15. 水夫の話 THE SAILOR'S TALE.
M.G.ルイス 作
ORIGINAL.――――M. G. LEWIS.
対句
tailor を sailor と並べて罵る結末は、何か元ネタがあったのかどうか、今のところ不明。
マスター、パンチをもう一杯!仲間たちよ、杯を満たせ!
まずは、乾杯!またしても大いに、留守番の麗しき娘たちへ。
で、このほどゴレ島から帰還した『愛しの婆様』号にて、
たまたま俺が目にした光景、悲しくも奇妙な話に耳を貸せ!
LANDLORD, another bowl of punch, and comrades fill your glasses !
First in another bumper toast our pretty absent lasses,
Then hear how sad and strange a sight my chance it was to see,
While lately, in the ' Lovely Nan, ' returning from Goree !
てんで一人きり、真夜中の甲板を俺がうろついていたとき、
口笛吹いたり、家に居たらとかポリー・パーソンズとか思っているとき、
突然現れた、びしょ濡れのズボンを穿いた恐ろしい姿、
すぐさま奇妙な驚きと恐怖と共に判った、ジャック・タックルの亡霊だ。
As all alone at dead of night along the deck I wander'd,
And now I whistled, now on home and Polly Parsons ponder'd,
Sudden a ghastly form appear'd, in dripping trowsers rigg'd,
And soon, with strange surprise and fear, Jack Tackle's ghost I twigg'd.
……「トム君や、」と曰く「ワシ参上、悲しいばかりのお話だ!
怪魚がおまえのお仲間を、お腹にしっかり詰め込んだ。
ぼんやりとした昨夜、ワシの運も尽きたか、船外に滑り落ち、
今、君がイカを囓るよう、サメが出てきてワシをパックリ。
―“Dear Tom,” quoth he, “I hither come a doleful tale to tell ye !
“A monstrous fish has safely stow'd your comrade in his belly;
“ Groggy last night, my luck was such, that overboard I slid,
“When a shark snapp'd and chew'd me, just as now you chew that quid.
「老いたる悪魔、うたた寝していたわが魂を捕らえて大いに喜ぶ様子で、
すぐさまワシを責め立てた、あの豊満な御婦人、ワッピングの仕立屋の妻との件で。
嘆願し、誓い、口論しても無駄だった。言い訳など聞こうともしない悪魔の
曰く『この間抜けめ、遺書でも書け。さもなくば俺を呪って、地獄に落ちろ』と。」―
“Old Nick, who seem'd confounded glad to catch my soul a napping,
“Straight tax'd me with that buxom dame, the tailor's wife at Wapping;
“In vain I begg'd, and swore, and jaw'd; Nick no excuse would hear;
“Quoth he, You lubber, make your will, and dam'me, downwards steer."―
「トムよ、件の仕立屋の妻には、この世の富を遺す、
友よ、お前にはこの真新しい麻のズボンを取っておく。
それを穿く時は、死んだジャックを思い出すんだぞ、
それを脱ぐときは、糸の一筋だに残してはならんぞ。」―
“Tom, to the ' foresaid tailor's wife I leave my worldly riches,
“But keep yourself, my faithful friend, my bran-new linen breeches;
“Then, when you wear them, sometimes give one thought to Jack that's dead,
“Nor leave those galligaskins off while there remains one thread.”―
ジャックの悲しい話を聞いて、私の心は、お察しの通り、血を流していた。
霊は私の悲しみを見抜き、立ち去ろうとしていた、
ところがここで、彼はくしゃみ。私は言った「神のご加護を、ジャック!」
すると一瞬で消え去った、不気味な亡霊、哀れなジャック・タックル!
At hearing Jack's sad tale, my heart, you well may think, was bleeding;
The spirit well perceived my grief, and seem'd to be proceeding,
But here, it so fell out, he sneezed : ―Says I― “God bless you, Jack !” ―
And poor Jack Tackle's grimly ghost was vanish'd in a crack !
さあ仲間よ、時宜に適った警告だ、お替りだマスター。
ジャック・タックルは、仕立屋の妻のために、大事な自分の魂を呪った。
思うに老いた悪魔は、船乗りの魂をさらう悪魔の中の悪魔ではないか、
だから隣人の妻に口づけするなら、確かめよ、仕立屋の妻ではないか。
Now comrades, timely warning take, and landlord fill the bowl;
Jack Tackle, for the tailor's wife, has damn'd his precious soul;
Old Nick's a devilish dab, it seems, at snapping up a sailor's,
So if you kiss your neighbour's wife, be sure she's not a tailor's.
訳注
Lovely Nan: 実際にその名の歌があったらしい
Goree: セネガルのゴレ島
Polly Parsons: 女性名、不詳
Jack Tackle: 男性名、不詳
Old Nick: キリスト教徒がいう devil の nickname 。そこから酒類の銘柄になったり、ニッコロ・マキャヴェッリ Niccolò Machiavelli のことだったり
Wapping: ロンドンのテームズ川北岸にあった教区。ワッピングには海事業務が集中し、処刑台まであったから、それをネタにしている。元はステップニー荘園及び教区 Manor and Parish of Stepney の一部で、北部の Wapping-Stepney は St-George-in-the-East となり、川沿いの Wapping-Whitechapel は St John of Wapping となり、二つ併せてワッピング教区となる
downwards steer: 船乗りへ「舵を下に」というのは、「海の底にでも行ってしまえ」の意。「インド人を右に」の類にあらず
dab: 「達人」「名人」




