幸田露伴「五重塔」現代語勝手訳 其 八
其 八
「明日の辰の刻(*1)頃までに本人が当寺に来るように。予て、その方が仕事を仰せつかりたいと願い出た五重塔の件について、上人から直接お話しがあるとのことなので、衣服等失礼のないよう心得て出頭せよ」と、厳かに口上を述べるのは饒舌りが得意の円珍である。唐辛子が滅法好きで、やたらと食べるので、その祟りが赤ッ鼻に出ているという納所坊主(*2)である。普段なら、南蛮和尚(*3)と言う諢名で呼び、源太とは冗談を言い合う間柄で、本堂建立時、朝夕顔を合わせ、自然と狎れ親しんだ馴染みではあるが、それも今は大分薄れてきている上、今は遣いの僧らしく威厳をつくろって、人差し指と中指の二本で、ややもすれば兜のような頭の頂上を掻く癖がある手も法衣の袖に神妙っぽく隠しているので、源太も敬い謹んで、分かりましたと、頭を下げて答えた。如才ないお吉は、吾夫をこんな俗僧にまで好く思わせようとしてか、帰り際に、出したまま残された茶菓子と共に幾干銭か包み込み、是非にと言って、取らせたのだが、考えてみれば、これはけしからぬ布施の仕方である。
円珍は十兵衛の家にも行き、同じことを伝えて帰ったが、さてその翌日、源太は髭を剃り、髪型を月代(*4)にして衣服を新しくし、今日こそは上人様自ら自分にご用を仰せつけられるだろうと勢い込み、庫裡の方から通れば、とある一間に待たされた。そこで正座を崩さずじっと待つ。
姿は違っても十兵衛も同じように緊張しながら、案内されるままに進み、人気のない、寒さの湧き出る一室にただ一人、つくねんとしながら、今にも上人様が自分をお招びになるのだろうか、そして、五重塔の工事一切は汝に任せるとお命令になるのだろうか。もしかして、自分に命じられるのではなく、源太に任すことに定めたと自分にことわるために招ばれたのか。もしそうならどうしよう。浮かぶこともない埋もれ木となってしまう我が身は、この先花が咲く望みなど先ずないだろう。ただ願うのは上人様が自分の愚かしいまでの望みを憐れんで、自分にお命令になることのみ、と九尺二枚の唐襖に金鳳銀凰が翔け舞うその金箔銀箔の模様の美しさにも眼を止めず、ぼんやりと暗路でものを探すように思いを空に漂わしていた。
しばらく経った頃、例の怜悧そうな小坊主がやって来て、
「ご住職がおいでになられますので、こちらへおいで下さいませ」と、先に立って案内すれば、さあ、望みが叶うか叶わないか、定まる時が来た、と愚鈍な男も胸を騒がせ、導かれるままに随い、一室の部屋にずっと入ったが、その途端、此方をギロリと眼光鋭く、怒りを含んで斜めに睨んでいるのは、まさかいるとは思いも寄らなかった源太で、室には上人の姿はなかった。事の意外さに十兵衛も歩みを止め、突っ立ったまま一言もなく、白眼合っていたが、どうしようもないので、畳二枚ばかり隔たったところに漸く腰を下ろし、力なく首を悄然と垂れ、自分の膝に勢いの失せた眼を注いだ。一方、源太は子犬を瞰下ろす猛鷲が風に臨んで千尺の巌の上に立つ風情で、しっかりと肝を据え、背も曲げなければ肩も歪めず、すっきり端然と構え、姿と言い、面貌といい、水際立った男振り。流石万人が万人とも好かずにはおられない見事なまでの小気味よさをもつ好漢である。
しかしながら、世俗の評判や見方などには惑わされず、曇りのない心の鏡に照らし、源太、十兵衛の両者を共に愛し、表面の美醜にはまったく拘ることのない上人は、どちらをとも、昨日まで選びかねておられたけれど、思いつかれることがあってのことか、今日はわざわざ二人を呼び出され、一室に待たせておかれたのであるが、今まさに静々と居間を出られた。畳を踏まれる足も軽く、先に立った小僧が襖を開けた後からすっと入って、座につかれれば、二人は恭い敬み、共に同じく頭を下げ、少時その頭を上げることもできなかった。それにしても、あぁいじらしいこと、十兵衛が辛うじて上げた面には、まだ世馴れていない里の子が貴人の前に出たように羞を含んで紅潮し、額の皺の幾条かの溝には滲みだした熱汗を湛え、鼻の頭にも珠を湧かせている。恐らく脇の下はもう汗が雨が降ったようになっていることだろう。膝に置いた骨太の指は枯れた松の枝のように頑丈ではあるが、それさえも一本ごと戦々と顫えて、一心にただ上人の一言を一生の大事として待つ、可哀想なくらいの笑止さが見て取れる。
源太も黙って言葉もなく、耳を澄まして命を待つ。二人の情を汲んで知る上人もまたなかなか口を開く兆はなく、しばらくは静まりかえっていたが……、
「源太、十兵衛、ともに聞け。今度建つべき五重塔はただ一つというのに汝たち二人からの申し出。二人の願いを双方ともに聞き届けてはやりたいけれど、それはもとより叶えることはできぬ。一人に任せば一人は歎く。また、どちらかに決めて命るという標準があるわけでもない。役僧、用人らも決めかね、老僧も決めかねているほどであるので、この分別は汝たちの相談に任す。老僧は関わらぬ。汝たちの相談が纏まれば、その通り取り上げてやるので、家に帰って熟く相談してくるがよい。老僧が言うのはこれだけじゃから、そう心得て帰るがよい。さあ、確と言い渡したぞ、もう帰ってもよい。しかし、今日は老僧も暇で退屈なので、茶話の相手になって、少時ここにいてくれ。浮世の噂など老衲に聞かせてくれぬか。その代わり、老僧も古い話で面白そうなのを二つ三つ昨日見つけたので、それを聞かそう」と、笑顔やさしく、朋友か何かのように二人をもてなすのだが、さて、どんなことを言い出されるやら。
*1 辰の刻……午前八時。
*2 納所坊主……寺の事務や雑務を担当する僧。下級の僧。
*3 南蛮和尚……唐辛子を南蛮胡椒と言うことから、胡椒を和尚に掛けて洒落たもの。
*4 月代…額から頭頂部を剃り、残った髪で髷を作る髪型。
★ 素人の独り言
† 「五重塔」の文には、話し言葉を表す「」がない。この勝手訳では、すべてではないが、実際の話し言葉だけ「」を付けた。ただ、心の中で思っている言葉をどうするかは迷いがあった。最初は『』にしていたのだが、思い切って外すことにして、「」は実際の話し言葉だけにした。また、話し言葉でも、その中に第三者が喋る言葉が含まれている場合もあるが、その場合も基本的にはかぎ括弧は付さないことにした。どちらがいいのか、どうすればいいのか、今でも迷っているのであるが。