II.暖炉の傍—By the Fireside
I.
火にくべた難破船の木って、
どれも楢と松?
何ともよく判らない病気で、
たらたらときつい苦痛
遠い昔にも
座したはこの荒々しい海岸に、フランスの!
して、貧しい船乗りが掴んだはチャンスを、
私が掴むは私のものを。
Is all our fire of shipwreck wood,
Oak and pine?
Oh, for the ills half-understood,
The dim dead woe
Long ago
Befallen this bitter coast of France!
Well, poor sailors took their chance;
I take mine.
II.
この焚火の紅焔が撃ち徹すに違いない
海の向こうまで
船乗りの目は窓に… 音も立てない
オンボロびしょ濡れ、
その船からは—
妬み憎しみのあまりの歯ぎしり
暖かい安全な家と無事な積荷に
…あなたと私?
A ruddy shaft our fire must shoot
O’er the sea
Do sailors eye the casement─mute,
Drenched and stark,
From their bark—
And envy, gnash their teeth for hate
O’ the warm safe house and happy freight
—Thee and me?
III.
神ぞ汝等救い給わん、船乗り達よ!
悪態つくも程々に!
港の船は、なるほど安全ではあるけれど、
錆びて腐り、
埃を被り、
木の中に潜んでいた虫が出てきたら、
眠る間に、私たちの心に穴を開けたなら。
その方が拙くない?
God help you, sailors, at your need!
Spare the curse!
For some ships, safe in port indeed,
Rot and rust,
Run to dust,
All through worms i’ the wood, which crept,
Gnawed our hearts out while we slept:
That is worse.
IV.
誰が此処に住んだのかしら、私たち2人の前に?
旧世界の番たち。
女ひとりが今まで為した…私には知れたこと!…
この人を見よ
共にする人を
愛の航海、順風満帆(歯ぎしりするが良い!)
厚板踏み出し、脚元に地獄が口を開こうと
知ったことか!
Who lived here before us two?
Old-world pairs.
Did a woman ever—would I knew!—
Watch the man
With whom began
Love’s voyage full-sail,—(now, gnash your teeth!)
When planks start, open hell beneath
Unawares?
When planks start, :厚板を重ねて舷側から突き出し、目隠しをして歩かせる。昔、海賊はこのようにして捕虜を始末したというので、"walk the plank" なる成句が遺る。