表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
無垢と経験の歌 Songs of Innocence and Experience  作者: ウイリアム・ブレイク William Blake/萩原 學(訳)
無垢の歌 Songs of Innocence
3/16

谺する緑の原。THE ECHOING GREEN.

挿絵(By みてみん)

三部構成 対句

太陽はきっと昇る

そして空を喜ばせる。

陽気な鐘が鳴り響き、

春が来るのを歓迎。

ヒバリやらツグミやら、

(やぶ)の中に住む鳥たちは

声も高らかに歌え、

鐘の音に合わせて

私たちの遊びを見てよ

緑の原に(こだま)しているよ。

THE sun does arise

And make happy the skies;

The merry bells ring

To welcome the spring;

The skylark and thrush,

The birds of the bush,

Sing louder around

To the bells' cheerful sound,

While our sports shall be seen

On the echoing green.


白髪のジョン老人

悩みも笑い飛ばし、

(なら)の木の下に座って

年寄りたちに混ざって。

私達の遊びに興じ、

やがて皆で言い出し。

「そうだ、こんな感じだった、

 儂等(わしら)皆して少年少女だった、

 若かりし頃に見られた、

 愉しみ緑の原に谺した。

Old John with white hair

Does laugh away care,

Sitting under the oak

Among the old folk.

They laugh at our play,

And soon they all say:

"Such, such were the joys

When we, all girls and boys,

In our youth-time were seen

On the echoing green."


小さき者たちも疲れ果てたら

もう愉しくは過ごせないから。

太陽はとっぷりと沈み、

私達の暇潰しも終わり。

母様方のお膝に戻って、

兄弟姉妹が打ち揃って、

巣の中の小鳥のように、

恙無(つつがな)くおやすみの用意。

だからもう見えやしない、

暗くなる緑の原での遊び。

Till the little ones, weary,

No more can be merry;

The sun does descend,

And our sports have an end.

Round the laps of their mothers

Many sisters and brothers,

Like birds in their nest,

Are ready for rest;

And sport no more seen

On the darkening green.

挿絵(By みてみん)

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ