13. 雲の王 THE CLOUD-KING.
「形容詞の比較級は三段階、原級、比較級、最上級がある。」
" ADJECTIVES HAVE BUT THREE DEGREES OF COMPARISON, THE POSITIVE, COMPARATIVE, AND SUPERLATIVE. "
English Grammar.
M.G.ルイス 作
ORIGINAL.――――M.G. LEWIS.
脚韻ABAB 英文法教科書の引用みたいなことを書いているが、Brett Rutherford 先生に拠ると、当時の本にこの文章は見つからないという。同じく先生に拠ると、このバラッドは、ヘンデル『セメレー』を下敷きにしている。聞き覚えがなく調べたら、オウィディウス『変身物語』に基づくオラトリオで、宗教曲ではない。セメレーはアタマスとの結婚を求められるが、ジュピター(ゼウス)を愛し、その正体を見たいと願ったため、雷電を顕現したジュピターに焼き殺されてしまう。ルイスは何を遠慮してか、役名を書き換えている。
如何した、巡礼殿? なぜ恐怖に震えていらっしゃる?
身を切る夜風に敢えて晒されることも無かろうに?
貴方の部屋は暖かく、貴方の寝床は柔らかく、
間もなくお城の鐘が、十二時を打とうというのに。
WHY how now, Sir Pilgrim ? why shake you with dread ?
Why brave you the winds of night, cutting and cold ?
Full warm was your chamber, full soft was your bed,
And scarce by the castle-bell twelve has been toll'd.
―「いや!聞こえないのか守衛よ、もう気が気でない、
嵐が如何に荒れ狂い、雨が如何に激しく打ち付けるかを?
更には、つむじ風高々と咆哮し、脅かすは夜明け前に、
この古い塔をバラし、平野に撒き散らさんとでも!」―
―" Oh ! hear you not, Warder, with anxious dismay,
" How rages the tempest, how patters the rain ?
" While loud howls the whirlwind, and threatens, ere day,
" To strow these old turrets in heaps on the plain ! " ―
まあ落ち着かれよ、巡礼殿!怖れることはない、
よいか、年ごとに、この朝には斯様な嵐、
齎されるが宿命よ、そは憎しみと愛
今なお、残酷な雲の王の高慢を蝕める証。
Now calm thee, Sir Pilgrim ! thy fears to remove,
Know, yearly, this morning is destin'd to bring
Such storms, which declare that resentment and love
Still gnaw the proud heart of the cruel Cloud-King.
ある朝、突風の翼に運ばれた、
魔物がデンマークの空を飛び。
ローゼンホールの塔を一瞥するや、
女主人を淫らな喜びもて凝視。
One morning, as borne on the wings of the blast,
The fiend over Denmark directed his flight,
A glance upon Rosenhall's turrets he cast,
And gazed on its lady with wanton delight:
しかし彼女の目は誇りに満ち、頬は怒りで紅潮し、
唇は軽蔑と非難に満ちていた。
されば見よ! 彼女の足元、美しき若き小姓が跪き、
口調柔らかくも慈悲乞うた。
Yet proud was her eye, and her cheek flush'd with rage,
Her lips with disdain and reproaches were fraught;
And lo ! at her feet knelt a lovely young page,
And thus in soft accents compassion besought.
―「ああ、愛しき美しき人よ、人を絶望へと追いやるなかれ
過ちなるもの、仮初に過ちとしてなお、いと密やかなれば、
目のある者、貴女の麗しき姿を見ぬはずもなかろう?
心のある者、貴女に心を捧げぬはずがあろうか?」
― " Oh drive not, dear beauty, a wretch to despair,
" Whose fault is so venial, a fault if it be;
" For who could have eyes, and not see thou art fair ?
" Or who have an heart, and not give it to thee ?
「認めよう、貴女を愛している!認めよう、もうずっと貴女が
長い間、わが夜の夢であり、昼の思いであった。
しかしその夢にも思わなんだ、その崇拝する女王その人が
情熱をもって私の情熱に応えてくれようとは」
" I own I adore you ! I own you have been
" Long the dream of my night, long the thought of my day;
" But no hope had my heart that its idolized queen
“ Would ever with passion my passion repay.
「昆虫が太陽の輝きに歓喜するとき、
その栄光を分かち合おうとは決して思わず。
修道女が救い主の十字架の前に跪くとき、
祈りに込める賛美を、主は軽んじられず。」
" When insects delight in the blaze of the sun,
" They harbour no wish in his glory to share:
" When kneels at the cross of her Saviour, the nun,
" He scorns not the praises she breathes in her prayer.
「巡礼者が聖ヘルメネギルドの聖堂に赴いて、
報酬として、聖遺物への口づけを請う」
その情熱は神聖なるもの、謙虚で、清らかで、
それこそ、私が貴女に抱く情熱である!」―
" When the pilgrim repairs to St. Hermegild's shrine,
" And claims of her relics a kiss as his fee,
" His passion is humble, is pure, is divine,
" And such is the passion I cherish for thee ! " ―
―「不埒な小僧が!偉そうに恋などとは十年早いわ、」
と答える淑女、「この耳穢そうとて、
気を引こうとて、情熱憐れみ空回りのみよ、
ノルウェイとユトランドの君主たる者とて。
― " Rash youth ! how presumest thou with insolent love, "
Thus answered the lady, " her ears to profane,
" Whom the monarchs of Norway and Jutland, to move
" Their passion to pity attempted in vain ?
「出ていけ、わが視界から、何処か遠く離れた地へ!
この忌々しい男は、ロミルダが住む地で息をしてはならない。
その唇もて、わが眠れる間に、キス落とせるはこの手へ、
この手を花嫁のもののように触れてよい人間などいない!
" Fly, fly from my sight, to some far distant land !
"That wretch must not breathe, where Romilda resides,
" Whose lips, while she slept, stole a kiss from that hand,
" No mortal is worthy to press as a bride's.
「結婚などしない、空の王子でもなければ、
我が美の玉座にその心を捧げさせよう
そして下す最初の命令二つ、誓わせねば
(命じられる任務が達成困難でも)従うよう ―
" Nor e'er will I wed till some prince of the air,
" His heart at the throne of my beauty shall lay,
" And the two first commands which I give him, shall swear,
" ( Though hard should the task be enjoin'd ) to obey. " ―
言うが早いか。ローゼンホール城は地震に
揺れ、雷鳴が雲の王の到来を告げて。
赤い稲妻の冠が、その美しい髪を包み込み、
両腕には巨大な黒い翼がはためいて。
She said. ―Straight the castle of Rosenhall rocks
With an earthquake, and thunders announce the Cloud-King.
A crown of red lightnings confined his fair locks,
And high o'er each arm waved an huge sable wing.
そのサンダルは流星、青い瞳は啓示
大空の澄明を、光を周囲に散らし。
その衣、雨滴固めた織物の輝かしき、
彼が額をふち取る稲妻を映し出し。
His sandals were meteors; his blue eye reveal'd
The firmament's lustre, and light scatter'd round;
While his robe, a bright tissue, of rain-drops congeal'd,
Reflected the lightnings his temples that bound.
―「ロミルダ!」と雷鳴、「汝の魅惑高慢斯くして
霊を招き降ろす。恐れを捨てよ
高慢の美女よ、妻と呼ぶは此の世の者ならずして
雲の君主、即ち汝を求めに参上。
― " Romilda ! " he thundered, " thy charms and thy pride
" Have drawn down a spirit; thy fears now dismiss,
" For no mortal shall call thee, proud beauty, his bride;
" The Cloud-Monarch comes to demand thee for his.
「我が目は稲光を放ち、我が翼は空を覆う
我が手は雷を呼び、我が息は嵐を巻き起こす
汝が与えし最初の命令二つ、我は誓う
(命じられる任務が達成困難でも)遂行しよう」―
" My eyes furnish lightnings, my wings cloud the air, "
My hand guides the thunder, my breath wakes the storm;
" And the two first commands which you give me, I swear,
" ( Though hard should the task be enjoin'd ) to perform. "―
言うが早いか、女を捕まえ、離脱を急ぎ、
素早く連れ去る、逃れようとの抵抗虚しく、
小姓アモライン浴びせるようにこの危機に
耳をつんざく金切声、誰の耳にも長々しく。
He said, and he seized her; then urging his flight,
Swift bore her away, while she struggled in vain;
Yet long in her ears rang the shrieks of affright,
Which pour'd for her danger the page Amorayn.
雲の宮殿に間もなくロミルダが到着すると、
魔物の微笑み、彼女の恐怖を増しつつ
雄叫び―「兄弟三人に告げねば、我が妻を得たと
そして婚礼の宴を準備せよと命じよう」―
At the Palace of Clouds soon Romilda arrived,
When the Fiend, with a smile which her terrors increased,
Exclaim'd― " I must warn my three brothers I'm wived,
" And bid them prepare for my wedding the feast. "―
稲妻より速く三度も回って、
善良の父を三度も激しく呪い、
次に火鉢へ急ぎ向かって
燃やすは三房の髪と三滴の血。
Than lightning then swifter thrice round did he turn,
Thrice bitterly cursed he the parent of good,
And next in a chafing-dish hasten'd to burn
Three locks of his hair, and three drops of his blood:
そしてロミルダ不安と恐怖に襲われてすぐ
馬の足音を聞き、門のところに見えた――
白い鎧をまとった若者、かの水の精の偽装。
その背後には、魔女の母が座っていた。
And quickly Romilda, with anxious affright,
Hears the tramp of a steed, and beheld at the gate
A youth in white arms―' twas the false Water-Spright,
And behind him his mother, the sorceress, sate.
若者は容姿端麗、見るからに美しく
老婆は見るも無残な醜さだった。
それぞれ金の杯を食卓に出す、
水の王はロミルダに、こう語った―
The youth he was comely, and fair to behold,
The hag was the foulest eye ever survey'd;
Each placed on the table a goblet of gold,
While thus to Romilda the Water-King said.―
―「雲の女王よ、万歳!見よ!汝に捧ぐ飲料を
麗しき貴き乙女の血となる
誘い出し、波間の直中沈むに任せし者の
我が母たる魔女の手により死せる
―" Hail, Queen of the Clouds ! lo ! we bring thee for drink
" The blood of a damsel, both lovely and rich, "
Whom I tempted, and left ' midst the billows to sink,
" Where she died by the hands of my mother, the witch.
「あちらの戦車が見えるか?はるばる疾駆け
エルフ王と娘を乗せて来る、次いでに
群れなす森の精やら夢魔やら周りに引き連れ
つむじ巻く悪夢もそのままに」―
" But see'st thou yon chariot, which speeds from afar ?
" The Erl-King with his daughter it brings, while a throng
" Of wood-fiends and succubi sports round the car,
" And goads on the night-mares that whirl it along. "―
乙女は苦痛の涙を目に浮かべつつ、
妖精王とその娘が近づくのを見ていた。
それぞれ銀の皿を食卓に出す、
森の魔物がこう彼女に耳打ちしてきた。
The maid, while her eyes tears of agony pour'd,
Beheld the Erl-King and his daughter draw near:
A charger of silver each placed on the board,
While the fiend of the forests thus greeted her ear.
―「戦士の心もて、雲の女王よ、食用に
子供の首を捧げ祀らん、汝の食卓へ。
娘は森を彷徨う騎士を呪いもて縛り
私は子供を絞めた、父の腕の中で」―
― " With the heart of a warrior, Cloud Queen, for thy food,
" The head of a child on thy table we place:
" She spell-struck the knight as he stray'd through the wood;
" I strangled the child in his father's embrace. " ―
屋根が裂けた。……沼地から吸い上げられる
霧が半ばを隠し。近づくほどに空気を汚して、
森と野の緑を枯らす、竜に乗る
炎の巨人が降り立って。
The roof now divided. ―By fogs half conceal'd,
Suck'd from marshes, infecting the air as he came,
And blasting the verdure of forest and field,
On a dragon descended the Giant of Flame.
眼と鼻孔から炎が噴き出し、
吐息は硫黄の渦となり、
血の滴るサーベル振りかざし、
宮殿を震わせた声が静寂を破り。
Fire seem'd from his eyes and his nostrils to pour;
His breath was a volume of sulphurous smoke;
He brandish'd a sabre still dropping with gore,
And his voice shook the palace when silence he broke.
―「宴だ、雲の女王よ!この食事を拒むな。
宴だ、雲の女王よ!汝の糧、知れたこと!
明日こそ我の与る宴よ、朝が来れば
汝の肉を喰らい、汝の血を飲むのだ!」
―" Feast, Queen of the Clouds ! the repast do not scorn;
" Feast, Queen of the Clouds ! I perceive thou hast food !
" To-morrow I feast in my turn, for at morn
" Shall I feed on thy flesh, shall I drink of thy blood !
「見よ!この魔剣、贈り物として我持ち来たり
キリスト教徒の臓物に赤く染まるもの。
かつては背教者アルバートの手に燃えさかり、
明日は、汝の首を斬り落とすが定めの。」―
"Lo ! I bring for a present this magical brand,
" The bowels of Christians have dyed it with red;
" This once flamed in Albert the renegade's hand,
“ And is destined to-morrow to strike off thy head. ” —
大理石よりも白くなってしまったロミルダは、
愚行と高慢を後悔する涙にくれる。
…「いえ、雲の王よ!あの巨人の言う事は本当なのかしら、
貴方は花嫁を、あのサーベルから助けて下さる?」…
Then paler than marble Romilda she grew,
While tears of regret blamed her folly and pride.
― " Oh ! tell me, Cloud-King, if the giant said true,
" And wilt thou not save from his sabre thy bride ? " ―
―「麗しき令嬢よ、無駄だ、その手に縋るは
契約は成立し、運命は定まった
夜中に元素の王と結ばれる女は
翌朝にはその兄弟の食卓に供されるのだ」―
―" ' Tis in vain, my fair lady, those hands that you wring,
" The bond is completed, the dye it is cast;
" For she who at night weds an element-king,
" Next morning must serve for his brother's repast. "―
―「それでも助けて、雲の王よ! 愛にかけて、貴方が誓った
私を連れ去った、あの場所へ返してください」―
―「あの魔物どもは貴女を食い尽すであろう、麗しの姫様!
貴女の願い聞き入れたなら、明日ではなく、今日のうちに」―
―“ Yet save me, Cloud-King ! by that love you profess'd
“ Bear me back to the place whence you tore me away. " ―
―" Fair lady ! yon fiends, should I grant your request,
“ Instead of to-morrow, would eat you to-day. " ―
―「いい、聞きなさい雲の王よ! 貴方の罠は無駄に広がって、
私の束縛は無効となり、獲物は逃れたのだから、
私が与える最初の二つの命令は、たとえ
その任務がどれほど驚くべきものであろうとも、従わねば」―
―" Yet mark me, Cloud-King ! spread in vain is your snare,
" For my bond must be void, and escap'd is your prey,
" The two first commands which I give you, howe'er
" The task should be wondrous, unless you obey. "―
―「よく言った、ロミルダよ。ではお前の望みを告げるがいい。
だが嵐の王を打ち負かすことなど望むな、
策略や技で出し抜けるなどと思うでない。
お前が命じられることで、俺にできないことなどあるのか?」―
― " Well say'st thou, Romilda; thy will, then, impart,
" But hope not to vanquish the King of the Storm,
" Or baffle his skill by invention or art;
" Thou can'st not command what I cannot perform ? "―
すると彼女は両手を合わせ、聖母マリアに祈りを捧げた。
邪悪な者等が呪いの言葉を吐き散らす中、
―「今こそ示し給え、誠実至極の恋人を!」―と彼女は叫んだ。
すると見よ! 傍らに、愛しき若き小姓が。
Then clasping her hands, to the Virgin she pray'd,
While in curses the wicked ones vented their rage.
―" Now show me the truest of lovers ! "―she said,
And lo ! by her side stood the lovely young Page.
彼の心は驚きに満ち、彼女の胸は不安でいっぱいだ。
彼が彼女の膝元に跪くと、彼女は彼の胸に倒れ込む。
…「誠実至極の恋人を私は腕に抱いた、
今こそ示し給え、誠実至極の者よりも、更に誠実な者を!」…と彼女は言う。
His mind was all wonder, her heart all alarms;
She sank on his breast as he sank at her knee.
―" The truest of lovers I fold in my arms,
" Than the truest, now show me a truer ! " ― said she.
大絶叫の悪魔たち!雲の広間はたちまち
消え去り、雷鳴轟き、激しい雨が打ちつけた。
再び美女は自らの城壁の中に立ち、
愛らしい若い小姓がなおも足元に跪いていた。
Then loud yell'd the dæmons ! the cloud-fashion'd halls
Dissolved, thunder bellow'd, and heavy rains beat;
Again stood the Fair midst her own castle walls,
And still knelt the lovely young page at her feet.
やがて自らのため、そしてローゼンホールの領主のために、
ロミルダは宣言した、誠実至極の恋人となると
彼の胸には、ため息一つ漏らすでもない、
彼のために空の王を見限ったのだと。
And soon for her own, and for Rosenhall's lord,
Did Romilda the truest of lovers declare,
Nor e'er on his bosom one sigh could afford,
That for him she had quitted the Monarch of Air.
あの遠くの礼拝堂は、二人の遺骨を長く守り
その灰に涙が落ちることも久しくなくなった
それでもなお、十月二十日が来るたび
魔物は周りで咆哮し、ローゼンホールを震わせた
Full long yonder chapel has shelter'd their urns,
Long ceased has the tear on their ashes to fall;
Yet still, when October the twentieth returns,
Roars the fiend round these turrets, and shakes Rosenhall.
さあ!巡礼よ、汝の恐れを払拭せん、この記録が
空には、やがて平穏の日が訪れるゆえ。
この嵐はただひたすら、恨みつらみと愛とが
なおも残酷な雲の王の高慢な心を蝕める証なれ。
Oh ! Pilgrim, thy fears let these annals remove,
For day to the skies will tranquillity bring;
This storm but declares that resentment and love
Still gnaw the proud heart of the cruel Cloud-King. *
原註
* 前掲の物語の趣旨を読者が誤解し、その教訓がロミルダの傲慢と尊大さによって招かれた危険にあると推測する恐れがあるため、本稿を執筆した目的は、若い女性たちに時折、少しでも文法を理解することが役に立つかもしれないことを示すことにある、と説明する必要があろう。誰の目にも明らかなように、もし主人公が幸運にも比較級と最上級の違いを理解していなかったならば、間違いなく悪魔たちに食い殺されていたであろうから。
Lest my readers should mistake the drift of the foregoing tale, and suppose its moral to rest upon the danger in which Romilda was involved by her insolence and presumption, I think it necessary to explain, that my object in writing this story, was to shew young ladies that it might possibly, now and then, be of use to understand a little grammar; and it must be clear to every one, that my heroine would infallibly have been devoured by the dæmons, if she had not luckily understood the difference between the comparative and superlative degrees.
訳注
Cloud-King: この名は出所不明。おそらくネタ元は、雲の形を取って降臨し、イオと交わった雷神ゼウス
Rosenhall: という城は実在せず、コペンハーゲンにあるローゼンボー城 Rosenborg Slot をモデルにしたと思われる
St. Hermegild: 聖ヘルメネギルド Hermenegild は、西ゴート王国の王族。チョーサー『カンタベリー物語』の「法律家の話 THE MAN OF LAW'S TALE」にHermegildとして歌われた。妻の影響を受けてカトリックに改宗し、アリウス派の父レオヴィギルド王と対立の末、叛乱。当てにしていた東ローマ帝国の支援を得られず、捕縛され幽閉。妻とその母から救出を求めたものの、人質としての価値を重んじた帝国は動かず、遂に処刑。その死により殉教者とされ、人を救ったなどの事績は見当たらず、政治的な思惑で列聖された人物と見てよいであろう。ラテン語読みでは「エルメネジルド」となり、エルメネジルド・ゼニアの由来でもある。
西ゴート王国は、今のフランス中西部からスペインにかけて支配した国
presumest: presume(烏滸がましい)の最上級であるから、「烏滸がましいにも程がある」でよいと思うものの、長過ぎるので書き換え
her ears...: 自分のことを第三者的に語るのは、特に、やんごとなき方々が使う、古めかしい言い方。つまり女王様。
I swear, : オウィディウス『変身物語』(大西英文訳)では、女神ジュノー(ヘラ)に唆されたセメレーが、雷神ジュピターに贈り物を強請り、神は答えて誓う。
「何なりと選ぶがよい。決して拒まれることはあるまい。そなたに少しでも不信を抱かせぬよう、流れ激しいステュクスの神霊を証人としよう。あれは神々でさえ恐れ畏む神霊なのだ。」
shall I drink of thy blood !: 吸血鬼のような台詞は、人身御供を言うのであろう。
創世記22章
2 神は言われた、「あなたの子、あなたの愛するひとり子イサクを連れてモリヤの地に行き、わたしが示す山で彼を燔祭としてささげなさい」。
brand: 「銘柄」「焼印」以外に、「汚名」「松明」「刀剣」の意味にも使われる




