幸田露伴「五重塔」現代語勝手訳 其 二
其 二
「いいから、まぁこっちへおいで」(†1)と言いながら、重たそうに鉄瓶を取り下ろし、目下の者にも如才なく愛嬌を含んで与える一杯の桜湯。心に花のあるその待遇は口先だけの言葉よりもずっと心に沁みる。都合の悪い頼みさえ、すんなりと聞いてくれた上に、それにわだかまりを持つ訳でもなく、さっぱりといつも通りにもてなされては、清吉はかえってうら恥ずかしく、何となく魂の底の方がむず痒く感じられ、茶碗を取る手もおずおずとして、なかなか手にすることが出来ないでいる。
「済みません、済みません」と、お辞儀を二度ほど繰り返した後、ようやく乾き切った舌を潤そうとするが、その間も与えず、
「今頃帰って来るとは、あまりにも可愛がられ過ぎたようだの。ホホ、遊ぶのは好いけれど、仕事も忘れて母親に心配を掛けるようでは男振りが悪いではないか、のう清吉。お前はこの頃仲町の甲州屋様のご本宅の仕事が済んだ後、直ぐに根岸にあるご別荘のお茶席の方へ廻されているのではなかったか。うちの人も遊ぶのは随分好きでお前達の先頭に立って騒ぐのはいつものことだけれど、仕事を疎かにするのは大嫌い。今もしお前の顔でも見たなら、また例の青筋を立てるに決まっているのを知らないでもあるまいに。さぁ、少し遅くはなったけれど、母親の持病が起こったとか何とか、理由は何とでも言えよう。早いこと根岸へ行くが良い。五三様(†2)もよく判ったお方だから、今日の一日、ふてくされず、怠けずに働くなら、それに免じて、たとえお見透しであっても、うちの人の前では庇ってくれるであろう。おぉ、朝飯がまだのようだの、三や(*1)、何でもいいからそっちで適当に御膳をこしらえよ。湯豆腐に蛤鍋とは行かないが、新漬に煮豆でも構わないわのう。二、三杯かっ込んで、直ぐ仕事場へ走った走った。ホホ、眠くても昨夜のことを思えば我慢も出来よう。精を惜しむな、辛抱せよ。よいわ、弁当も松に持たせてやるわ」と、苦くはないけれど、効き目ある薬の行き届いた言葉に、汗を出して身の不始末を恥じる正直者の清吉。
「姉御、ではご厄介になって直ぐに仕事に突っ走ります」と、鷲掴みにした手拭いで額を拭き拭き、台所の方に立ったかと思えば、もう、ざらざらざらっと口の中へ打ち込むようにして、茶漬飯を五、六杯、早くも食ってしまって再び姿を現し、
「では、行って参ります」と、肩もろともに頭をついと一つ下げて煙管を収め、壺屋の煙草入れを三尺帯に突っ込み、さすがは気の早い江戸っ子気質、草履を突っ掛け玄関口に出た。と、その時、今まで黙っていた女は急に呼びとめて、
「この二、三日にのっそりめに会ったかい!」と石から飛んで出た火のような声を走らせて問いかければ、清吉は振り向いて、
「会いました、会いました。しかも昨日、御殿坂で例ののっそりが一層のっそりと、死んだ鶏みたいにぐったりと首を垂れながら歩いているのを見かけました。今度こっちの棟梁に刃向かって、のっそりの癖に大それた望みを掛け、大丈夫とはいうものの、幾らかでも棟梁にも姉御にも心配をさせるその面が憎くって憎くって堪りませんでしたので、やい、のっそりめと、頭から噛み付いてやりましたが、あいつのことなのでぼんやりとして、気がつかず、やい、のっそりめ、のっそりめと三度目には傍に寄って大声で怒鳴ってやりましたら、ようやくびっくりして、梟みたいな目でもって人の顔を見詰め、あぁ清吉あにーぃか、と寝ぼけ声の返事。やい、お前は随分と好い男になったの、夢の中で紺屋の干場にでも上ったか、大層高い物を立てたがって感応寺の和尚様に胡麻を摺り込んだという話だが、それは正気の沙汰か、それとも寝ぼけてのことかと、正面切って冷やかしてやったところ、ハハハ姉御、愚鈍い奴というのは正直ではありませんか、何と返事をするかと思えば、我も随分骨を折って胡麻を摺っているが、源太親方を対岸に立てているので、どうにも胡麻が摺りづらくて困る、親方が、のっそり、お前やってみろよ、と譲ってくれれば好いけれどものう、と馬鹿に虫の好い答え。ハハハ、憶い出しても心配そうに大真面目くさく言ったその面が可笑しくて堪りません。あんまり可笑しいので、憎っ気もなくなって、篦棒め! とだけ言い捨てて別れましたが」
「それっきりか?」
「へい」
「そうかぇ、分かった。さぁ遅くなる、構わずに行くがいい」
「それでは」と、清吉はそのまま仕事へと出て行けば、その後、女は一人で物思い。
表では無邪気な子どもたちが駒戦の遊びに一々喧しく、一人殺しじゃ二人殺しじゃ、ざまぁ見ろ、仇を取ったぞ、などと喚き散らしている。思えばこれも次々と競争相手が現れる順送りの世の中と似ているようである。
*1 三や……台所で働く下女を「おさん」と呼んでいたことから、名前ではなく下働きの女性をこう言ったのだろう。
★ 素人の独り言 ★
†1 「いいから、まぁこっちへおいで」……原文は「火は別にとらぬから此方へ寄るがよい」である。この「火は別にとらぬ」というのはどういう意味か、分かったようで、分かりにくい。どこか他に同じような表現はないかと思っていたら、たまたま読んだ鶯亭金升の「明治のおもかげ」(岩波文庫)に、
『それを聞いて僕は麻布の家へ見舞いに行くと、息子は長火鉢を中にハイカラな女と話していたが、それとみて女を退け、「どうぞ此方へ、別にお火を取りませんから」』という文章があった。(P.200)
この表現からは『別にわざわざ新しく炭を足して暖めるようなお構いもしませんので(しませんが)、遠慮無く』もしくは逆に『炭を取ってしまって寒くするような意地悪はしませんから』という意味に取れる。どちらであるのか、また他に違った意味があるのか、今も私には分かっていないが、こんなことを頭に入れて、勝手訳では「いいから、まぁこっちへおいで」とした次第である。
†2 五三様とは甲州屋のことであろうが、急に「五三様」と言われると、少し戸惑う。露伴の小説では名前の一部を省略することがよくある。この「五三様」も例えば五三郎とか、五三右衛門を略したものではないかと想像している。ただ、もしかしたら、注(*1)で書いた「三」が下女を表す「おさん」の意味であるかも知れないように、「五三」は実際の人の名前ではなく、何かを意味するものかも知れないと頭を掠めた。が、これは考え過ぎか。なお、当初、原文『五三様も了った人なれば一日をふてゝ怠惰ぬに免じて、見透かしても旦那の前は庇護ふて呉るゝであらう』で、五三様=源太、旦那=甲州屋という考えも私にはあったが、これは無理筋だろう。