14. 漁師 THE FISHERMAN.
ゲーテのドイツ語版より
M.G.ルイス訳
GERMAN.――M.G.LEWIS.
From the German of Goethe.
波は打ち寄せ、盛り上がる、
座った漁師、その近く。
心落ち着け、じっと見守る
おのが釣り糸、用心深く。
The water rush'd, the water swell'd,
A fisherman sat nigh;
Calm was his heart, and he beheld
His line with watchful eye:
かく相変わらず座りしに、
水が溢れて二つに裂けて。
小川から上がる葦の冠、
愛らしき女、顕れて。
While thus he sits with tranquil look,
In twain the water flows;
Then, crown'd with reeds, from out the brook,
A lovely woman rose.
彼に歌い、語りかけたは
……「流れから誘い出そうとは何事、
「人の残酷な術に裏切られた
「我がうろこの子等を、美しい若者よ?」
To him she sung, to him she said,
―“Why tempt'st thou from the flood,
“By cruel arts of man betray'd,
“Fair youth, my scaly brood ?
「ああ! お前が波の下へ
潜る甘美を、もしも知るなら
お前も釣り針の罠を捨て
共に水底で生きるだろうな。
“Ah ! knew'st thou how we find it sweet
“Beneath the waves to go,
“Thyself would leave the hook's deceit,
“And live with us below.
「専らその輝きを愛さずや、
太陽と月の浴びせる?
その光線、再び明るくならずや、
波が反射する?」
“Love not their splendour in the main
“The sun and moon to lave ?
“Look not their beams as bright again,
“Reflected on the wave ?
「誘わぬか この川の鏡のような青、
水晶のように澄み渡り、輝くこの水、
誘わぬか 露に濡れし汝の影、
我らと涼しき歓び分かち合う?」……
“Tempts not this river's glassy blue,
“So crystal, clear and bright ?
“Tempts not thy shade, which bathes in dew,
“And shares our cool delight ?”—
波は打ち寄せ、盛り上がる、
座った漁師、その近く。
期待の眼もて流れ見守る、
試すべき波を待ち望む。
The water rush'd, the water swell'd,
The fisherman sat nigh;
With wishful glance the flood beheld,
And long'd the wave to try.
彼に語り、歌いかけた、
狡猾な川の女王が。
水に落ちた、飛び込んだ、
誰も二度と見なかった。
To him she said, to him she sung,
The river's guileful queen:
Half in he fell, half in he sprung,
And never more was seen.
訳注
brook: 「小川」であり、淡水となる。対してゲーテの原文は、海の印象がある。これについて、ルイスの注釈などはない。もっとも原文でも、海の精か川の精かは言っていない




