9. 妖精王 The Erl-King
German. -- M. G. LEWIS
このバラッドはデンマークの伝説に基づいたものであるが、原文はドイツ語で書かれており、『ウェルテル』その他で著名な作家ゲーテの作品である。
Though founded on a Danish tradition, this Ballad was originally written
in German, and is the production of the celebrated Goethe, author of
“Werther,” &c.
あんなにも速く森を駆けるは何者か、
とっぷりと周りを夜が覆い、激しい嵐が轟く中。
父親だ、幼い息子を腕に抱いて
マントに暖かく包んでいて。
Who is it that rides through the forest so fast,
While night frowns around him, while shrill roars the blast?
The father, who holds his young son in his arm,
And close in his mantle has wrapped him up warm.
「愛しいわが子よ、なぜ震える?なぜ恐怖に縮こまる?」
「父様!だって、父様!ほら直ぐそこに、妖精王が居る!
冠かぶり、長く白い髭をたくわえた妖精王が!」
「そうか。それはお前の目が、夜霧を見間違えておるまでだ。」
“Why trembles my darling? why shrinks he with fear?”
“Oh! father! my father! the Erl-King is near!
The Erl-King, with his crown and his beard long and white!”
“Oh! your eyes are deceived by the vapours of night.”
「おいでよ坊や、可愛い坊や、一緒に行こう!
素敵な服を着せてあげよう、素敵なお芝居を遊ぼう、
綺麗な花も咲いている、白、緋、青と、
向こうの川のほとりに、全部君のものだよ。」
“Come, baby, sweet baby, with me go away!
Fine clothes you shall wear, we will play a fine play;
Fine flowers are growing, white, scarlet, and blue,
On the banks of yon river, and all are for you.”
「父様!父様ったら!ねえ、聞こえないの?
僕の耳元、妖精王が囁くの。」
「落ち着け我が子よ、何も恐れることはない、
風にざわめく木々の音、それくらいだな。」
“Oh! father! my father! and dost thou not hear,
What words the Erl-King whispers low in mine ear?”
“Now hush thee, my darling, thy terrors appease;
Thou hear’st ’mid the branches, where murmurs the breeze.”
「ほら坊や、可愛い坊や、一緒に行こうよ!
美しく煌びやかな我が娘にあやされよ。
我が娘には、紫と金に着飾らせよう、
お世話し、口づけ、歌って坊やを休ませよう!」
“Oh! baby, sweet baby, with me go away!
My daughter shall nurse you, so fair and so gay;
My daughter, in purple and gold who is dressed,
Shall tend you, and kiss you, and sing you to rest!”
「父様、父様!見えないの?
妖精王とその娘、僕を招くの。」
「困ったものだ…我が子よ、恐れにその目を曇らすな、
風に柳が波打つばかり、暗いとはいえ見間違えるな。」
“Oh! father! my father! and dost thou not see
The Erl-King and his daughter are waiting for me?”
“Oh! shame thee, my darling, ’tis fear makes thee blind,
Thou seest the dark willows which wave in the wind.”
「好い、おまえは好い!神々しい顔が好いぞ!
何が何でも連れて行こう、力尽くにでも!」
「父様、父様!今すぐ、ぎゅっとして!
痛!連れてかれるよ、引っ張られて!」
“I love thee! I doat on thy face so divine!
I must and will have thee, and force makes thee mine!”
“My father! my father! oh! hold me now fast;
He pulls me, he hurts, and will have me at last!”
父も慌てふためいて、馬の駆け足、倍速く、
丘を越え森を抜け、駿馬の黒馬、拍車かけ、
ようやく到着、お城の扉。しかしその時
坊やの胸から生命は奪われ、最早ない。
The father he trembled, he doubled his speed;
O’er hills and through forests he spurred his black steed;
But when he arrived at his own castle door,
Life throbbed in the sweet baby’s bosom no more.
訳注:シューベルトの作曲で知られるゲーテ『魔王』の英訳。原題は Erlkönig になっており、これはドイツ語で「榛の木の王」を意味する。そのため本作はハンノキのイメージで作られたところが、実は誤訳であったらしい。元にしたヨハン・ゴットフリート・ヘルダー Johann Gottfried von Herder(1744 - 1803) の詩そのものが Erlkönigs Tochter と題し、デンマークやスウェーデンに伝わる Elverskud デーン語版からドイツ語へ翻訳したもので、しかし Elf King の意味としては ellekonge; elverkonge と訳すべきところを Erlkönig のままにしたため、「妖精王」が「ハンノキの王」に入れ替わってしまったという。因みに北欧の Elf とアイルランドの Fairy は由来も姿形も異なるものの、妖精としての存在及び用途は似たようなもの。デュラハンやゴブリンも Fairy だし、Elf にも「闇のエルフ」が居る辺り、今となっては妖精というより妖怪に近い。




