17. 附録1 フィリニョンとマカテス The Tale of Philinnion & Machates
レイシー・コリソン=モーレイ『ギリシャ・ローマ幽霊譚』より
—From Lacy Collison-Morley’s Greek and Roman Ghost Stories
「華麗なる金の指輪」元ネタと見られる幽霊譚を、ラザフォード教授が探して下さった。見るとグーテンベルク・プロジェクトにあったので、そちらから翻訳する。
https://www.gutenberg.org/ebooks/17190
フィリニョンはデモストラトゥスとチャリトの娘である。アレキサンダー大王の名将クラテュロスと結婚したが、結婚後半年で亡くなった。彼女は友人マチャテス、ペラからデモストラトゥスに会いに来た異国人と激しい恋に落ちていたことが分かっている。なので、その立場が彼女の死を招いたのかもしれない。しかし、彼女の愛は死を克服し、死後半年で再び生き返り、マチャテスのもとで暮らし、度々夜を共にするようになった。
Philinnion was the daughter of Demostratus and Charito. She had been married to Craterus, Alexander’s famous General, but had died six months after her marriage. As we learn that she was desperately in love with Machates, a foreign friend from Pella who had come to see Demostratus, the misery of her position may possibly have caused her death. But her love conquered death itself, and she returned to life again six months after she had died, and lived with Machates, visiting him for several nights.
ある日、老看護婦が客間に行き、ランプを点けていると、マチャテスのそばに女が座っているのが見えた。この異常な出来事にじっとしていられなくなった彼女は、少女の母親のもとに駆け寄り、呼ばわり。
「チャリト!デモストラトゥス!」と、その二人に立って娘のところへ行くように促した、神の恩寵により、娘さんが生きて現れ、他所者と一緒に客間にいました、と。
One day an old nurse went to the guest-chamber, and as the lamp was burning, she saw a woman sitting by Machates. Scarcely able to contain herself at this extraordinary occurrence, she ran to the girl’s mother, calling: “Charito! Demostratus!” and bade them get up and go with her to their daughter, for by the grace of the gods she had appeared alive, and was with the stranger in the guest-chamber.
この驚くべき話を聞いたチャリトは、最初はその話と看護婦の興奮に圧倒されたが、すぐに気を取り直して娘の話になると涙を流し、老婆が正気を失っていると言って部屋から追い出すように命じた。看護婦はこの仕打ちに憤慨し、自分が正気を失っているのではない、奥様が怖がって娘さんに会いたがらないだけですと決めつけた。ようやくチャリトは客間の扉に向かうことを承諾したが、報せを聞いてからもう2時間も経ち、遅くなってしまい、二人は眠っているところだった。母親はその女性の姿に身をかがめ、娘の顔立ちや服装が認められるように感じた。
On hearing this extraordinary story, Charito was at first overcome by it and by the nurse’s excitement; but she soon recovered herself, and burst into tears at the mention of her daughter, telling the old woman she was out of her senses, and ordering her out of the room. The nurse was indignant at this treatment, and boldly declared that she was not out of her senses, but that Charito was unwilling to see her daughter because she was afraid. At last Charito consented to go to the door of the guest-chamber, but as it was now quite two hours since she had heard the news, she arrived too late, and found them both asleep. The mother bent over the woman’s figure, and thought she recognized her daughter’s features and clothes.
しかし暗かったので確信は持てず、今は黙っていることにした。早起きしてその女性を捕まえようと思ったのだ。もし失敗したら、マチャテスに詳しい説明を求めるつもりだった。彼はこんな大事な事件で嘘をつくはずがない。だから何も言わずに部屋を出た。
しかし、翌朝早く、神々の思し召しなのか、それとも神の衝動に駆られたのか、女は人知れず去って行った。このとき、チャリトはこの若者に腹を立て、彼の膝にしがみつき、真実を話し、何も隠さないようにと懇願した。彼は最初、非常に悩んで、少女の名前がフィリニョンであることを認めようとしなかった。そして、彼女の最初の来訪と情熱の激しさを説明し、彼女が両親に知られないように来たと言ったことを話した。その話の真偽を確かめるために、櫃を開けて、彼女が残していったもの、乃ち彼女が彼に渡した金の指輪と、前の晩に残していったベルトとを取り出してみせた。
Not feeling sure, as it was dark, she decided to keep quiet for the present, meaning to get up early and catch the woman. If she failed, she would ask Machates for a full explanation, as he would never tell her a lie in a case so important. So she left the room without saying anything.
But early on the following morning, either because the gods so willed it or because she was moved by some divine impulse, the woman went away without being observed. When she came to him, Charito was angry with the young man in consequence, and clung to his knees, and conjured him to speak the truth and hide nothing from her. At first he was greatly distressed, and could hardly be brought to admit that the girl’s name was Philinnion. Then he described her first coming and the violence of her passion, and told how she had said that she was there without her parents’ knowledge. The better to establish the truth of his story, he opened a coffer and took out the things she had left behind her — a ring of gold which she had given him, and a belt which she had left on the previous night.
夜明け早々、議場は満席になった。長い議論の後、私たちは墓を開けて、遺体がまだ棺桶にあるか、あるいはそこが空であるかどうかを確認することに決めた。しかし、フィリニョンの葬られた墓にあったのは、恋人が持っていた鉄の指輪と、最初の日に渡した金のコップだけ。私たちは驚いて、そのままデモストラトスの家に行き、死体がまだそこにあるかどうか確かめた。私たちはそれが地に横たわっているのを確認し、それから大群衆を引き連れて集会所に行った。大混乱で、誰もどうすればいいのかわからなかった。 そのとき、我々の中で最高の占い師とされるばかりか、鳥の飛翔の解釈に関する大権威でもあり、その技術全般によく精通しているヒュルスが立ち上がった。曰く、その女は町の境界の外に葬られなければならない、境界内に埋葬するのは違法となる。そして、ヘルメス・クトニウスとエウメニデス(「慈愛の女神」。復讐の女神たちエリューニスを憚っての言い換え)に祈りを捧げよ、さすれば全ての穢れは除かれるであろうと。彼は神殿を再び聖別し、下の神々に敬意を表して通常の儀式を行うよう命じた。王はこの件に関して、ヘルメスとゼウス・クセニウスとアレスに生贄を捧げ、これらの任務を細心の注意を払って行うようにと内々に告げた。提案の通りに実行された。
幽霊の訪問を受けたと知った他所者マチャテスは、絶望して自殺した。
At early dawn the theatre was full. After a long discussion it was decided that we should go and open the tomb, to see whether the body was still on the bier, or whether we should find the place empty, for the woman had hardly been dead six months. When we opened the vault where all her family was buried, the bodies were seen lying on the other biers; but on the one where Philinnion had been placed, we found only the iron ring which had belonged to her lover and the gilt drinking-cup Machates had given her on the first day. In utter amazement, we went straight to Demostratus’s house to see whether the body was still there. We beheld it lying on the ground, and then went in a large crowd to the place of assembly, for the whole event was of great importance and absolutely past belief. Great was the confusion, and no one could tell what to do, when Hyllus, who is not only considered the best diviner among us, but is also a great authority on the interpretation of the flight of birds, and is generally well versed in his art, got up and said that the woman must be buried outside the boundaries of the city, for it was unlawful that she should be laid to rest within them; and that Hermes Chthonius and the Eumenides should be propitiated, and that all pollution would thus be removed. He ordered the temples to be re-consecrated and the usual rites to be performed in honour of the gods below. As for the King, in this affair, he privately told me to sacrifice to Hermes, and to Zeus Xenius, and to Ares, and to perform these duties with the utmost care. We have done as he suggested.
The stranger Machates, who was visited by the ghost, has committed suicide in despair.
「さて、これらすべての説明を、私が王にすべきものと思われるなら、お知らせください。様々な詳細を教えてくれた人たちを送ります。」
"Now, if you think it right that I should give the King an account of all this, let me know, and I will send some of those who gave me the various details."
この物語は、ゲーテの『コリントの花嫁』の原作として、特に興味深い。ゲーテの詩では、少女はキリスト教徒であり、恋人は異教徒である。二人の親は友人で、若い頃に婚約していた。少女の死を知らないまま、その両親のもとに滞在することになった男の前に、彼女が姿を現す。身体は冷たく血も通っていないが、ギリシャの物語と同じように形あるもので、まだ生きていると思う。彼は彼女を腕に抱き、おのが情熱を吹き込みながら、生命と愛を取り戻すために口づける。その時、母親は二人を驚かせ、娘はその残酷さを咎めるが、母親が与えた命の代価を自分の命で支払わなければならないので、恋人と一緒に埋めてほしいと懇願する。
The story is particularly interesting, as the source of Goethe's Braut von Korinth. In Goethe's poem the girl is a Christian, while her lover is a pagan. Their parents are friends, and they have been betrothed in their youth. He comes to stay with her parents, knowing nothing of her death, when she appears to him. As in the Greek story, her body is material, though cold and bloodless, and he thinks her still alive. He takes her in his arms and kisses her back to life and love, breathing his own passion into her. Then the mother surprises them, and the daughter upbraids her for her cruelty, but begs that she and her lover may be buried together, as he must pay for the life he has given her with his own.
Craterus:クラテロス(Κρατερός、紀元前370年頃 - 紀元前321年)アレクサンドロス3世に仕えたマケドニア王国の将軍。大王の死後、クランノンの戦いにてアンティパトロスを支援してギリシャ連合軍を破り、戦後に返礼としてアンティパトロスの娘フィラ Phila (Φίλα; 287 BC死亡)を娶った。
Philinnion:史実のフィラは3度結婚し、子女3人を授かった。最初の夫バラクロスは子がなく、2度目のクラテロスとは同名の子が一人。3度目のデメトリオス1世とはアンティゴノス1世とストラトニケ。自身は人々を落ち着かせ、平和のために尽力したという。
この幽霊譚は、フレゴン Phlegon of Tralles による断片と、プロクロス(Πρόκλος, Próklos、412年 - 485年)のものが知られ、ラザフォード教授はプロクロスを推している。Julia Doroszewska の論文 When the Dead Love the Living:
A Case Study in Phlegon of Tralles’s Mirabilia では、フレゴンがオリジナルと見るようだ。