16. 姫君と婢(はしため)THE PRINCESS AND THE SLAVE.
M.G.ルイス 作
ORIGINAL.M. G. LEWIS
対句
奇人ウィリアム・ベックフォードのゴシック小説『ヴァテック Vathek』及びその元ネタである『千一夜物語』を下敷きにしており、先にそちらをお読み頂いた方が理解し易かろう。
slave は「奴隷」と訳すのが一般的であるけれども、スペイン人が始めイギリス人が引き継ぎアメリカ人が発展させた奴隷貿易に係る「奴隷」ではなく、わが国で「下女」を雇った時代より遡るので、「奴婢」に相当する存在とした
香り高いそよ風が、オレンジの木陰を吹き抜ける、
湧き出る泉が、雨を降らせて空気を冷やす。
虚飾から離れ、真昼の灼熱から逃れて、
麗しき王族のヌーロニハー横たわって。
摘み立ての薔薇の花びら敷き詰められ
麗しき姫の足元へ、またその枕元へ
囚われの小夜啼鳥が喉の調べ、
姫を寝かしつけ、旋律豊かな歌声にて。
澄んだ小川が、穏やかに波を打ち
さざめき微か。ジョージア人の婢
長椅子お側に、静かに羽根もて
貴婦人の汗ばんだ胸元を扇いで。
そして追い払った、あの美しき頬
その輝きに宴催さんとした虫共を。
この婢は、穏やかで素朴な乙女だった、
ありふれた姿、低い身分の生まれだった、
その魅力は、造り物ならぬ笑顔のみ、
その富と言えば、ただ優しい心のみ。
WHERE fragrant breezes sigh'd through orange bowers,
And springing fountains cool'd the air with showers,
From pomp retired, and noon-tide's burning ray,
The fair, the royal Nouronihar lay.
The cups of roses, newly-cropp'd, were spread
Her lovely limbs beneath, and o'er her head
Imprison'd nightingales attuned their throats,
And lull'd the princess with melodious notes.
Here roll'd a lucid stream its gentle wave
With scarce heard murmur; while a Georgian slave
Placed near the couch with feathers in her hand,
The lady's panting breast in silence fann'd,
And chased the insects, who presumed to seek
Their banquet on the beauty's glowing cheek.
This slave, a mild and simple maid was she,
Of common form, and born of low degree,
Whose only charms were smiles, devoid of art,
Whose only wealth, a gentle feeling heart.
かくしてひそやかな愛の隠れ家にて、
半ば眠り、半ば目覚め、暑さに苛まれ、
姫君はうつらうつら。その近く、鋭くもかすか、
立ち上った、痛切にも哀願する嘆きの声音が。
立ち上がり、怒りの眼差し巡らすと、見えた!
哀れな女が一人、老いと悲しみに身を屈めた、
よろめく足を引きずりつつ四阿に近づく、
その一歩一歩が、ため息で数えられている。
その姿痩せ細り弱々しく、頬は蒼白
ぼろぼろの衣かろうじて肢体を覆う
それでも、欠乏と悲嘆に於てなお、その佇まいより
気品の名残、より良き日々の輝き、にじみ出ており。
ヌーロニハーの長椅子に辿り着く、
たちまち弱り震える身は地面に低く
疲れ果て倒れ伏し。そして、荒い息遣いにて、
嘆かんばかりの声音にて斯く奏上、麗しき方へ、
While thus within her secret loved retreat,
Half sleeping, half awake, oppress'd with heat,
The princess slumber'd; near her, shrill, yet faint,
Rose the sad tones of suppliant sorrow's plaint.
She starts, and angry gazes round: when lo !
A wretched female, bent with age and woe,
Drags her unsteady feet the arbour nigh,
While every step is number'd by a sigh.
Meagre and wan her form, her cheek is pale;
Her tatter'd garments scarce her limbs can veil;
Yet still, through want and grief, her air betrays
Grandeur's remains, and gleams of better days.
Soon as to Nouronihar's couch she came,
Low on the ground her weak and trembling frame
Exhausted sank; and then, with gasping breast,
She thus in plaintive tones the fair address'd,
―「もしも哀れみの涙、貴女の頬を濡らすことあれば、
もしも病と苦痛に、御身よじらせまつることあれば、
そして高貴な御方よ、もしも老いの嘆きに、
心寄せ給はば、聞こし召せ、嘆願者の呻き!
日々の飢え、涙の夜に打ちのめされ、
病にむしばまれ、歳月に押し潰され、
我らが聖なるミトラが灼熱の炎の下に
衰弱し、渇きに渇き、息も引き攣り。
あそこの流れ近う御座い。聞こし召せ、苦しめる者の叫びを
水を賜え、さもなくば死んでしまう、ひと口なりと!」―
―“If e'er compassion's tear your cheek could stain,
“If e'er you languish'd in disease and pain,
“Ife'er you sympathized with age's groan,
“Hear, noble lady, hear a suppliant's moan !
“Broken by days of want, and nights of tears,
“By sickness wasted, and oppress'd by years,
“Beneath our sacred Mithra's scorching fire
“I sink enfeebled, and with thirst expire.
“Yon stream is near: oh ! list a sufferer's cry,
“And reach one draught of water, lest I die !”―
…「厚かましい侵入者が、何事?」と叱りつけ、
苛立ちの声音にて、不機嫌の空気にて、
「なんと不敵な声、うんざりする嘆き、
ペルシャの姫が休む聖なる森に?
出ていけ乞食め、この騒ぎまかりならん!
されば一度に得ん、お前の不在とわが平穏」…
―“What means this bold intrusion ?” cried the fair,
With peevish tone, and discontented air;
“What daring voice, with wearying plaint, infests
“The sacred grove where Persia's princess rests ?
“ Beggar begone, and let these clamours cease !
“This buys at once your absence, and my peace.”―
かく姫君宣うや、不機嫌そうに眉しかめ、
貴き腕輪を、ふと外して地に投げてやって、
くるり背を向け眠り込む。その眼差し愉しからず
卒倒せんばかりの見知らぬ者、宝石転がるを見る…
すると、見よ!優しきセリマ(ジョージア人の名)、
かの泉汲みて来れる、もの柔らかな
物腰にて、たおやかに、 鉢さし出すや、
かくも甘美に哀しげに、密かに告げるは
Thus said the princess, and indignant frown'd,
Then cast her precious bracelet on the ground,
And turn'd again to sleep. With joyless eye
The fainting stranger saw the jewel lie:
When lo ! kind Selima ( the Georgian's name ),
Softly with water from the fountain came;
And while, with gentle grace, she gave the bowl,
Thus sweetly sad her feeling accents stole.
―「卑しく貧しき身、さし上げる物とて御座いませぬ、
ただ哀れみの涙のみ、貴女の悲しみに寄せまする。
せめて受け取り給え、これ我が全てなれば
貴女の苦しみを和らげんと願うものなれば、
かくも悲しげな光景に涙する者なれば、
もっと差し上げたいものの、力及ばず、この手には。
お飲みあれ、母上!お飲みあれ!波は冷たく澄み渡り、
しかしお静かに、姫君には聞こえぬように!」―
―“Humble and poor, I nothing can bestow,
“Except these tears of pity for your woe:
“' Tis all I have; but yet that all receive
“From one who fain your sorrows would relieve,
“From one who weeps to view such mournful scenes,
“And would give more, but that her hand lacks means.
“Drink, mother ! drink ! the wave is cool and clear,
“But drink in silence, lest the princess hear ! ”―
この言葉を口に出すか出さないうちに、びっくり仰天!
見知らぬ人の、年老いて腰の曲がった姿が、巨大に変身!
もはや歳月の刻印はその顔を歪めることなく、
擦り切れた襤褸は輝く衣に取って代わられる。
息遣いも甘い香りで空気を満たす
踏み入れる処、瑞々しい薔薇咲き誇る
歓喜と愛が宿るその瞳からは、
森をも貫く並外れた煌めきが!
銀の杖、天上の姿、
白く輝く衣、黄金の翼、
威厳ある佇まい、そして卓越した背丈、
これ光の世界の娘なりとのお告げ!
姫君は、婢の歓喜の声に誘われ、
眠りに閉じた目、再び開いて
その光景、畏敬を交えた驚きもて見つめていた、
さるほどに天女は、囚われの乙女励ましていた。
Scarce are these words pronounced, when, bless'd surprise !
The stranger's age-bowed figure swells its size !
No more the stamp of years deforms her face;
Her tatter'd shreds to sparkling robes give place;
Her breath perfumes the air with odours sweet;
Fresh roses spring wherever tread her feet,
And from her eyes, where reign delight and love,
Unusual splendour glitters through the grove !
Her silver wand, her form of heavenly mould,
Her white and shining robes, her wings of gold,
Her port majestic, and superior height,
Announce a daughter of the world of light !
The princess, whom her slave's delighted cries
Compell'd once more to ope her sleep-bound eyes,
With wonder mix'd with awe the scene survey'd,
While thus the Peri cheer'd the captive maid.
「顔を上げて、愛しい娘よ、恐れること何もない!
愛する息子に運命の花嫁を、我は求めつつ在り、
此処にそなたを見つけた。此処に一人で、
彼と同じくらい優しく、気高い心があって。
麗しき姫君よ、そなたの青い瞳には、
嫉妬と恥と悲しみの葛藤が見えるな、
この光景をよく見て、教訓として受け止めるがいい!施しはした、
とはいえ、何と!気高さに於て下僕にすら、遠く及ばぬではないか!
よいか姫君、この教訓をその胸に刻むがいい。
願い出る者の心を掴むは、施しより微笑み。
そして、貴女の命令が遥か彼方まで治める時、
誰もが貴女の手から恵みを期待するその時、
覚えよ。悪意や険しい表情を伴って与えられた
恩恵は人を傷つけ、施しは重荷となるのだ!」―
“Look up, sweet girl, and cast all fears aside !
“I seek my darling son's predestined bride,
“And here I find her: here are found alone,
“Feelings as kind, as gracious as his own.
“For you, fair princess, in whose eyes of blue,
“The strife of envy, shame, and grief, I view,
“Observe, and profit by this scene ! you gave,
“But oh! how far less nobly than your slave!
“Oh ! royal lady, let this lesson prove,
“Smiles, more than presents, win a suppliant's love;
“And when your mandates rule some distant land,
“Where all expect their blessings from your hand,
“Remember, with ill-will and frowns bestow'd,
“Favours offend, and gifts become a load !”―
言い分切り上げ、銀の杖もて触れる
運命の娘、たちまち二枚の翼広げる
紫羽根の、両腕の上でひらひらと揺れた。
強大な魔力、その身の回りを包みこんだ。
程なく、うっとりと心を奪われた乙女は、
完璧な精神を持つ完璧な人格と結びついた。
そして、神々しい喜びに胸高鳴らせるところ、
嫉妬の眼差しが放つ電と同じくらい素早くも、
天女2人は翼を広げ、舞い上がった
永遠の日が輝く至福の地へ去った。
She ceased, and touching with her silver wand
Her destined daughter, straight two wings expand
Their purple plumes, and wave o'er either arm;
Next to her person spreads the powerful charm;
And soon the enraptured wondering maid combined
A faultless person with a faultless mind.
Then, while with joy divine their hearts beat high,
Swift as the lightning of a jealous eye
The Peries spread their wings, and soar'd away
To the bless'd regions of eternal day.
後悔に苛まれ、姫君ははっきりと悟った、
涙では決して取り戻せぬと、自らの過ちから失ったものは!
謙虚になった胸の奥深く、末永く刻まれた
天女の別れの言葉、印象的に留まり続けた。
その手がゴルコンダの王笏を振るおうとも、
臣下の国々が命令に穏やかに従ったとしても、
依然として耳に響き渡る良心の呵責には、
思い出さずにおれない、不本意に授けられた王冠は、
感受性豊かな心に、喜びを齎さないのだと
心から捧げられた些細な贈り物ほど。
Stung with regret, the princess saw too plain,
Lost by her fault what tears could ne'er regain !
Long on the tablets of her humbled breast
The Peri's parting words remain'd impress'd.
E'en when her hand Golconda's sceptre sway'd,
And subject realms her mild behests obey'd,
The just reproof her conscious ear still heard;
Still she remember'd, with ill grace conferr'd,
Crowns, to a feeling mind, less joy impart,
Than trifles, offer'd with a willing heart.
訳注
Nouronihar: ベックフォード『ヴァテック』ヒロインの名。その性格は単純というより、ザマァされヒドインそのもの
Imprison'd: 鳥籠に入れるのを囚人に準えた大袈裟な言い方
Nightingale: 割とけたたましく鳴くので、安眠に向くか疑わしい
Georgian: グルジアと呼ばれた国については、今日的あるいは歴史的な表記とする
the sad tones of suppliant sorrow's plaint: よく似た別の言葉を並べ続けて悲歎の調子を上げる書き方で、翻訳機もあまり良い訳文を出してくれず、直訳に近い形にした
Then cast...: 喜捨として、くれてやろうとの意。「水を賜え」と言ってるのに、装身具を
Mithra: ペルシャ(イラン)神話に由来するミスラ(Mithra)、インド神話の神ミトラ(मित्र Mitra)、ギリシャ語形Μίθρας、ラテン語形Mithrasでミトラースと呼ばれた太陽神・英雄神は、やがて他の宗教に圧迫され衰退した。その名は「契約」を意味する
Peri: ペルシャ Persia に由来する天女あるいは妖精。ポール・デュカスのバレエ音楽あり
Peries: Periの複数形。ということは、婢が実は天女の同類であったと
Stung with regret: 『ヴァテック』の強欲なヌーロニハーは、こんな殊勝な性格はしていないので、結末は違っている




