10. 妖精王の娘。The Erl-King’s Daughter
Danish. M. G. LEWIS
原典は KiæmpeViiser
The original is in the Kiampe-Viiser.
山を越え、谷を抜け、オルフ殿は進む
婚礼の賓客と友を招くべく。
夜も更け、妖精の一団が戯れる地に着けば、
妖精王の誇り高き娘、彼に手を差し伸べ。
O’er the mountains, through vallies, Sir Oluf he wends
To bid to his wedding relations and friends;
’Tis night, and arriving where sports the elf band,
The Erl-King’s proud daughter presents him her hand.
— 「さあ、ようこそ、オルフ殿!さあ!私のもとへようこそ!
さあ、私たちの輪へお入りください、私の伴侶となる方よ。」 —
— 「美しい方、貴女と踊る、いえ、踊らせていただくことはできません。
明日、私は結婚します。今宵はもう終わりにしなければなりません。」 —
— “Now welcome, Sir Oluf! oh! welcome to me!
Come, enter our circle my partner to be.” —
— “Fair lady, nor can I dance with you, nor may;
To-morrow I marry, to-night must away.” —
—「さあ聞いて、オラフ殿。聞きましょうね!
綺麗な銀の拍車2枚を遣わせましょう。
絹のシャツ1枚も、私からのお恵みよ、
私の母様、月の光で白くしたのよ。」
— “Now listen, Sir Oluf; oh, listen to me!
“Two spurs of fine silver thy guerdon shall be;
“A shirt too of silk will I give as a boon,
“Which my queen-mother bleached in the beams of the moon.
「では屈しなさい、オラフ殿!私に、屈するの!
私たちの輪に入って、私の伴侶になるの。」
— 「美しい方、貴女と踊る、いえ、踊らせていただくことはできません。
明日、私は結婚します。今宵はもう終わりにしなければなりません。」 —
“Then yield thee, Sir Oluf! oh, yield thee to me!
“And enter our circle my partner to be.”
— “Fair lady, nor can I dance with you, nor may;
“To-morrow I marry, to-night must away.” —
—「さあ聞いて、オラフ殿。聞きましょうね!
貴方には、黄金の兜を遣わせましょうね!」—
— 「黄金の兜とは、また結構なお話です。
でも貴女と踊りは致しません、ウルゲラの為です。」 —
—" Now listen, Sir Oluf; oh ! listen to me !
" An helmet of gold will I give unto thee ! " —
— " An helmet of gold would I willingly take,
" But I will not dance with you, for Urgela's sake. "—
「ではオルフ殿、わが伴侶にはならないと?
「ならば呪いと病をくれてやろう
「その歩みに付きまとえ、呪いと病よ
「淑女が許へ急ぐがいい、誠実なる恋人よ。」
" And deigns not Sir Oluf my partner to be ?
" Then curses and sickness I give unto thee;
" Then curses and sickness thy steps shall pursue :
" Now ride to thy lady, thou lover so true. " —
かく告くるや、その魔法の手を彼が心臓に。
オラフ殿、かくもぢりぢり疼くは嘗て無し。
彼が駿馬に拍車かけ、急ぐはおのが戸口まで、
彼がお城のその辺り、彼が母親立てるまで。
Thus said she, and laid her charm'd hand on his heart;
— Sir Oluf, he never had felt such a smart;
Swift spurr'd he his steed till he reach'd his own door,
And there stood his mother his castle before.
— 「謎々かしらね、オルフ、そして正解は?
こんなに青ざめ、血の気がないのは何故かしら?」—
— 「かくも青ざめ、血の気もない所以は、母よ、
妖精王が残酷な娘に会えばなり、今宵。」
— " Now riddle me, Oluf, and riddle me right :
" Why look'st thou, my dearest, so wan and so white ? " —
— " How should I not, mother, look wan and look white ?
" I have seen the Erl-King's cruel daughter to-night.
「我呪われたり!わが胸その手に圧せり、
その触るるに続くは『死』、わが胸はや凍りつき!
我呪われたり、女曰く『汝が淑女の許へ走れ』。
いやわが唇よ触れるべからず、わが花嫁の唇へ!」
" She cursed me ! her hand to my bosom she press'd;
" Death follow'd the touch, and now freezes my breast !
" She cursed me, and said," To your lady now ride; "
" Oh ! ne'er shall my lips press the lips of my bride. " —
— 「謎々かしらね、オルフ、そして正解は?
あんな綺麗で喜んで、此処に来たのは誰かしら?」—
— 「なんと!ちょっと森に行って参ります、
わが猟犬と騎馬の調子を見てきます。」—
— " Now riddle me, Oluf, and what shall I say,
" When here comes the lady, so fair and so gay ? " —
— " Oh ! say, I am gone for awhile to the wood,
“ To prove if my hounds and my coursers are good. "—
オラフ殿は死にかけて、日も沈みかけて、
その頃に淑女来ませり、実に綺麗で喜んで。
淑女の父も来ませり、賓客の方々も来ませり、
不運なオラフ殿が挨拶する筈だった宴に。
Scarce dead was Sir Oluf, and scarce shone the day,
When in came the lady, so fair and so gay;
And in came her father, and in came each guest,
Whom the hapless Sir Oluf had bade to the feast.
皆きこし召す赤ぶどう酒、皆機嫌よく召し上がる。
「さて、オラフ殿いずこ?旦那様どこです?」
「オラフ殿はちょっと森へ行くと申しまして、
猟犬たちと乗騎たちの調子を見ようとして。」
They drank the red wine, and they ate the good cheer;
— " Oh ! where is Sir Oluf ! oh, where is my dear ? " —
— " Sir Oluf is gone for awhile to the wood,
" To prove if his hounds and his coursers are good. " —
淑女が殺到、実に綺麗で喜んで。
紅い覆いを目にして、それ取り除けて。
しかしたちまち生命がすっかり胸から消えた、
横たわったオラフ殿、冷たく、事切れ、死んでいた。
Sore trembled the lady, so fair and so gay;
She eyed the red curtain; she drew it away;
But soon from her bosom for ever life fled,
For there lay Sir Oluf, cold, breathless, and dead.
本作はゲーテ『魔王』の素になったヘルダー『Erlkönigs Tochter(魔王の娘)』を、ルイスが英訳というか翻案したもの。ヘルダーの作品も、北欧バラッド "Elveskud"(妖撃)をヘルダーがデーン語から独訳したもので、誤訳の可能性は先述の通り。そちらは "Herr Oluf" として知られ、レーヴェやプフィッツナー等が作曲している。
KiæmpeViiser とはデーン語で「巨人の歌」という意味であったが、ペーター・シヴほか編集になるデーン(デンマークの人)歌曲集の題名になったことから、「デンマーク民謡集」といった意味合いに変わった。
妖精が人の死に関わる話は、今日の「エルフ」観には異常に見えるかも知れないが、先に訳したデュラハンに係る『南部アイルランドの妖精譚』を見ても、19世紀初頭の「妖精」がほぼ今日の「妖怪」に当たることに疑いない。




