40/50
「韓国のコリアンダー」
韓国にあるコリアンダーのことを
英語圏の人たちは
コリアン・コリアンダーとかって
言うのかな
となると
非英語圏の人にとっては
コリアン・コリアンだー
と聞こえてくるかもしれない
コリアン・コリアンだ
韓国の韓国人だ
そう解釈すればいいのかな
コリアン・コリアンだ
韓国の韓国語だ
そう受け取ってもいいのかな
あー韓国じゃなくて朝鮮のがよかった?
だがどちらにせよ
重複してるのよ
コリアン・コリアンって
誰もイングリッシュ・イングリッシュとか
ジャパニーズ・ジャパニーズとかって
言わないでしょ
決して
それなのにお前たちは
コリアン・コリアンダーなんて言うから
コリアン・コリアンだー
なんて聞こえるようになってしまって
本当に
もう
コリアン・コリアンだー
「コリアン・コリアン」だ
こりゃあもう懲りないな
コリアン・コリアンだー
「コリアン・コリアン」だ
氷はもう融けないな
ところで
「コリアンダー」という単語に
聞き馴染みのないぽまいらに対して
この世界一優しい俺様が教示してやるけん
「コリアンダー」はな
我々のよく知る「パクチー」を指す
そうだ
パクチーは英語圏では
「コリアンダー」と呼ぶのだ
ちなみにパクチーという言葉自体は
タイ語から由来している
そうだな
今日はタイ料理でも食べに行くか




