表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
世にも不思議な物語詩集 第1巻 Tales of Wonder Volume1  作者: マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis/萩原 學(訳)


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

12/21

8. ハチョ王辞世の句。 KING HACHO'S DEATH SONG.

RUNIC.- -M. G. LEWIS.


原書は破損しているが、Bartholin.Caus.Contemt.Mort.に掲載されている。「水の王」、「エルフ王の娘」の翻訳と同様、ヘルダー氏のコレクションに敬意を表する。

The Original, but in a mutilated state, is inserted in Bartholin. Caus. Contemt. Mort. Here again, as also for the translations of " the Water - King, " and of the " Erl - King's Daughter, " I must express my obligations to Mr. Herder's Collection.

ゴンドゥルとスコグル(きた)れり、トールが(もと)より

王に相応(ふさわ)しきを戦場より選び()

ヴァルハラの喜び手にせんが為

酒宴オーディンと共にせんが為

GAUNDUL*1 and Skogul*2 came from Thor*3,

To choose a king from out the war,

Who to Valhalla's joys should speed,

And drink with Odin*4 beer and mead.


ユングヴィの種族の王は有名だった、

ビアーナーの兄弟とすぐにわかった、

兜を被り、構えるは剣と盾

目指すは戦場、待ち切れぬ足取りで

せめぎ合う矛、死にゆく叫び

はや戦闘の場は大いなり。

Of Ingwa's*5 race the king renown'd,

Biarner's brother*6, soon they found,

As arm'd with helmet, sword and shield,

With eager step he sought the field,

Where clashing glaives and dying cries

Already told the combat's size.


大音声(だいおんじょう)にて呼ばわれば現れん

ハレイガーもハルミーガーも勇敢、

前進しては挑発に行く、

友の希望にして敵の恐怖。

ノルマン人の軍勢はすぐに周りに群がる、

ユトランドの君主は武装して立ち上がる。

With mighty voice he bids appear

Haleyger brave, and Halmygeer,

Then forth to urge the fight he goes,

The hope of friends, the fear of foes.

The Norman host soon round him swarms,

And Jutland's monarch stands in arms.


力強くも勇者ハチョ握るは、

石臼二枚合わせの金の柄を、

一撃、四方八方に死を(もたら)

水のごとくに青銅をも裂き。

投槍の雲が空を覆い、

盾は粉々に砕け散り、

勇猛なる戦士たちの兜に

幾多の剣閃響き渡り。

Firmly is grasp'd by Hacho*7 bold,

The millstone-splitter's hilt of gold,

Whose blows give death on every side,

And, as twere water, brass divide;

A cloud of javelins veils the sky;

The crashing shields in splinters fly;

And on the casques of warriors brave

Resounds the stroke of many a glaive.


今やテュールとバウガは武器も茶色く、

ノルマン王冠打ち砕き。

今や戦いはより熱く、より熾烈を極め、

騎士の誇り数多が地に沈む。

そして、殺戮の深紅に染まり、

血の奔流が盾を濡らす。

武器の衝突から閃光走り、

裂けた傷から血が流れる。

大地は倒れる死体にうめき声を上げ、

紫色の波がストルダの砂浜をさらう。

Now Tyr's*8 and Bauga's weapons brown

Break on the Norman monarch's crown;

Now hotter, fiercer the fight,

Low sinks the pride of many a knight;

And, dyed in slaughter's crimson hue,

Torrents of gore their shields bedew;

From meeting weapons lightning gleams;

From gaping wounds the life - blood streams :

With falling corses groans the land,

And purple waves lash Storda's sand.


入り交じる、英雄たちの戦う中

盾には盾が、傷には傷が

憂さ晴らしのように熱心に

名声求めて死を招く

遂には再び立ち上がることなく、無数に

倒れ。その一方、オーディンの館に、

嵐のダイモンが運んで、

血の川を、漆黒の翼に乗せて。

The warring heroes now confound

Buckler with buckler, wound with wound

As eager as were battle sport,

Renown they seek, and death they court;

Till, never more to rise, they fall

In myriads; while, to Odin's hall*9,

The dæmon of the tempest brings

A blood stream on his sable wings.


敵対する首長たちは離れて置かれた、

剣は折れ、兜の紐は解かれていた。

それでも誰も思わぬ運命が待ち受けるとは、

オーディンの館を伺うことになろうとは。

- 「神々の宴、今日こそ盛大間違いなし」

剣に寄りかかりつつゴンドゥル曰く、

「その食卓に招くのだからな、

ハチョと、高飛びした首領たち全員を!」 -

Apart the hostile chiefs were placed,

Broken their swords, their helms unlaced;

Yet neither thought his fate would be,

The hall of Odin soon to see.

- " Great is the feast of gods to - day, "

Propp'd on her sword, did Gaundul say,

" Since to their table they invite

" Hacho, and all his chiefs from flight ! " -


運命の君主は余りにも明瞭に聞く、

戦死者を選ぶ者は何事を語るかを。

余りにも明瞭に、驚く視線の先にある、

黒洞々(こくとうとう)たる駿馬に高々と騎乗する

傍らに立つは不死の乙女たち、

抗えぬ剣にそれぞれ身を預け。

The fated monarch hears too plain,

How speaks the chooser of the slain*10;

Too plain beholds his startled eye,

On their black coursers mounted high

The immortal maids, who near him stand,

Each propp'd on her resistless brand.


- 「戦いの女神よ!」と叫ぶハチョ、

「かくして汝は戦いの賞を賜るや?

「されば、勝利の神々は

「友の眼もて我が(かいな)見るも拒むや?」-

- 「吼えるでない!」 獰猛スコグル答えて曰く、

「汝の側に栄光あらん、なおも征く

汝打ち勝ち、はや敵も屈服せん、

血染めの戦場、汝がものとならん。」 —

- " Goddess of Combat ! " Hacho cries,

" Thus dost thou give the battle's prize ?

" And do then victory's gods deny

" To view my arms with friendly eye ? ” -

- " Chide not ! " fierce Skogul thus replied,

" For conquest still shall grace thy side;

" Thou shalt prevail, the foe shall yield,

" And thine remain the bloody field. ” —


かく語るや、墨黒の駿馬を駆り立て

神々の宮殿へと急がせて

そこに告げるはオーディンの英雄たちに

共に住まうと、王の()でまし。

She said, and urged her coal - black steed

Swift to the hall of gods to speed;

And there to Odin's heroes tell

A king drew near with them to dwell.


- 「こちらへ」とオーディン、「王よ、

 ヘルモデルとブラガを連れて来よ。

 君主の来ませり、英雄の賓客だ、

 我が傍らに休むにふさわしき者だ。」-


- " Hither, " thus Odin spoke, “ the king

" Let Hermoder and Braga bring;

" A monarch comes, an hero guest,

" Who well deserves with me to rest. "-

ハチョは叫んだ、流れ出る血が

四肢を真紅に染める中

「神オーディンの御名にかけて、勇敢なる兄弟よ」

「我等が両腕、敵意の眼差し()り来たるぞ!」

Said Hacho, while his streaming blood

Pour'd down his limbs its crimson flood,

" God Odin's eyes, my brethren bold, "

Our arms with hostile glance behold ! ” —


「勇猛なる君主よ、知れ」ブラガ曰く

「汝はヴァルハラの歓喜へと赴く

 敵の髑髏杯にて蜜酒を酌み交わし

 神々の饗宴にて安らぐべし

 魔の門にて汝を迎える

 今まさに英雄兄弟八人が待つ

 歓喜の眼差し仰ぐは汝の到来を

『王の敵よ、汝がために祈る』」と。

Then Braga spoke.— “ Brave monarch, know,

" Thou to Valhalla's joys shalt go,

" There to drink mead in skulls of foes,

“ And at the feast of gods repose :

" To greet thee at the magic gate,

" E'en now eight hero - brothers wait,

With joyful eyes thy coming see,

“ And wish, thou foe of kings, for thee. ".


……「それでも我が剣は」と王は答えた、

「今一度、ノルマン人の血に染まるのだ。

 我をして英雄足るべく、息を引き取らせ給え、

 我が父の倒れし如くに、戦いに倒れさせ給え

 されば我が栄光は生き続けよう、

 名声長くハチョの名を憶えよう。」……

- " Yet be my sword, " the king replied,

" Once more in Norman slaughter dyed;

" Let me, as heroes should, expire,

“ And fall in fight, as fell my sire :

" So shall my glory live, and fame

" Shall long remember Hacho's name. "-


足を止める、蠅共を討つ。

戦い、打ち勝ち、そして死ぬ。

だが直ぐに知る、戦いで生涯を終える者には

如何なる歓び待ち受けるやら。

ヴァルハラの門に辿り着けば直ちに、

並び立てるは英雄八人、出迎えに。

かの君主を神々は友と呼び、

オーディンの館へ彼を招待。

He ceases, and to combat flies :

He fights, he conquers, and he dies;

But soon he finds what joys attend,

Who dare in fight their days to end :

Soon as he gains Valhalla's gate,

Eight heroes there to greet him wait;

The gods a friend the monarch call,

And welcome him to Odin's hall.


ヴァルハラに斯くも愛され尊ばれん者よ、

ああ! 彼こそは祝福されし者よ。

末長く、その征服と名声、

憶えらるべし、歌に生きるべし。

フェンリル狼いずれ鎖を断ち切ろう、

広く人類にその怒りをぶち撒けよう、

ハチョの跡を継ぐ王が現れる前に、

その空席をしっかりと埋める前に。

Who in Valhalla thus shall be

Loved and revered, oh ! bless'd is he;

His conquest and his fame shall long

Remember'd be, and live in song.

Wolf Fenris first his chain shall break,

And on mankind his fury wreak,

Ere walks a king in Hacho's trace,

Or fills so well his vacant place.


神々の御許へ王は去るにより、

英雄と勇猛なる軍勢は血を流せり。

友の骨多く砂に埋もれ行き、

簒奪の暴君は国を揺るがし、

今なお落ちぬ、勇猛なるハチョに

数多の者の涙、その栄誉ある墓に。

Since to the gods the king hath fled,

Heroes and valiant hosts have bled :

The bones of friends have strow'd the sand;

Usurping tyrants sway the land;

And many a tear for Hacho brave

Still falls upon his honour'd grave.

訳注

*1 GAUNDUL:ゴンドゥル(古ノルド語:Gǫndul 「杖を振る者」の意)は、戦乙女ワルキューレの一人


*2 Skogul:『ハーコンの言葉』において、オーディンは二人のヴァルキュリャ、ゴンドゥルとスコグルを送り出し、ヴァルハラに住まうべき者を「諸王の血族から見繕う」よう命じる。


*3 Thor:北欧神話の雷神トール


*4 Odin:「神々の長」オーディン


*5 Ingwa:ユングヴィ (Yngvi) または イングイ (Ingui)、イング (Ing) は、北欧神話に登場する神フレイの古い時期の名前であったと考えられている


*6 Biarner:不詳。ファーブニル Fáfnir の誤読?


*7 Hacho:『ハーコンの言葉』(古ノルド語:Hákonarmál, "The Song of Hákon")に登場するハーコン王。

史実ではノルウェー王ホーコン1世(Hákon góði, Håkon den gode, 920? - 961)


*8 Tyr:北欧神話の軍神


*9 Odin's hall:ヴァルハラ(Walhalla; Valhöll、戦死者の館)


*10 the chooser of the slain:戦乙女ワルキューレ(ドイツ語: Walküre)またはヴァルキュリャ(古ノルド語: valkyrja)の原義

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

Tales of Wonder Volume1
Google Books にある初版影印本。無料。
Matthew Gregory Lewis - Tales of Wonder
ラザフォード校注版は、発行元で PDF購入がお勧め。密林Kindle 版だと、題名用に選ばれたフォントが文字化けしている。
Greek and Roman Ghost Stories by Lacy Collison-Morley
グーテンベルク・プロジェクトにあるギリシャ・ローマ幽霊譚。
Cian Duffy "Romantic Northes; Angro - Nordic Exchanges, 1770 - 1842"
デンマークと英文学の関わりを論じた本に、本作も取り上げてある。面白いが高価
アンデルセン『妖精の丘』
好訳
Wikipedia
魔王(ゲーテ)
Kæmpevise
Elveskud
ヤコブ (ゼベダイの子)
James the Great
Palmer (pilgrim)
イングランドの国旗
レバノン山脈
ヘルメネギルド (Hermenegild、550年/557年頃?/564年 - 585年)
Wapping
ゴレ島
YouTube
Lovely Nan
John Townley: Top Hits of 1776(including "Lovely Nan")
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ