幸田露伴「五重塔」現代語勝手訳 其 三
其 三
世の中のお金持ちと言われる人たちは、初霜月(*1)の衣替えの時季になっても、特段悩みもせず、紬が好いだとか糸織にしようかなどとか言って、自分の好きな着物を着るだけで、これから寒い季節に向かうのにどうしようと貧乏人が心配していることなど、まるで頭になく、やれ爐開き(*2)じゃ、やれ口切(*3)じゃ、必ずそれに間に合うように急いで茶室を仕上げよ、待合の庇を修繕しておけ、夜半の村時雨(*4)も心豊かに一服しながらでなくては、窓を打つ雨音も面白く聞けんからな、とか贅沢を言う。
こんな調子で、木枯らしが凄まじく吹いて、鐘の音も凍るくらいになってくる辛い冬なんかも、どこか快いものか何かに思っているらしいけれど、その茶室の床板を削る鉋を研ぐ手が冷え切って、その庇廂を大和垣(†1)に結うために身体も吹き曝され、腹の差し込みさえ起こしかねない職人たちは、前世でどれ程の悪行を重ねてきたというのか。どうして同じ季節なのに他の人とは違って、悩み苦しまなければならないのか。とりわけ職人仲間の中でも世渡り下手で人の好いうちの人、腕は源太親方さえ去年色々世話してくださった折にも、立派なものじゃと、褒めてくれたほど確かではあるのに、おっとりした気立てのために、仕事も取りはぐれ勝ちで、良い仕事はいつも人に奪られている。そのため、年中面白くもない暮らしぶりで日を送り、月を迎える味気なさ。膝頭が脱けたのを辛うじて埋め綴った股引ばかり夫に穿かせておくのは、女の身としては他人に見られるのも恥ずかしいけれど、貧乏がさせることなのでどうしようもない。今縫っている息子の猪之の綿入れにしても洗い曝した松坂縞。真心籠めて着させても、着させ栄えがしないばかりか、みっともないほど継ぎだらけ。それをさっきも無邪気な幼心とは言いながら、
「母様、それは誰のじゃ、小さいから我の衣服か、嬉しいのう」と悦んで、そのまま表へ駆け出し、珍しく暖かい天気に浮かれて小竿を持ち、空に飛び交う赤蜻蛉をはたいて取ろうとどこの町まで行ったやら。あぁ、考え込めば裁縫も嫌気がさしてくる。せめて持っている技量の半分でもうちの人が要領よく立ち廻ってくれたなら、こんなにも貧乏をすることもあるまいに。技はあっても宝の持ち腐れという諺の通り、何日その腕前が発揮できて、皆の目に止まるか当てもない。たたき大工、穴鑿り大工、のっそりという忌々しい諢名まで付けられて仲間内からも軽んじられる歯痒さ、恨めしさ。陰で私がこんなにやきもき思っているのに、平気なのが憎らしかったけれど、今回はまたどうしたことか、感応寺に五重塔が建つというのを聞くや否や、急にむらむらと是非ともその仕事をしたいという気になっていなさる。恩のある親方様が望んでおられるのも構わず欲深く、こんな貧乏所帯の身で引き受けようとするのは些と厚かましすぎると、連れ添う私でさえ思うのに、他人は何と噂をするだろう。ましてや親方様はきっと、憎いのっそりめ、と怒っておられよう。お吉様はなおさらのこと、義理知らずな奴め、と恨んでおられよう。今日は多分どちらかに任すと一言、上人様がお定めになるはずと、今朝出て行かれたが、まだ帰られない。どうか今度の仕事だけはと、あれほどうちの人が望んでおられるとしても、こちらは分不相応だし、親方には義理もあるので、上人様は親方の方に任せられれば良いと思う気持ちもするが、また親方様は心の広い方だから、別段怒りもなさらないならば、うちの人にさせて見事成就させたいような気もする。えぇ、気が揉める。どうなることか。とてもうちの人にはお任せなさらないだろうが、もしもうちの人がすることになったら、親方様やお吉様はもうどんなにお腹立ちになるか分からない。あぁ、心配で頭が痛い。また、こんなに私が心配していることをあの人が知ったら、女が心配することではない、そんなことだからいつも身体が弱いのだ、と有情くて無理な小言を言われるのだろう。もう止めましょ、止めましょ、あぁ痛い、と薄い痘痕のある蒼い顔を蹙めながら縫い物を捨て、膏薬が貼ってある左右の顳顬を両手で押さえる女、歳は二五、六、目鼻立ちは決して醜くはないが、滋養のあるものを食べていないせいか、脂気が少なく、肌が荒れているのも可哀想で、襤褸の着物にそそけた髪がますます悲しげな風情を醸し出している。つくづくと一人嘆いていると、台所の仕切りの破れ障子をがらりと開けて、
「母様、これを見てくれ」と、猪之が言うのに驚いて、
「お前は何時からそこにいた」と言いながら見れば、四分板、六分板の切れ端を積んで、ありありと真似して建てた五重塔。思わず母親は涙を流し、
「おぉ、好い子だ……」と声を曇らせて、いきなり猪之に抱きついた。
*1 初霜月……旧暦の11月。新暦の11月下旬から翌年の1月上旬頃に当たる。
*2 爐開き……茶人の家で炉を使い始めること。
*3 口切……茶壺の口封を切って葉茶(新茶)を取出すこと。
*4 村時雨……晩秋から初冬にかけて、ひとしきり降って通り過ぎて行く雨。
★ 素人の独り言
†1 原文は「その庇廂の大和がき結ひに吹きさらされて」である。「大和がき」の「がき」は「垣」で、無知な私は最初「柿」と勘違いをした。「大和垣」が建築用語で『ひさしを付けるひとつの方法をいう。垣を結うようにして造る』と日本近代文学大系の頭注に書かれてあるのを見て初めて知った。露伴先生もちゃんと「垣」と書いてくれれば妙な間違いもしなかったのに。とは、まったく素人のぼやきである。