6. 妖精の丘 ELVER'S HOH
DANISH . -M . G. LEWIS .
原曲は、"Kiampe - Viiser ," Copenhagen , 1739 に収録されている。このバラッド(及びこの詩集に含まれるほとんどのデンマーク語バラッド)翻訳は、ヘルダー『国民歌集』にあるドイツ語訳からの重訳である。
The original is to be found in the " Kiampe - Viiser , " Copenhagen , 1739. My version of this Ballad ( as also of most of the Danish Ballads in this collection ) was made from a German translation to be found in Herder's " Volkslieder .
騎士の頭を横たえた其処は妖精の丘、
心地よい微睡みに、昂ぶった気も落ち着き、
疲労が瞼を押し下げた、その時!
二人の乙女微笑みつつ、彼のもとへと近づき、
一人はアルガモア卿の目に口づけて、
もう一人は彼に囁き甘やかに。
「起きて!勇敢な若武者よ、ほら起きて。
踊ろう華麗に、そして巧みに!」
THE knight laid his head upon Elver's Hoh ,
Soft slumbers his senses beguiling ;
Fatigue press'd its seal on his eyelids , when lo !
Two maidens drew near to him , smiling ;
The one she kiss'd softly Sir Algamore's eyes ;
The other she whisper'd him sweetly ,
__" Arise ! thou gallant young warrior , arise ,
" For the dance it goes gaily and featly ! "
「起きて!勇敢な若武者よ、ほら起きて。
踊ろうこれから、いつまでも!
耳驚かせよう、乙女等奏でる音楽にて。
甘美この上ない音楽を…」
直ちに乙女が現れた、麗しくも群れなして
歌声奏でるハーモニー
その響き流れ出すに、吹く風も静まって、
静粛を以て讃えるメロディー。
"Arise , thou gallant young warrior , arise ,
" And dance with us now and for ever !
My damsels with music thine ear shall surprise ,
" And sweeter a mortal heard never- "
Then straight of young maidens appear'd a fair throng ,
Who their voices in harmony raising ,
The winds they were still as the sounds flew along ,
By silence their melody praising .
その響き流れ出すに、吹く風も静まって、
狼も山から吠えなくなり。
川は歌に聞き入り無言になって、
噴き出す源泉喧しいのも静まり。
魚が、澄み切った水の中に泳ぐのが、
柔らかい音に喜んで顔出して。
小夜啼鳥、甘いアクセントにうっとりすれば、
自分も囀り、合いの手入れて。
The winds they were still as the sounds flew along ,
The wolf howl'd no more from the mountains ;
The rivers were mute upon hearing the song ,
And calm'd the loud rush of their fountains :
The fish , as they swam in the waters so clear ,
To the soft sounds delighted attended ,
And nightingales , charm'd the sweet accents to hear ,
Their notes with the melody blended .
「よく聞け、若き勇士よ、耳傾けよ!
もし我等の喜び分かち合うなら、
我等魔術師の宝を見せよう!教えてやろう、
抽き出すことを、青褪めた月を満月から、
ルーンの韻律教授しよう、また教えよう
野生の熊を縛る魔法から
また黄金抱える赤龍のような
者も手なずける呪文から。」
" Now hear me , thou gallant young warrior , now hear !
" If thou wilt partake of our pleasure ,
“ We'll teach thee to draw the pale moon from her sphere ,
" We'll show thee the sorcerer's treasure !
" We'll teach thee the Runic rhyme , teach thee to hold
" The wild bear in magical fetters ,
" To charm the red dragon , who broods over gold ,
" And tame him by mystical letters . "__
此方に、あちらに、その時陽気な楽団踊って、
魔術で英雄驚かせもした、
黙って座って、剣を手にして、
奴等の見世物相手にしなかったのが。
「よく聞け、若き勇士よ、耳傾けよ!
もし楽団であれ浮かれ騒ぎであれ、依然軽んじるならば
短剣小刀もてその胸から切り取って
やろう、申し出を拒む心臓などは!」
Now hither , now thither , then danced the gay band,
By witchcraft the hero surprising ,
Who ever sat silent , his sword in his hand ,
Their sports and their pleasures despising .
__"Now hear me , thou gallant young warrior , now hear !
" If still thou disdain'st what we proffer , band , gay
" With dagger and knife from thy breast will we tear
" Thine heart , which refuses our offer ! "
その時!雄鶏の刻告くること、騎士の喜び如何ばかり!
敵は震え上がり、逃げ去った。
さもなければ妖精の丘に留まり、
魔女たちからきっと命を奪われていた。
されば戦士たちよ、夜更けに戻ってくるばかり
ならば用心せよ、宮廷からの金と銀に身を包んだら。
戒めよ妖精暴れる高みでの眠り
妖精の魔女に気をつけ給え!
Oh ! glad was the knight when he heard the cock crow !
His enemies trembled , and left him :
Else must he have stayed upon Elver's Hoh ,
And the witches of life had bereft him .
Beware then , ye warriors , returning by night
From court , dress'd in gold and in silver ;
Beware how slumber on Elver's rough height ,
Beware of the witches of Elver !
脚韻ABABCDCD 一部に不規則な繰り返し
Kiampe-Viiser:ペダー・シヴによるデーン語フォークソング集 Tohundrede Danske Viser ("Two Hundred Danish Songs", 1695) 。これは、アンダース・ソレンセン・ヴェーデル『フォークソング百選 Hundredvisebogen 』(1591) の再版を含む。
Elver's Hoh:これはデーン語そのままらしく、英語では Elfin Hill つまり「妖精の丘」に当たることが、Cian Duffy "Romantic Northes; Angro - Nordic Exchanges, 1770 - 1842"(2017) を読んで初めて判った。それなら、アンデルセン『妖精の丘』(1845)に、その雰囲気が残るものかも知れない。
デーン語 elv = 英語 elf は、今日では「エルフ」と音写されるから、これに訳語「妖精」を当て嵌めるには疑問がなくもない。しかし「エルフ」のイメージが変容している以上、「妖精」にも様々な性格があって当然かも知れない。