表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
世にも不思議な物語詩集 第1巻 Tales of Wonder Volume1  作者: マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis/萩原 學(訳)


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

17/21

12. 火の王。THE FIRE-KING.

「悪霊の祝福、すなわち呪い、降りかかれり。」……東方説話。

"THE BLESSINGS OF THE EVIL GENII, WHICH ARE CURSES, WERE UPON HIM." Eastern Tale.


ORIGINAL.―WALTER SCOTT.

(ゲーテ『鉄腕ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン』英訳者による)この紳士のバラッドは自作あり翻訳あり、詳しくは『グレンフィンラス』以下の詩作を御覧じろ。

( By the translator of Goethe's “Goetz of Berlichingen.”) For more of this gentleman's Ballads, both original and translated, see “Glenfinlas,”and the Poems following it.

訳注

今では著名なウォルター・スコット卿がわざわざ紹介してあるのは、名を成したのが歴史小説『ウェイヴァリー』(1814) からで、本書の出版(1801)当時は無名に近かったようである。本作は聖ジェイムスこと大ヤコブの、特にスペインのコンポステーラにまつわる伝説を踏まえ、その象徴であるホタテ貝と十字剣の意匠が至る所に出てくるので、先にそちらを御覧頂いた方が解り易いように思う。大ヤコブには川岸にて聖マリアが顕れたとのことで、それも出てくる。

勇敢な騎士、麗しき姫君の皆様、わが竪琴に耳貸し給え、

愛の、いくさの、そして不思議の語り物へ、

あるいは偶々、喜びのため息つくも良し

アルバート伯爵と麗しきロザリーの物語。

BOLD knights and fair dames, to my harp give an ear,

Of love, and of war, and of wonder to hear,

And you haply may sigh in the midst of your glee

At the tale of Count Albert and fair Rosalie.


ほら、あの城が見えますか、 あんなに高くて強そうな?

それから、あの貴婦人、目に涙を浮かべなさる御姿は?

そして、パレスチナの地から来たあの巡礼者の姿も、

帽子に貝殻を付け、手に杖を携えているところも?

O see you that castle, so strong and so high ?

And see you that lady, the tear in her eye ?

And see you that palmer, from Palestine's land,

The shell on his hat, and the staff in his hand ?


「さあ、巡礼よ、白髪(しらが)の巡礼よ、とく告げよ

 聖なる国から持ち帰れるは、何の知らせを?

 ガリラヤの岸辺での戦いは、どう進んでいる?

 我らが貴族、この地の花々は、どうしている?」

“Now palmer, grey palmer, O tell unto me

“What news bring you home from the Holy Countrie;

“And how goes the warfare by Gallilee's strand,

“And how fare our nobles, the flower of the land ? “


― 「ガリラヤの波のほとりに戦いは順調だ、

 ギレアデとナブールスとラマを我等得た、

 レバノンの山で貴族たちは安泰、

 異教徒は敗れ、キリスト教徒が勝利。」―

― “O well goes the warfare by Gallilee's wave,

“For Gilead, and Nablous, and Ramah we have,

“And well fare our nobles by Mount Libanon,

“For the Heathen have lost, and the Christians have won.”―


―豪華な金の鎖が、彼女の巻き毛に揺れていた;

その鎖を彼女は、巡礼者の白髪にかけた;

「さあ!巡礼者よ、白髪の巡礼者よ、この鎖が報酬だ」

東の国から、貴方が齎した報せに対する報酬だ。

― A rich chain of gold mid her ringlets there hung;

That chain o'er the palmer's grey locks has she flung;

“―Oh ! palmer, grey palmer, this chain be thy fee,”

For the news thou hast brought from the East Countrie.

挿絵(By みてみん)

「そして巡礼よ、ガリラヤの波のほとりで、善良なる巡礼よ、

「なあ、アルバート伯爵を見かけぬか、優しき勇者を?」

三日月旗が退き、赤十字旗が押し寄せた時、

「なあ、彼を見かけぬか、レバノンの山の頂に?」

“And palmer, good palmer, by Gallilee's wave,

“O saw ye Count Albert, the gentle and brave ?”

When the Crescent went back, and the Red-cross rush'd on,

“O saw ye him foremost on Mount Libanon ?”


―「あゝ麗しきお方よ、木々は緑に育ち、

 あゝ麗しきお方よ、川の流れ清らかに、

 お城は堅固に聳え、望みは高く舞い上がる、

 されど麗しきお方よ、花はすべて散りゆく。

― “ O lady, fair lady, the tree green it grows,

“O lady, fair lady, the stream pure it flows, “

Your castle stands strong, and your hopes soar on high,

“But lady, fair lady, all blossoms to die.


 緑の枝は枯れ、雷落ち

 城の壁は(いなづま)の焼跡のみ

 清らかな川は濁り、明るい希望は消え去り

 アルバート伯爵レバノンの山に囚われたり。」

“The green boughs they wither, the thunderbolt falls,

“It leaves of your castle but levin-scorch'd walls,

“The pure stream runs muddy, the gay hope is gone,

“Count Albert is taken on Mount Libanon.”


― あゝ彼女の駆る馬、その疾さ心のままに

剣を佩く、その鋭利もまた求めのまにまに、

そして彼女は船に乗り、パレスチナの地へ向けて

スルタンが手に落ちしアルバート伯救出せんとて

― O she's ta'en a horse should be fleet at her speed,

And she's ta'en a sword should be sharp at her need,

And she has ta'en shipping for Palestine's land,

To ransom Count Albert from Soldanrie's hand.


アルバート伯爵は麗しのロザリーを思い出さず、

忠誠心であろうと騎士道精神であろうと顧みず、

その心を奪われたは異教徒の乙女に、

レバノン山の麗しきスルタンの娘に。

Small thought had Count Albert on fair Rosalie,

Small thought on his faith, or his knighthood had he;

A heathenish damsel his light heart had won,

The Soldan's fair daughter of Mount Libanon.


「あゝキリスト教徒よ、勇敢なるキリスト教徒よ、我が愛する者とならんか?

 我が耳を傾けさせたいならば、三つのことを汝は成さねば——

 我が掟と我が信仰を汝は受け入れるべし、

 まずはこのことを成せ、ズレマのために。

“Oh ! Christian, brave Christian, my love would'st thou be ?

“Three things must thou do ere I hearken to thee—

“Our laws and our worship on thee shalt thou take,

“And this thou shalt first do for Zulema's sake.


「そして次に洞窟にて、永遠に燃え続ける

 神秘の炎のもと、カルドマン族が崇める、

 独り静寂のうちに覚めて三夜を徹すべし

 そして次にこれを行え、ズレマのために。

“And next in the cavern, where burns evermore

“The mystical flame which the Curdmans adore,

“Alone and in silence three nights shalt thou wake,

“And this thou shalt next do for Zulema's sake.


「最後に、我等を助け給え、助言と手助けを以て

 フランスの略奪者どもをパレスチナの地から追い払って

 アルベルト伯爵を我が主にして愛しき人と迎えん、されば

 この全てがズレマのために成し遂げられたならば。」

“And last, thou shalt aid us with council and hand,

“To drive the Frank robbers from Palestine's land;

“For my lord and my love then Count Albert I'll take,

“When all this is accomplish'd for Zulema's sake.”


― 彼は兜と十字柄の剣を投げ捨てた、

騎士の名誉を棄てた、主を裏切った。

緑のカフタンを纏い、ターバンを巻き、

麗しきレバノンの乙女への愛ゆえに。

― He has thrown by his helmet and cross-handled sword,

Renouncing his knighthood, denying his Lord;

He has ta'en the green caftan, and turban put on,

For the love of the maiden of fair Libanon.


さて恐るべき洞窟、地の底深くも深くに、

鋼鉄の五十の門と扉に囲まれたところに、

夜明けまで見張れども、何物も見えず、

ただ石の祭壇に炎ばかり赫と燃え盛る。

And in the dread cavern, deep deep under ground,

Which fifty steel gates and steel portals surround,

He has watch'd until day-break, but sight saw he none,

Save the flame burning bright on its altar of stone.


王女もスルタンもびっくりドッキリ、

祭司たちはアルバートに目を見張り。

ぶつくさ呟き身体検査、衣服の下から

ロザリオの珠を見つけて、取り上げた。

Amazed was the princess, the Soldan amazed,

Sore murmur'd the priests as on Albert they gazed;

They search'd all his garments, and under his weeds,

They found, and took from him, his rosary beads.


されば再び洞窟の中、深くも深く地の底に、

孤独な夜を見つめても、風が周囲で唸るのみ。

遠くで囁くその声は、しかしそれより近づきもせず、

燃える炎は揺るぎもせず、他には何も窺い知れず。

Again in the cavern, deep deep under ground,

He watch'd the lone night, while the winds whistled round;

Far off was their murmur, it came not more nigh,

The flame burn'd unmoved, and nought else did he spy.


祭司たちの呟きもはや大声、王は驚愕、

魔術の暗黒の呪文を次から次へと皆詠唱、

アルバートの身体検査、見よ!その胸に

その父が刻み給う十字架の印がくっきり

Loud murmur'd the priests, and amazed was the king,

While many dark spells of their witchcraft they sing;

They search'd Albert's body, and lo ! on his breast

Was the sign of the Cross, by his father impress'd.


祭司共は細心の注意と苦痛をもて消し去り、

裏切り者は再び洞窟へと戻っていき。

しかし降りていく途中、聞こえた囁き!―

―別れを告げたは、彼の守護天使!―

The priests they eraze it with care and with pain,

And the recreant return'd to the cavern again;

But as he descended a whisper there fell ! ―

―It was his good angel, who bade him farewell !―

髪は高々と逆立ち、心臓も激しく動悸、

退却を決意しかけた、五歩も後ずさり。

だがその決意は消え去った、高鳴る心に

麗しきレバノンの乙女を思い浮かべたとき

High bristled his hair, his heart flutter'd and beat,

And he turn'd him five steps, half resolved to retreat;

But his heart it was harden'd, his purpose was gone,

When he thought of the maiden of fair Libanon.


門をくぐり、敷居に踏み込むや否や、

天の四方から疾風が吹き荒れた、

鋼鉄の門をガタガタ動かし鳴らし、

嵐に乗って現れし火の王恐るべし。

Scarce pass'd he the archway, the threshold scarce trod,

When the winds from the four points of heaven were abroad;

They made each steel portal to rattle and ring,

And, borne on the blast, came the dread Fire-King.


近づく度、洞窟激しく揺れ動き、

祭壇の火は激しく燃え上がり、

山々は、火山の噴火の如く

恐るべき炎の君主の接近を告ぐ。

Full sore rock'd the cavern whene'er he drew nigh,

The fire on the altar blazed bickering and high;

In volcanic explosions the mountains proclaim

The dreadful approach of the Monarch of Flame.


背丈は測れず、姿形も判じ難く、

その息は(いなづま)、声は嵐のごとく、

アルバート伯爵の勇猛なる心も萎えようて、

炎の君主を恐怖の内に、目の当たりにして。

Unmeasured in height, undistinguish'd in form,

His breath it was lightning, his voice it was storm,

I ween the stout heart of Count Albert was tame,

When he saw in his terrors the Monarch of Flame.


その手には幅広の剣が煙の中、青くきらめいて。

レバノン山も王の言葉を震えながら聞いて―

―「この剣もて汝征すべし、かく久しく、最早許さぬ、

十字架に跪き聖母を崇める以上」―

In his hand a broad faulchion blue-glimmer'd through smoke,

And Mount Libanon shook as the monarch he spoke;―

― “With this brand shalt thou conquer, thus long, and no more,

“Till thou bend to the Cross, and the Virgin adore. "―


雲に覆われた腕が武器を与え、見よ!

裏切り者は跪いて受け取る、魔法の贈り物を。

雷鳴は遠く轟き、焰はかすかに輝く

旋風に乗って生まれた幻影が退いていく。

The cloud-shrouded arm gives the weapon and see !

The recreant receives the charm'd gift on his knee.

The thunders growl distant, and faint gleam the fires

As, born on his whirlwind, the phantom retires.


アルバート伯爵は、異教徒の味方になった、

心は偽りつつも、その腕はやはり強かった。

されば赤十字は下がり、三日月が上った、

レバノンの山で彼が指揮を執った日から。

Count Albert has arm'd him the Paynim among,

Though his heart it was false, yet his arm it was strong;

And the Red-cross wax'd faint, and the Crescent came on,

From the day he commanded on Mount Libanon.


レバノンの森からガリラヤの波まで、

サマールの砂は勇敢な者たちの血を吸い尽くした。

テンプル騎士団と聖ヨハネ騎士団が彼に、

立ち向かうまで、セーラムの王ボールドウィンと共に。

From Libanon's forests to Gallilee's wave,

The sands of Samaar drank the blood of the brave,

Till the Knights of the Temple, and Knights of Saint John,

With Salem's King Baldwin, against him came on.


戦いのシンバルが鳴り響き、トランペットが応えた、

槍が構えられ、両軍はにじり寄った。

騎手と馬はアルバート伯爵を打ち倒し、

彼は騒乱の渦中にボールドウィン王を突き刺し。

The war-cymbals clatter'd, the trumpets replied,

The lances were couch'd, and they closed on each side;

And horsemen and horses Count Albert o'erthrew,

Till he pierced the thick tumult King Baldwin unto.


アルバート伯爵が振るう魔剣に対しては、

王の赤十字の盾も防ぎきれぬものだった。

しかし、従者がその前に立ちはだかり、

背信者の誇らしげなターバンを切り裂き。

Against the charm'd blade which Count Albert did wield,

The fence had been vain of the King's Red-cross shield;

But a page thrust him forward the monarch before,

And cleft the proud turban the renegade wore.


アルベール伯爵は、かくも激しい衝撃に

十字の盾の前に、深く身をかがめ、鋼の鞍弓に

――赤十字に頭を垂れた、その途端――

「お慈悲を、聖母様」と彼は思わず口にした。

So fell was the dint, that Count Albert stoop'd low

Before the cross'd shield, to his steel saddle-bow;

And scarce had he bent to the Red-cross his head― ―――

“Bonne grace, notre Dame, " he unwittingly said.


かくして魔法の剣は嘆いた、その力は尽きたゆえに、

それは彼の手を飛び出し、二度と現れることはなかった;

しかし真実の人々は言う、(いなづま)の赤い翼が

恐るべき火の王の(もと)へその剣を運んだと。

Sore sigh'd the charm'd sword, for its virtue was o'er,

It sprung from his grasp, and was never seen more;

But true men have said, that the lightning's red wing

Did waft back the brand to the dread Fire-King.


歯を食いしばり、籠手をはめた手を握りしめ、

一撃でその従者を岸辺に叩きつけ。

若者の頭から砕けた兜が転がり落ちて、

見えたのは、青い瞳と金色の巻き毛!

He clench'd his set teeth, and his gauntletted hand,

He stretch'd with one buffet that page on the strand;

As back from the strippling the broken casque roll'd,

You might see the blue eyes, and the ringlets of gold !


凝視している(いとま)なく、恐怖に震えるアルバート、

死に瀕した眼球と、血の塊と化した髪とを。

洪水のようにテンプル騎士団押し寄せて

長槍をサラセン人の血に染めたものゆえ。

Short time had Count Albert in horror to stare

On those death-swimming eye-balls and blood-clotted hair,

For down came the Templars, like Cedron in flood,

And dyed their long lances in Saracen blood.


サラセン人、クルドマン人、イシュマエル人は屈し

ホタテ貝の盾、塩漬けの盾、十字の盾に

鷲は満腹となった、異教徒の死体で

ベツサイダの泉からナフタリの峰まで。

The Saracens, Curdmans, and Ishmaelites yield

To the scallop, the saltier, and crosletted shield,

And the eagles were gorged with the infidel dead

From Bethsaida's fountains to Naphthali's head.


ベツサイダの平原で戦いは終わった―

ああ! あの異教徒は誰か、倒れた者たちの間に横たわるのは?

そしてあの従者は誰か、彼の膝元で冷たくなっているのは?

ああ、誰あろう! アルバート伯爵と麗しのロザリーになくば。

The battle is over on Bethsaida's plain―

Oh ! who is yon Paynim lies stretch'd mid the slain ?

And who is yon page lying cold at his knee ?

Oh ! who but Count Albert and fair Rosalie.


貴婦人はセイラムの聖なる墓に葬られ、

伯爵はハゲタカと猟犬に晒され。

彼女の魂は聖母の高き慈悲に安んじられ、

彼の魂は風に乗って恐るべき火の王の(もと)へ。

The lady was buried in Salem's bless'd bound,

The Count he was left to the vulture and hound;

Her soul to high mercy our Lady did bring,

His went on the blast to the dread Fire-King.


数多の吟遊詩人が竪琴を奏でつつ語るは猶も

如何に赤十字が征し、三日月が沈んだ物語を。

貴族たち華やかな淑女たちも歓喜のさなか、

アルバート伯爵と麗しのロザリーに溜息か。

Yet many a minstrel in harping can tell

How the Red-Cross it conquer'd, the Crescent it fell;

And lords and gay ladies have sigh'd, mid their glee,

At the Tale of Count Albert and fair Rosalie.

訳注

BOLD knights and fair dames, : 「紳士淑女の皆様、」と同様の呼びかけ


shell on his hat: ホタテ貝はイエス12使徒である大ヤコブの象徴


palmer: 「palmナツメヤシの使い手(葉を扇ぐ者)」の意味から「巡礼者」。ヨハネによる福音書12章 13 しゅろの枝を手にとり、迎えに出て行った。そして叫んだ、/「ホサナ、/主の御名によってきたる者に祝福あれ、/イスラエルの王に」。(邦訳聖書の「棕梠」はナツメヤシの誤訳)


Mount Libanon: レバノンの中央を南北に走る全長約160kmのレバノン山脈(Jebel Lubnān)。標高3,000m級の山々には、中東に在りながら雪が積もるため、アラム語で「白」を表すラバンLBNがレバノンの語源となった


the Crescent: オスマン帝国以降は「月と星」が回教徒の旗印であるが、マムルーク朝は黄地に白の三日月


the Red-cross: 第3回十字軍では、イングランドは赤地に白、フランスは白地に赤とされた。13~14世紀にイングランドとフランスで意匠が入れ替わっている。この旗は後に、イングランド国旗となった


Zulema: 現地の君主か神の名と思われる。それらしきもの見当たらず、あるいはゾロアスター教の滅びた分派が崇めたズルワーン Zurvan であろうか


Curdmans: クルド人(Kurdish)?しかし記述からして拝火教(ゾロアスター教)信徒を指すように思える

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

Tales of Wonder Volume1
Google Books にある初版影印本。無料。
Matthew Gregory Lewis - Tales of Wonder
ラザフォード校注版は、発行元で PDF購入がお勧め。密林Kindle 版だと、題名用に選ばれたフォントが文字化けしている。
Greek and Roman Ghost Stories by Lacy Collison-Morley
グーテンベルク・プロジェクトにあるギリシャ・ローマ幽霊譚。
Cian Duffy "Romantic Northes; Angro - Nordic Exchanges, 1770 - 1842"
デンマークと英文学の関わりを論じた本に、本作も取り上げてある。面白いが高価
アンデルセン『妖精の丘』
好訳
Wikipedia
魔王(ゲーテ)
Kæmpevise
Elveskud
ヤコブ (ゼベダイの子)
James the Great
Palmer (pilgrim)
イングランドの国旗
レバノン山脈
ヘルメネギルド (Hermenegild、550年/557年頃?/564年 - 585年)
Wapping
ゴレ島
YouTube
Lovely Nan
John Townley: Top Hits of 1776(including "Lovely Nan")
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ