11附録 水男。THE WATER-MAN.
* このバラッドを好きなように弄ったため、私の関与について少なからず疑問の声も寄せられたから、ここに逐語訳を添えておく:
As I have taken great liberties with this Ballad, and have been much questioned as to my share in it, I shall here subjoin a literal translation:
―「あゝわが母よ!どうかご相談を、
かの愛らしき乙女、如何に得んや?」―
―“Oh ! mother, give me good counsel;
“How shall I obtain the lovely maid ?”.
母は造った、澄んだ水もて馬1頭、
手綱や鞍は、海の砂もて。
She form'd for him a horse of clear water,
With a bridle and saddle of sand.
装いおごそか騎士のよう、
聖母の墓場へ乗りつけた。
She arm'd him like a gallant knight,
Then rode he into Mary's churchyard.
乗騎向かうは教会の扉、
周りを回るは3、4周。
He bound his horse to the church door,
And paced round the church three times and four.
水男は教会に入る、
老いも若きも会衆群がる。
The Waterman enter'd the church;
The people throng'd about him both great and small.
司祭は祭壇に立っていて
―「あれなる白い酋長はいったい?」―
The priest was then standing at the altar.
―“Who can yonder white chieftain be ?”
愛らしき乙女、側に笑って
―「白い酋長、私の良い人だったらね!」―
The lovely maiden laugh'd aside-
―“Oh ! would the white chieftain were for me !”―
一つ二つと長椅子またぎ、
―「さあ!乙女よ、我に忠誠を!」―
He stepp'd over one stool, and over two;
―“Oh ! maiden, give me thy faith and troth ! “—
三つ四つと長椅子またぎ、
―「さあ!乙女よ行こう、共に!」―
He stepp'd over stools three and four.
―“Oh ! lovely maiden go with me !”―
愛らしき乙女その手を預ける。
―「我が婚約貴女と成れば、先導しよう。」―
The lovely maid gave him her hand.
―“There hast thou my troth; I follow thee readily.”―
立会人と共に二人は歩み出る。
華麗に踊る、恐れも知らず。
They went out with the wedding guests:
They danced gaily, and without thought of danger.
二人は踊る、岸辺に着くまで。
手に手を取り合い、二人きり。
They danced on till they reached the strand:
And now they were alone hand in hand.
―「愛らしき乙女、馬に掴まれ。
可愛らしき小船、貴女を乗せん。」―
―“Lovely maiden, hold my horse:
“The prettiest little vessel will I bring for you.”
白き砂浜に至るとき、
船みな陸に上るばかり。
And when they came to the white sand,
All the ships made to land.
水の深みに至るとき
愛らしき乙女、底に沈めり。
And when they came to deep water
The lovely maiden sank to the ground.
その浜に立てる者ばかりは耳にせり、
愛らしき乙女、如何に波間に叫べるを。
Long heard they who stood on the shore,
How the lovely maiden shriek'd among the waves.
お嬢様がたにはご忠告申し上げる、
水男とは踊るべからず。
I advise you, damsels, as earnestly as I can,
Dance not with the Water-man.
原註にある通り、The Water-King. の改訳。元は英雄対句だったのではと思うが、ルイスの好みではなかったのか、随分と投げやりな英訳ではある。
教会を周回するのは、南部アイルランド妖精譚のデュラハン、及びバンシーにも見られる行動で、バンシーの一種と考えられていたのかもしれない。




