V.—崖っぷち On the Cliff
I.
芝生に寄りかかるや、
岩を見つめた
波より上に聳えている。
芝生にとって、草と呼ぶのはあてこすりもいい所、
死体を根っことするような、それも深々と生える奴
夏の太陽が造り上げた。
I LEANED on the turf,
I looked at a rock
Left dry by the surf ;
For the turf, to call it grass were to mock
Dead to the roots, so deep was done
The work of the summer sun.
II.
横たわる岩は平たい
金床の面さながら
どんな鉄とて敵うまい
カリカリ焼きたて。雑草、貝殻、痕跡なし。
陽の光が外側に、氷床がその中心に、
死の祭壇が寂しい浜辺の傍に。
And the rock lay flat
As an anvil’s face
No iron like that!
Baked dry; of a weed, of a shell, no trace;
Sunshine outside, but ice at the core,
Death’s altar by the lone shore.
III.
芝生の上、陽気に跳ねたは
青い薄衣纏った
コオロギではない、それは
軍馬、胸当てに額掛けした、
キホーテ式魔法使いから騎士への贈り物、
本物の妖精、光り輝く翼持てる。
On the turf, sprang gay
With his films of blue,
No cricket, I’ll say,
But a warhorse, barded and chanfroned too,
The gift of a quixote-mage to his knight,
Real fairy, with wings all right.
IV.
岩の上に皆焦げ付いた
火の雫のように
振り回された松明から落ちた
蝶々の赤い羽根二枚のような
芝生や岩とか醜い物の代わりか、
見て、素晴らしい青と赤!
On the rock, they scorch
Like a drop of fire
From a brandished torch,
Fall two red fans of a butterfly
No turf, no rock: in their ugly stead,
See, wonderful blue and red!
V.
そういうことではないの
男の人の視線では?
水平線は干潮の、
それ自体が焼け焦げ裸、そこには
持ち主から違う青と赤の優雅、……
気に止めず落ち着かせる、愛が!
Is it not so
With the minds of men?
The level and low,
The burnt and bare, in themselves; but then
With such a blue and red grace, not theirs,—
Love settling unawares!
Left dry:この dry は「陸地」「乾く」をかけてあるようだ。海上に突き出た岩の一部が、波も届かず乾いている、つまり島になっている。
barded and chanfroned:bard は胸当て、 chanfron は馬の前面を護る額掛け(W & K)