表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
391/1662

手土産

3.手土産

 さて、ご招待の手土産には(大き目の)「お花(花束)」を持参するのが気が利いている(=未経験な人は覚えておくといいでしょう)。花というのは値が張る。チョコレートの何倍もするのに、たった数日の命しかない。だから普段の家計から、その為にお金を投じる家庭は少ないものだ。欧州でも同じ。相手をハッと喜ばせる手土産であるのに後へ負担を掛けないから、最も贅沢で気の利いた贈り物になる。


 とは言え、お花より実はもっと「大切な手土産」の必要性に気付いている人は案外少ない: 美味しい「話題」の用意である。

 元々がビジネス関係の友達や知り合いだから、仕事の話題なら途切れも無くあるが、これを持ち出すのは野暮。家には奥さんもいるし、お爺さんもお婆さんも、多分子供も居る。ここで貴方が「国際派のビジネスマンだとして」敢えて訊きたい: 「貴方は、(彼らと)仕事以外でどんなお喋りが出来ますか?」


 追い詰められて才能の乏しい自分が考えた付いたのが、「ジョークの準備」であった。お招きを受けた時、毎回二つ三つのジョークを「慎重に」準備した。内容は品が良くないといけないし、出来れば「日本人らしい」のがいい。面白い話やジョークをこしらえて、分かりやすい英語に直して頭に叩き込んだものである。


 予め予測が出来る。興味を持って訊かれる事が多いのは、日本人と当地(欧州)の人との物の考え方や暮らしの違いである。こんな問いに対しては、私は事前に日本の単行本を用意する:

「ええ、そりゃ大きな違いがありますよ。例えば、当地では本を前の表紙(=左開き)から読み始めます。が、日本ではそう簡単には行きません、ホラ、(このように)苦労してひっくり返して後ろの表紙(=右開き)から読み始めます。逆さまなんですよ。しかも、縦書きと来る」


「ただ、便利な処もあります。日本では(このように)、ホラ、文字が縦書きですから、本屋や図書館は楽が出来ます。何でも横書きの当地では、首を直角に曲げて背表紙を読みますから、本屋で首が捻挫するんじゃないかと、心配になります」


 「ホラ!」の掛け声を、この部分だけをわざと日本語で言う事にしていたから、Mr. Hola!(ホラ!の男)と言われた事がある。なお、ホラ!は英語に直せば「You see?」(ネッ!)である。イントネーションを上へ揚げる。

 それはともかく、周りの人は「へえ、ナルホド、世界の果てには奇妙な国もあるものだ」と初めて気づき、文庫本を手にしげしげ眺めて面白がる。これがチャンスでーーー:

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ