ロバート・サウジー『聖パトリックの煉獄』
このバラッドは1801年、マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis のアンソロジー "Tales of Wonder" 第2巻に「詠み人知らず」として収録された。当初からそんなに古いものでなく19世紀の作品かと疑われ、ルイス死後の1838年、ロバート・サウジーが名乗り出たものである。以下はルイスによる前書き。
Reliques of Ancient Poetryに次のようなものがある。
「『オウェイン・マイルズ』は、聖パトリックの煉獄の不思議について語るバラッドである。これはマシュー・パリスの『歴史』1152年に準拠する。」
…ここで公開提供されている作品は、明らかに現代のものである。特に19番目のスタンザは、非常に優れたものだと思う。
In the Reliques of Ancient Poetry , is the following— “ Owaine Myles is a Ballad , giving an account of the wonders of St. Patrick's Purgatory . This is a translation into verse , of the story related in Mat . Paris's Hist . sub Ann . 1152 . " - The version which is here offered to the Public is evidently modern : I am ignorant of the Author . I think the 19th stanza , in particular , has a great degree of merit .
St. Patrick's Purgatory by Robert Southey
1.
「入られよ、騎士殿よ」叫んだは管理人、
「何があろうと、信じ給え天、
この目的地に辿り着いたならば。
ともあれ、まずは軽食でもご提供、
いずれ、歓待もできましょう、
もしも、戻って来られたならば。」
" Enter , Sir Knight, " the Warden cried,
"And trust in Heaven, whate'er betide,
Since you have reach'd this bourn;
But first receive refreshment due;
'Twill then be time to welcome you
If ever you return. "
2.
パンとワインが三口ずつ。
オウエン殿に神降りつ
神秘の警告受けられしかと、
幽霊めいた敵に対峙し
死闘必ず繰り広げるべし
そして天には縋るがよいと。
Three sops were brought of bread and wine;
Well might Sir Owen then divine
The mystic warning given,
That he against our ghostly Foe
Must soon to mortal combat go,
And put his trust in Heaven.
3.
オウエン殿、僧院が門を過ぐ。
管理人導くは彼をまっすぐ
棺の横たわれるところ
修道士たちは周りに沈黙、
おのおの掲げる葬儀の松明
その光には陽も朧。
Sir Owen pass'd the convent gate;
The warden him conducted straight
To where a coffin lay;
The Monks around in silence stand,
Each with a funeral torch in hand,
Whose light bedimm'd the day.
4.
「僅かなり巡礼者、この地に辿り着けるは」
皆唱和、「さらに僅かなり、戻れる者は。
されど、何事も因果の次第に、
我等為すべき定めも明らか、
此処に捨て去れ、死すべき弱さは
この棺もそなたがために。
"Few Pilgrims ever reach this bourn, "
They said, " but fewer still return;
Yet, let what will ensue,
Our duties are prescribed and clear;
Put off all mortal weakness here;
This coffin is for you.
5.
「そこ横たわれ、されば息も潜めて敬虔に
我等死別の葬式出さん、そなたが上に。
これ慰安なり与え得る、
生者の手は贖う事有らじ、
土くれと化して後の務めなぞ。
受けよまだ生きてはいるが!」
"Lie there, while we, with pious breath,
Raise over you the dirge of death;
This comfort we can give;
Belike no living hands may pay
This office to your lifeless clay;
Receive it while you live! "
6.
死装束のオウエン殿、
その胸安置は十字架を、
横たわったは頭を下に。
葬儀の列が取り囲み、
歌うはゆっくり厳粛に、
これ即ち告別式。
Sir Owen in a shroud was dress'd,
They placed a cross upon his breast,
And down he laid his head;
Around him stood the funeral train,
And sung, with slow and solemn strain,
The Service of the Dead.
7.
さて洞窟の入り口まではと
共に勇ましきキリスト教徒。
何か恐怖を感じたとして、
修道士たちの誰一人として
その神秘の恐怖は語れず終い、
秘密は誰にも明かされず終い。
Then to the entrance of the Cave
They led the Christian warrior brave;
Some fear he well might feel,
For none of all the Monks could tell
The terrors of that mystic tell,
Its secrets none reveal.
8.
管理人叫び「さあここに入れ」、
「神よ、オウエン殿お導きあれ!
あなたの名は語り継がれよう。
この岸に到れる者僅かなれば、
探検を敢行する者なお僅かなれば
聖パトリックの煉獄というは。」
"Now enter here, " the Warden cried,
"And God, Sir Owen, be your guide!
Your name shall live in story:
For of the few who reach this shore,
Still fewer venture to explore
St. Patrick's Purgatory. "
9.
降りゆく洞窟、長い下り坂
オウエン殿は道探りつつ。
慎重ゆっくりその足取りは
装備せず、剣も槍も持たず
防盾もまた、そも役に立たず
幽霊のような此処の敵に対しては。
Adown the Cavern's long descent,
Feeling his way, Sir Owen went,
With cautious feet and slow;
Unarm'd, for neither sword nor spear,
Nor shield of proof, avail'd him here
Against our ghostly Foe.
10.
踏みしめる地面ぬらぬら湿る
大なる雫は頭上に重く
湿っぽい空気冷たいばかり
そして襲い来る突然の戦慄
それ感じ取れるは全身通して
氷のように鋭いばかりの。
The ground was moist beneath his tread;
Large drops fell heavy on his head;
The air was damp and chill;
And sudden shudderings o'er him came,
And he could feel through all his frame
An icy sharpness thrill.
11.
暗い下り坂はますます険しく。
熱心に祈りつつ巡礼者が進む。
周りは静寂に包まれて、
自分の声が響くばかり。
頻繁に落ちるは雫ばかり、
大きく鈍く重い音を立て。
Now steeper grew the dark descent;
In fervent prayer the Pilgrim went;
'Twas silence all around,
Save his own echo from the cell,
And the large drops that frequent fell
With dull and heavy sound.
12.
寒くなったと感じる穴倉、
重い雫も落ちなくなり。
突き刺してくる空気は薄れ。
そして今、痛々しい視界の彼方、
幽かに夜明けの光が見えた、
希望を持って、そこへ馳せ。
But colder now he felt the cell;
Those heavy drops no longer fell;
Thin grew the piercing air;
And now upon his aching sight
There dawn'd, far off, a feeble light;
In hope he hasten'd there.
13.
今一度、日の目を見たのに、
凍てつく荒野が目の前に、
広くも広いこの沙漠、
氷の岩が、太陽のない空の下、
積み重なって、山とも聳えて。
どこを向いても索莫と。
Emerging now once more to day,
A frozen waste before him lay,
A desert wild and wide,
Where ice-rocks, in a sunless sky,
On ice-rocks piled, and mountains high,
Were heap'd on every side.
14.
今にも落ちてきそうな勢いで
その光景が全てであったとして
尚その光景だけでも十分に
頑強極まりない勇気もくじかれ
勇気が何の役に立つというのか、
その時見えたものに対し?
Impending as about to fall
They seem'd; and, had that sight been all,
Enough that sight had been
To make the stoutest courage quail;
For what could courage there avail
Against what then was seen?
15.
見えたは信徒の成れの果て、
数多の凍り固まった者哀れ
氷の裂け目に閉じ込められて、
生きながらにして耐えねばならない、
絶望のあまり口も利けない、
果てしなく続く処罰にて。
He saw, as on in faith he past,
Where many a frozen wretch was fast
Within the ice-clefts pent,
Yet living still, and doom'd to bear,
In absolute and dumb despair,
Their endless punishment.
16.
その時、耳元に声がした、
彼の心を恐怖で満たした、…
声がいう「やあ、死すべき人よ、」
「君同様の冒険者共がこのザマよ!」
血の気が引くのを感じたが
なお湧いてきた恐怖を抑えた。
A voice then spake within his ear,
And filled his inmost soul with fear, —
" O mortal Man, " it said,
" Adventurers like thyself were these!
He seem'd to feel his life-blood freeze,
And yet subdued his dread.
17.
「死すべき者よ、」声は付き纏う、
「賢くあれ、間に合う内に!己が身利せよ、
助言してやれるは吾のみに。
汝自身を憐れみ、足跡辿れ、
この陰気な場所から立ち去れ。
汝の足まだ動ける間に。
" O mortal Man, " the Voice pursued,
" Be wise in time! for thine own good
Alone I counsel thee;
Take pity on thyself; retrace
Thy steps, and fly this dolorous place,
While yet thy feet are free.
18.
「一度警告!二度警告!
見よ!あの氷の塊、山と積む!
震えて在るは汝の頭上に!
許されし警告一度のみ、
死すべき人よ,言えるは此れのみ
より悪しきは汝、死人より!」
" I warn thee once! I warn twice!
Behold! that mass of mountain-ice!
Is trembling o'er thy head!
One warning is allow'd thee more;
O mortal Man, that warning o'er,
And thou art worse than dead! "
19.
オウエン殿なお恐れもせぬまま、
持ち堪えたは意志の勁さで
信仰心と熱い祈りにあってか。
「警告三度!」と言葉があって
山積みの氷落ちてきて
騎士はその場に生き埋めか。
Not without fear, Sir Owen still
Held on with strength of righteous will,
In faith and fervent prayer;
When at the word, " I warn thee thrice! "
Down came the mass of mountain ice,
And overwhelm'd him there.
20.
骨の髄まで潰されたようだが、
苦しみの感覚だけ置いていかれたが
生きる希望がなお残る。
信ずべき方存じ上げるにあって、
そこから聖なる勇気が生まれて
彼の魂なお勁く。
Crush'd though, it seem'd, in every bone,
And sense for suffering left alone,
A living hope remain'd;
In whom he had believed he knew,
And thence the holy courage grew
That still his soul sustain'd.
21.
氷塊落ちるを見るにつけても
信仰落とさず身につけたまま…
「主よ、御身に救われん!」と
呼ばわれば、天佑神助遅からず
疾からず、真の信仰見捨てられず、
氷の岩も分かたれんとして。
For he, as he beheld it fall,
Fail'd not in faith on Christ to call —
" Lord, Thou canst save! " he cried,
Oh, heavenly help vouchsafed in need,
When perfect faith is found indeed!
The rocks of ice divide.
22.
嵐の風の前の塵に同じく
破片ふるふる転がっていく、
通路すっきり清々しく。
新しき力を感じ、痛みもすべて消えて、
新しき生に浸れるオウエン殿、そして
喜び勇んで進み行く。
Like dust before the storm-wind's sway
The shivered fragments roll'd away,
And left the passage free;
New strength he feels; all pain is gone;
New life Sir Owen breathes; and on
He goes rejoicingly.
23.
さりながら、また来る次の試練が、
終わり近くに、身を切る暑さ
緩んだ手足はおのおのだらり、
全身くまなく汗の滝。
たちまち心臓早鐘打ち出し、
ズキズキする目はかすみ出し。
Yet other trials he must meet;
For soon a close and piercing heat
Relax'd each loosen'd limb;
The sweat stream'd out from every part;
In short, quick beatings toil'd his heart;
His throbbing eyes grew dim.
24.
広く荒れた大地に沿って
火の流れが砂の土手を伝って
溶けた波紋が広がると。
薄い蒸気は、わなわなと軽く、
白熱の上に震え漂う。
吸う空気までが赤々と。
Along the wide and wasted land
A stream of fire, through banks of sand,
Its molten billows spread;
Thin vapors, tremulously light,
Hung quivering o'er the glowing white;
The air he breathed was red.
25.
その先には楽園が、
木陰なす緑の庭が、
美しい花に実り豊かな木々
そして涼しく澄んだ泉。
その湧き出る音楽まで耳に
届けたは燃えるような風。
A Paradise beyond was seen,
Of shady groves and gardens green,
Fair flowers and fruitful trees,
And flowing fountains cool and clear,
Whose gurgling music reach'd his ear,
Borne on the burning breeze.
26.
どう乗り越えたものか溶岩の洪水は
呆気に取られ思わしげに立ち尽くせば、
とある魔物、夢に出てくるようなのが
「こうだ!」と取止めもない考えに答え
途方もない腕伸ばし、むんずと捕まえ
騎士をその流れに抛り込んだ。
How should he pass that molten flood
While gazing wistfully he stood,
A Fiend, as in a dream,
" Thus! " answer'd the unutter'd thought,
Stretch'd forth a mighty arm, and caught
And cast him in the stream.
27.
オウエン殿うめき感じた、
目玉焼け、骨髄溶けた。
脳は溶かした鉛のよう、
心臓から沸騰する血液が
苦悶の途を突き進んだ
手足は赤い鉄のよう。
Sir Owen groan'd; for then he felt
His eyeballs burn, his marrow melt,
His brain like liquid lead;
And from his heart the boiling blood
Its agonizing course pursued
Through limbs like iron red.
28.
いやまだ、絶望することはない、
精一杯に佑けを祈り
「主よ、御身に救われん!」と言った、
するとエデンの園から息吹き込まれ。
身体に生命と癒しを与え
至福の威光が広がっていった。
Yet, giving way to no despair,
But mindful of the aid of prayer,
" Lord, Thou canst save! " he said;
And then a breath from Eden came;
With life and healing through his frame
The blissful influence spread.
29.
行手遮る悪鬼も居らず。
しずしず開く楽園の門。
そこに入口ゆったりと。
耳に届くは勝利の歌を。
うっとりと、オウエン殿も
聞けるか天国のハーモニーを。
No Fiends may now his way oppose;
The gates of Paradise unclose;
Free entrance there is given;
And songs of triumph meet his ear,
Enrapt, Sir Owen seems to hear
The harmonies of Heaven.
30.
「来たれ、巡礼者よ!汝の前触れを受け取れ。
汝、恐れ知らずの足にて煉獄踏破せる者よ。
聖パトリックの煉獄踏破せる者よ
死後この神聖な席占めん、
永遠の報酬、そなたのものに、
汝が誉れ永遠に。」
" Come, Pilgrim! take thy foretaste meet,
Thou who hast trod with fearless feet
St. Patrick's Purgatory;
For after death these seats divine,
Reward eternal, shall be thine,
And thine eternal glory. "
31.
深い喜びに酔いしれる、
巡礼者の泳ぐ姿も薄れゆく。
感覚はいつか消え失せた。
そして目を覚ますと、
洞窟の口の前、今一度
地上の日の光を彼は見た。
Inebriate with the deep delight,
Dim grew the Pilgrim's swimming sight;
His senses died away;
And when to life he woke, before
The Cavern-mouth he saw once more
The light of earthly day.
St. Patrick:元になる聖パトリキウスの煉獄譚 (Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii) はラテン語で記され、ゆえに聖人の名Sancti Patriciiもラテン語で書かれている。これを英語に移したもの。『ハムレット』第1幕第5場に「聖パトリックにかけて」という台詞が出てくるのも「煉獄」を意識している訳である。