表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
世にも不思議な物語詩集 第1巻 Tales of Wonder Volume1  作者: マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis/萩原 學(訳)


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

14/21

10. 妖精王の娘。The Erl-King’s Daughter

Danish. M. G. LEWIS


原典は KiæmpeViiser

The original is in the Kiampe-Viiser.

山を越え、谷を抜け、オルフ殿は進む

婚礼の賓客と友を招くべく。

夜も更け、妖精の一団が戯れる地に着けば、

妖精王の誇り高き娘、彼に手を差し伸べ。

O’er the mountains, through vallies, Sir Oluf he wends

To bid to his wedding relations and friends;

’Tis night, and arriving where sports the elf band,

The Erl-King’s proud daughter presents him her hand.


— 「さあ、ようこそ、オルフ殿!さあ!私のもとへようこそ!

さあ、私たちの輪へお入りください、私の伴侶となる方よ。」 —

— 「美しい方、貴女と踊る、いえ、踊らせていただくことはできません。

明日、私は結婚します。今宵はもう終わりにしなければなりません。」 —

— “Now welcome, Sir Oluf! oh! welcome to me!

Come, enter our circle my partner to be.” —

— “Fair lady, nor can I dance with you, nor may;

To-morrow I marry, to-night must away.” —


—「さあ聞いて、オラフ殿。聞きましょうね!

 綺麗な銀の拍車2枚を(つかわ)わせましょう。

 絹のシャツ1枚も、私からのお恵みよ、

 私の母様、月の光で白くしたのよ。」

— “Now listen, Sir Oluf; oh, listen to me!

“Two spurs of fine silver thy guerdon shall be;

“A shirt too of silk will I give as a boon,

“Which my queen-mother bleached in the beams of the moon.


「では屈しなさい、オラフ殿!私に、屈するの!

 私たちの輪に入って、私の伴侶になるの。」

— 「美しい方、貴女と踊る、いえ、踊らせていただくことはできません。

明日、私は結婚します。今宵はもう終わりにしなければなりません。」 —

“Then yield thee, Sir Oluf! oh, yield thee to me!

“And enter our circle my partner to be.”

— “Fair lady, nor can I dance with you, nor may;

“To-morrow I marry, to-night must away.” —


—「さあ聞いて、オラフ殿。聞きましょうね!

 貴方には、黄金の兜を遣わせましょうね!」—

— 「黄金の兜とは、また結構なお話です。

 でも貴女と踊りは致しません、ウルゲラの為です。」 —

—" Now listen, Sir Oluf; oh ! listen to me !

" An helmet of gold will I give unto thee ! " —

— " An helmet of gold would I willingly take,

" But I will not dance with you, for Urgela's sake. "—


「ではオルフ殿、わが伴侶にはならないと?

「ならば呪いと病をくれてやろう

「その歩みに付きまとえ、呪いと病よ

「淑女が(もと)へ急ぐがいい、誠実なる恋人よ。」

" And deigns not Sir Oluf my partner to be ?

" Then curses and sickness I give unto thee;

" Then curses and sickness thy steps shall pursue :

" Now ride to thy lady, thou lover so true. " —


かく()くるや、その魔法の手を彼が心臓に。

オラフ殿、かくもぢりぢり(うず)くは嘗て無し。

彼が駿馬に拍車かけ、急ぐはおのが戸口まで、

彼がお城のその辺り、彼が母親立てるまで。

Thus said she, and laid her charm'd hand on his heart;

— Sir Oluf, he never had felt such a smart;

Swift spurr'd he his steed till he reach'd his own door,

And there stood his mother his castle before.


— 「謎々かしらね、オルフ、そして正解は?

 こんなに青ざめ、血の気がないのは何故かしら?」—

— 「かくも青ざめ、血の気もない所以(ゆえん)は、母よ、

 妖精王が残酷な娘に会えばなり、今宵。」

— " Now riddle me, Oluf, and riddle me right :

" Why look'st thou, my dearest, so wan and so white ? " —

— " How should I not, mother, look wan and look white ?

" I have seen the Erl-King's cruel daughter to-night.


「我呪われたり!わが胸その手に()せり、

 その触るるに続くは『死』、わが胸はや凍りつき!

 我呪われたり、女曰く『汝が淑女の許へ走れ』。

 いやわが唇よ触れるべからず、わが花嫁の唇へ!」

" She cursed me ! her hand to my bosom she press'd;

" Death follow'd the touch, and now freezes my breast !

" She cursed me, and said," To your lady now ride; "

" Oh ! ne'er shall my lips press the lips of my bride. " —


— 「謎々かしらね、オルフ、そして正解は?

 あんな綺麗で喜んで、此処に来たのは誰かしら?」—

— 「なんと!ちょっと森に行って参ります、

 わが猟犬と騎馬の調子を見てきます。」—

— " Now riddle me, Oluf, and what shall I say,

" When here comes the lady, so fair and so gay ? " —

— " Oh ! say, I am gone for awhile to the wood,

“ To prove if my hounds and my coursers are good. "—


オラフ殿は死にかけて、日も沈みかけて、

その頃に淑女来ませり、実に綺麗で喜んで。

淑女の父も来ませり、賓客の方々も来ませり、

不運なオラフ殿が挨拶する筈だった宴に。

Scarce dead was Sir Oluf, and scarce shone the day,

When in came the lady, so fair and so gay;

And in came her father, and in came each guest,

Whom the hapless Sir Oluf had bade to the feast.


皆きこし召す赤ぶどう酒、皆機嫌よく召し上がる。

「さて、オラフ殿いずこ?旦那様どこです?」

「オラフ殿はちょっと森へ行くと申しまして、

 猟犬たちと乗騎たちの調子を見ようとして。」

They drank the red wine, and they ate the good cheer;

— " Oh ! where is Sir Oluf ! oh, where is my dear ? " —

— " Sir Oluf is gone for awhile to the wood,

" To prove if his hounds and his coursers are good. " —


淑女が殺到、実に綺麗で喜んで。

紅い覆いを目にして、それ取り()けて。

しかしたちまち生命(いのち)がすっかり胸から消えた、

横たわったオラフ殿、冷たく、事切れ、死んでいた。

Sore trembled the lady, so fair and so gay;

She eyed the red curtain; she drew it away;

But soon from her bosom for ever life fled,

For there lay Sir Oluf, cold, breathless, and dead.

本作はゲーテ『魔王』の素になったヘルダー『Erlkönigs Tochter(魔王の娘)』を、ルイスが英訳というか翻案したもの。ヘルダーの作品も、北欧バラッド "Elveskud"(妖撃)をヘルダーがデーン語から独訳したもので、誤訳の可能性は先述の通り。そちらは "Herr Oluf" として知られ、レーヴェやプフィッツナー等が作曲している。

KiæmpeViiser とはデーン語で「巨人の歌」という意味であったが、ペーター・シヴほか編集になるデーン(デンマークの人)歌曲集の題名になったことから、「デンマーク民謡集」といった意味合いに変わった。

妖精(エルフ)が人の死に関わる話は、今日の「エルフ」観には異常に見えるかも知れないが、先に訳したデュラハンに係る『南部アイルランドの妖精譚』を見ても、19世紀初頭の「妖精」がほぼ今日の「妖怪」に当たることに疑いない。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

Tales of Wonder Volume1
Google Books にある初版影印本。無料。
Matthew Gregory Lewis - Tales of Wonder
ラザフォード校注版は、発行元で PDF購入がお勧め。密林Kindle 版だと、題名用に選ばれたフォントが文字化けしている。
Greek and Roman Ghost Stories by Lacy Collison-Morley
グーテンベルク・プロジェクトにあるギリシャ・ローマ幽霊譚。
Cian Duffy "Romantic Northes; Angro - Nordic Exchanges, 1770 - 1842"
デンマークと英文学の関わりを論じた本に、本作も取り上げてある。面白いが高価
アンデルセン『妖精の丘』
好訳
Wikipedia
魔王(ゲーテ)
Kæmpevise
Elveskud
ヤコブ (ゼベダイの子)
James the Great
Palmer (pilgrim)
イングランドの国旗
レバノン山脈
ヘルメネギルド (Hermenegild、550年/557年頃?/564年 - 585年)
Wapping
ゴレ島
YouTube
Lovely Nan
John Townley: Top Hits of 1776(including "Lovely Nan")
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ