虎。The Tyger.
虎よ、虎よ。いざ燃え立つは赫と、
森の深みに、更けゆく夜は深々と。
何たる御手や眼、とこしえに。
形作られようものか、汝が均整の畏くも?
Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
如何にか遠く、深きにや美空にや。
汝が両眼なる焔燃え立つや?
如何なる両翼高からめしき?
如何なる御手ぞ焔掴みき?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
如何なる腕の、如何なる技の
編み造れるや、心臓の腱を?
汝が心臓の脈打てる時。
畏しその手、畏しその足。
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
槌ぞ如何に?鎖ぞ如何に、
汝が脳髄在りし炉は如何に?
金床如何に?執り手畏し。
あらん限りの畏れを握り。
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp!
時に星々、槍放り出し
して涙もて、天を潤し。
造られしもの見て笑まれしや?
仔羊創り給う者汝を創るや?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
虎よ、虎よ。いざ燃え立つは赫と、
森の深みに、更けゆく夜は深々と。
何たる御手や眼、とこしえに。
形作られたりしもの、汝が均整の畏くも?
Tyger Tyger burning bright.
In the forests of the night:
What immortal hand or eye.
Dare frame thy fearful symmetry?
この歌は『無垢の歌』の「仔羊」に対応する。




