表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
世にも不思議な物語詩集 第1巻 Tales of Wonder Volume1  作者: マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis/萩原 學(訳)
11/11

7. アンガンチュールの剣 THE SWORD OF ANGANTYR .

RUNIC , M . G. LEWIS .


原典はヒックスの“Thesau . Ling . Septen”。私はこれを大きく自由に解し、破局は私自身の創作である。この詩は既に、複数の版が出ており、特にセワード女史のものが有名である。

The original is to be found in Hick's Thesau . Ling . Septen . I have taken great liberties with it , and the catastrophe is my own inven tion . Several versions of this Poem have already appeared , parti cularly one by Miss Seward .

ヘルヴォル HERVOR .

アンガンチュールよ、目覚め給え!

 汝の眠り妨げしはヘルヴォル!

魔法の雷鳴、取り囲め

 応え給え、アンガンチュール!

ANGANTYR , awake ! awake !

Hervor bids thy slumber's fly !

Magic thunders round thee break ,

Angantyr , reply ! reply !


汝の墓より戦士よ、届かせ給え

 シュワフルラーマの魔剣と聞こえつ

必殺の武器、脅威の段平を妾へ。

 真夜中のドワーフこれを打つ。

Reach me , warrior , from thy grave

Schwafurlama's magic blade ;

Fatal weapon , dreaded glaive ,

By the dwarfs at midnight made .


ハーヴァードゥールよ、我が魅了に従え、

 ハンリも、そしてアンガンチュールも。

此方(こなた)、血塗られし装備に身を包め

 急げ兜もて、剣もて、そして槍も!

Hervardur , obey my charms ,

Hanri too , and Angantyr :

Hither , clad in bloody arms ,

Haste with helmet , sword , and spear !


急げ、勇士たちよ、急げ全力で。

 鈍い歩調は芝生に呪縛でも?

恐れよ我が怒り、聞けよ我が呼出し、

 この召喚者が杖に震えよ!

Hasten , heroes , hasten all ;

Sadly pace the spell-bound sod ;

Dread my anger , hear my call ,

Tremble at the charmer's rod !


アルングリムの種継ぐ子孫、

 栄光に胸焦がれた者

みな欠いた男らしさの天分、

 みな灰燼に帰した、とでも?

Are the sons of Angrym's race ,

They whose breasts with glory burn'd ,

All deprived of manhood's grace ,

All to dust and ashes turn'd ?


忌まわしいイチイの木が育つ場所、

 英雄の骨が横たわる場所

彼が墓を開く者なきや、

 ヘルヴォルが声に応えるは無きや?

Where the blasted yew-tree grows ,

Where the bones of heroes lie ,

What , will none his grave unclose ,

None to Hervor's voice reply ?


戦士の影冷たく死せり

 わが怒りを恐れ、もはや留まらず!

強者の生命は女神ヘラへと逃げ去れり。

 いざ、我が力ある呪文に従わずや。

Shades of warriors cold and dead ,

Fear my wrath , nor longer stay !

Mighty souls to Hela fled ,

Come ! my powerful spells obey .


何れにせよ我が手に寄越せ

 神秘の力を持つ剣を

ドワーフと妖怪の組み合わせ

 真夜中に浴びた血の風呂を

Either instant to my hand

Give the sword of mystic power ,

Which the dwarf and spectre - band

Bathed in blood at midnight hour ;


あるいは、オーディンの歓楽の殿堂、

 これ以上の安息も有り得まい、

蜂蜜酒もビールも飲むは最高、

 屠られた敵の頭蓋骨を盃に!

Or , in Odin's hall of cheer ,

Never shall ye more repose ,

Never more drink mead and beer

From the skulls of slaughter'd foes !


アンガンチュール ANGANTYR .

ヘルヴォル!ヘルヴォル!叫びを止めろ!

 不敬な呪文で立たせるなかれ、

虐殺されし首領の亡霊を

 地獄の法にてもて遊ぶなかれ!

Hervor ! Hervor ! cease thy cries ,

Nor oblige , by impious spell ,

Ghosts of slaughter'd chiefs to rise ;

Sport not with the laws of hell !


友人の手、両親の手を離れて

 我が遺骨、大地の抱擁に在り

遠き地に住まう民の挙りて

 この記念となるべき石立てり。

Know , nor friend's , nor parent's hand

Laid in earth's embrace my bones :

Natives of a distant land

Raised yon monumental stones :

我こそはティルフィング賜りし者。

 これ裁きなり、彼等が義務なり。

ヘルヴォル!安らかに眠れヘルヴォルよ!

 アンガンチュールは、汝に真実語れり。

I the Tyrfing gave to these ;

' Twas but justice ; ' twas their due .

Hervor ! Hervor ! rest in peace ,

Angantyr has told thee true .


HERVOR .

なお我が怒り敢えて逸らそうと?

 かくも言い分敢えて欺かむと?

汝が墓オーディン掘れるからには、

 其処許に伏さん、求める剣は。

Dar'st thou still my anger brave ?

Thus deceitful dar’st thou speak ?

Sure as Odin dug thy grave ,

Lies by thee the sword I seek .


父と呼べるは妾のみ、

 後を継げるは妾のみ。

炎の剣を之に授け給えよ、

 アンガンチュール!妾に魔剣を!

I alone may call thee sire ,

I alone thine heir can be ;

Give me then the sword of fire ,

Angantyr , oh ! give it me !


ANGANTYR .

ヘルヴォル!ヘルヴォル!止せ、そして知れ。

 女の手には耐えられぬ。

付き纏う炎、足元にまで、

 誰がその烙印に触れよう。

Hervor ! Hervor ! cease , and know ,

It endures no female hand ;

Flames around her feet shall glow ,

Who presumes to touch the brand :


それより、そなたに息子生まれん、

( ワルキューレかく宣べり )

強大なる王と君臨せん

 彼こそ魔剣を振るうべし。

But from thee a son shall spring ,

( So the Valkyries declare )

Who shall reign a mighty king ;

He the magic blade shall wear .


HERVOR .

ヘラ!女神ヘラ!回るは三度

 この魅惑的な場所を妾は歩く

ヘラ!女神ヘラ !この地を三度

 かくして妾は神秘をなぞる。

Hela ! Hela ! thrice around

This enchanted spot I pace :

Hela ! Hela ! thrice the ground

Thus with mystic signs I trace .


オーディンが全能にかけ、

 バルダーの錠に、スカルダの翼に誓う、

戦いに名を馳せし神にかけ、

 姉妹が歌う韻律に誓う。

While I swear by Odin's might ,

Balder's locks , and Sculda's wing ,

By the god renown'd in fight ,

By the rhymes the sisters sing ,


死者にしてなお不安を知らん、

 なおも我が魔法の杖振るわん

震える亡霊なおも進ません、

 この呪われし土地巡り歩かん。

Still the dead unrest shall know ,

Still shall wave my magic rod ,

Still the shivering ghosts shall go

Round and round this spell - bound sod ,


やがては剣も、盾も死ぬまで、

 我が父までもが見放すか

ティルフィング我が手にするまで

 父握り締めつ、なお妾を危ぶむか!

Till the sword , the death of shields ,

Shall my sire to me resign ,

Till my hand the Tyrfing wields ,

As in his grasp , fear'd in mine !


ANGANTYR .

大胆不敵の魔女よ、如何に拝み倒そうとも

 この不敬な熱意冷ますに足りずか、

敢えて汝が傲慢なる胸もて

 運命の意思に逆らうからには。

Bold enchantress , since no prayers

Can this impious zeal abate ,

Since thy haughty bosom dare

To dispute the will of Fate ,


もはや汝が運命妨げまい。

 魔法の兜と槍を携え

求めよティルフィング、我が墓に。

 真夜中も近きその時へ。

I no more retard thy doom :

Arm’d with magic helm and spear

Seek the Tyrfing , seek my tomb ,

When the midnight hour is near .


HERVOR .

垂れ籠める雷雲我が廻りに!

 全ては静かに、人みな眠れ!

今や荘厳なる真夜中の時!

 アンガンチュール、約束通りに。

Stormy clouds around me lour !

All is silent , mortals sleep !

' Tis the solemn midnight hour !

Angantyr , thy promise keep .


今やその時、之なる墓場。

 鉄格子を苦痛に満ち持ち上げ。

父よ鞭打て、之なる身をば、

 ドワーフの魔法の贈り物届かせ給え。

' Tis the time , and here the grave :

Lo ! the grate with pain I lift :

Father , reach me forth the glaive ,

Reach the dwarf's enchanted gift .


ANGANTYR .

知れ、その臥せるは我が頭が下、

 敵の血に染まる深く茶色く。

ヘルヴォル、娘よ、叫びを止めよ。

 ヘルヴォル、娘よ、もう何も聞くな。

Know , beneath my head it lies ,

Deep embrown'd with hostile gore .

Hervor , daughter , cease thy cries ,

Hervor , daughter , ask no more .


炎巻き付く尖塔数多、

 ヒルダが神秘の手からは炎。

女がその火に触れてはならぬ、

 女が烙印押してはならぬ。

Flames curl round in many a spire ,

Flames from Hilda's mystic hand ;

Ne'er may woman touch the fire ,

Ne’er may woman wield the brand !


HERVOR .

如何なれば父上、その間は何を

 如何なれば賜りし言葉違えた?

冷え冷えと燃え盛れる炎

 息引き取れる戦士の墓の中

Wherefore , father , this delay ,

Wherefore break the word you gave ?

Coldly burn the flames which play

In a breathless warrior's grave .


呪われた剣直ちに授け給え、

 されば我が呪縛も止まん。

死者の眠りに戻れよ

 眠れ寂しき魂よ、安らかならん!

Give me straight the spell - fraught sword ,

Then my potent charms shall cease :

Be the dead to sleep restored ,

Rest , sad spirit , rest in peace !


ANGANTYR .

ああ!如何なる悪魔の力ぞ在らん、

 不運なヘルヴォル、焼かるはお前の脳を?

願わくば時を遅らせん

 娘の苦痛定められしを!

Oh ! what dæmon's direful power

Hapless Hervor , fires thy brain ?

Fain would I retard the hour ,

Destined for my daughter's pain !


なお賢明ならん、剣を見送るのが

 女の身には手に余る代物だ、

足元から炎に包まれるのでは

 その烙印に誰が触れようとするものか。

Yet be wise , the sword forego :

It endures no female hand ;

Flames around her feet shall glow ,

Who presumes to touch the brand .


HERVOR .

なおも烙印隠しているのか?

 友人たちには気を揉むところ。

(はがね)よろえるイダルバールが

 軍隊率い、妾を待つところ。

Wilt thou still the brand conceal ?

I must haste my friends to join ,

Where Hidalvar , clad in steel ,

Leads his troops , and waits for mine :


さてこそ父よ、授け給え(つるぎ)

 名声への道今しも切り開かん。

震える敵の各々直ちに

 ヘルヴォルが名乗りに恐れ慄かん。

Father , now the sword bestow ;

Soon ' twill hew my path to fame ;

Soon ' twill make each trembling foe

Shrink with fear at Hervor's name !


ANGANTYR .

聞け!はや恐るべき声

 如何にか死者の館に響く!

之に歌うはヴァルキューレ、

 汝が活力を糸に紡ぎつつ。

Hark ! what horrid voices ring

Through the mansions of the dead !

' Tis the Valkyries who sing ,

While they spin thy vital thread . -


「アンガンティール!」と連中は

 魔法の織機に座ったなりで

「魔剣を渡せ、躊躇うな

 かの魔女を破滅に導け!"」

__“Angantyr ! " I hear them say ,

Sitting by their magic loom ,

__ " Yield the sword , no more delay ,

"Let the sorceress meet her doom ! “


高慢な者も悟らん直ぐに、

 罪に始まり苦悩で終わる。

「見よ!之に紡ぐは彼女の命、

 見よ!最後の糸を之に繰る!」

Soon the proud one shall perceive ,

Anguish ends what crimes begin :

" Lo ! her web of life we weave ,

“ Lo ! the final thread we spin ! "


いざ、地獄の声に従わん、

 我が安らぎを与えるものなり。

ヘルヴォルよ、呪い解き放たん、

 ティルフィングそなたの物なり。

I obey the voice of hell ,

It ensures repose to me :

Hervor , now unbind the spell ,

And the Tyrfing thine shall be .


HERVOR .

(かしこ)き父上のご命令在らば

 見送らざるを得ずやティルフィング、

壇上に在る惨めな姉妹は

 12人の英雄の血三度も流さん。

Since thy dread commands , my sire ,

Force the Tyrfing to forego ,

On thine altars , sisters dire ,

Thrice twelve heroes ' blood shall flow .


恭しくも聞き給え、命ずる(ところ)を。

 剣を譲れ、アンガンチュールよ。

なお親愛なる妾に、貴重な贈り物を。

 我が物なりしノルウェーの王笏よりも。

With respect the mandate hear ;

Angantyr , the sword resign :Valued gift , to me more dear ,

Than were Norway's sceptre mine .


ANGANTYR .

了解!魔の段平、30人分

 戦士たちの血、之に吸える。

見よ!我が塚より齎さん、

 死ぞ、鞘と柄とに納まれる!

I obey ! the magic glaive

Thirty warriors ' blood hath spilt ;

Lo ! I reach it from my grave ,

Death is in the sheath and hilt !


之にて、()が物。向こう見ずの腕に、

 究極の燃え盛る剣振るうがいい

ヘルヴォル、之にて魅力は解けり、

我が亡霊を就かせよ眠りに。

Now ' tis thine : that daring arm

Wields at length the flaming sword ;

Hervor , now unbind the charm ,

Be my ghost to sleep restored .


HERVOR .

安らかに眠れ、憐れなる影よ。

 その眠り柔らかく、甘美ならん事を。

不思議の刃手にしたからには、

 我が家に向かうまで喜びの足を。

Rest in peace , lamented shade !

Be thy slumbers soft and sweet ,

While obtain'd the wond'rous blade ,

Home I bend my gladsome feet .


しかし、鋼の外から

 炎の流れが輝き放てり!

お情け!お情けを!これは、

 灼ける苦痛が心臓冒せり!

But from out the steel

Streams of fire their radiance dart !

Mercy ! mercy ! oh ! I feel

Burning pangs invade my heart !


縦ロールに炎絡みつく、

 燃え盛る奔流、目も眩むばかり

災いなるかな、爆発の威力!

 必殺の武器、視界を!奪うか!

Flames amid my ringlets play ,

Blazing torrents dim hence

Woe be to thy blasting might !

Fatal weapon , my sight ! away !


災いなるかな、夜よ、時よ、

 魔剣授けられし此の!

災いなるかな、ルーンの韻律よ、

 天の法をも覆せるもの!

Woe be to the night and time ,

When the magic sword was given !

Woe be to the Runic rhyme ,

Which reversed the laws of Heaven !


呪わしきはヒルダの火、

 巻き付けるはかの武器に。

呪うは魔剣の復讐の炎、

 人をも巳をも恨み更増し!

Curst be cruel Hilda's fire ,

Which around the weapon curl'd :

Curst the Tyrfing's vengeful ire ,

Curst myself , and curst the world !


何と、我が脳冷やせる物なしと?

 何か、我が苦悩鎮めるものは?

アンガンチュール、語り給え今一度!

 父よ、父よ、助けて私は!

What ! can nothing cool my brain ?

Nothing calm my anguish wild ?

Angantyr , oh , speak again !

Father ! father ! aid your child !


ANGANTYR .

泣き喚こうとも意味はない、

 不運な犠牲は絶望するしか。

地面叩こうとも意味はない、

 濡羽色した髪引き裂きながら!

' Tis in vain your shrieks resound ,

Hapless prey of strange despair

' Tis in vain you beat the ground ,

While you rend your raven hair !


敢えて死者を起こす者たち、

 その罪嘆くは遅きに過ぐ。

もはや我が沈黙、破れる者なし、

 乃ち眠り、二度と目覚めず!

They , who dare the dead to wake ,

Still too late the crime deplore :

None shall now my silence break ,

Now I sleep to wake no more !


HERVOR .

呪い!呪い!ああ、なんという痛みだ!

 目の玉も溶けんばかりに輝き

呪い、呪いだ、血管の隅々までが

沸き立つ奔流とは如何に!

Curses ! curses ! oh ! what pain !

How my melting eye - balls glow !

Curses ! curses ! through each vein

How do boiling torrents flow !


灼熱の炎、我が心臓食い尽くせ!

 墓場以外に冷やせもせぬ!

ヘラよ、之なる奴隷召し給え、

 ヘラよ!汝の力に従おう!

Scorching flames my heart devour !

Nought can cool them but the grave !

Hela ! I obey thy power ,

Hela ! take thy willing slave !

北欧神話『ヘルヴォルとヘイズレク王のサガ(古ノルド語: Hervarar saga ok Heiðreks)』に基づくルーン(風)バラッド。勝利を齎すマジック・アイテムの争奪戦というモチーフは、ワーグナー『ニーベルングの指輪』を先取りしている。


Hick's Thesau . Ling . Septen:George Hickes, D.D. (1642-1715)による "Linguarum Vett. Septetitrionalium Thesaurus(3vols.,folio,Oxford,1703-1705)" という本。

Linguarum Veterum Septentrionalium Thesaurus Grammatico-Criticus et Aechaeologicus"。Thomas Percyは引用元として“Thesauarus Antiq. Literaturae Septentrion”としており、ルイスはパーシーそのままを孫引きしたのではないらしい。

Angrym:アルングリム Arngrim は、北欧神話の狂戦士 berserkrベルセルクル。アンガンティルの父となる。

Hera:ギリシャ神話では、天帝ゼウスの妻である女神。その名は Hero に関係するので、ここでは「英雄も女になって逃げ隠れするか」と皮肉を言っている。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

Tales of Wonder Volume1
Google Books にある初版影印本。無料。
Matthew Gregory Lewis - Tales of Wonder
ラザフォード校注版は、発行元で PDF購入がお勧め。密林Kindle 版だと、題名用に選ばれたフォントが文字化けしている。
Greek and Roman Ghost Stories by Lacy Collison-Morley
グーテンベルク・プロジェクトにあるギリシャ・ローマ幽霊譚。
Cian Duffy "Romantic Northes; Angro - Nordic Exchanges, 1770 - 1842"
デンマークと英文学の関わりを論じた本に、本作も取り上げてある。面白いが高価
アンデルセン『妖精の丘』
好訳
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ