表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
無垢と経験の歌 Songs of Innocence and Experience  作者: ウイリアム・ブレイク William Blake/萩原 學(訳)
経験の歌 Songs of Experience
22/23

虎。The Tyger.

挿絵(By みてみん)

虎よ、虎よ。いざ燃え立つは(あかあか)と、

森の深みに、()けゆく夜は深々(しんしん)と。

何たる御手(みて)や眼、とこしえに。

形作られようものか、汝が均整の(かしこ)くも?

Tyger Tyger. burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye.

Could frame thy fearful symmetry?


如何にか遠く、深きにや美空(みそら)にや。

汝が両眼(ふたまなこ)なる(ほむら)燃え立つや?

如何なる両翼高からめしき?

如何なる御手ぞ焔掴みき?

In what distant deeps or skies.

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare sieze the fire?


如何なる腕の、如何なる技の

編み造れるや、心臓の腱を?

汝が心臓の脈打てる時。

畏しその手、畏しその足。

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat.

What dread hand? & what dread feet?


槌ぞ如何に?鎖ぞ如何に、

汝が脳髄在りし炉は如何に?

金床如何に?執り手畏し。

あらん限りの畏れを握り。

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp.

Dare its deadly terrors clasp!


時に星々、槍放り出し

して涙もて、天を(うるお)し。

造られしもの見て笑まれしや?

仔羊創り給う者汝を創るや?

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?


虎よ、虎よ。いざ燃え立つは赫と、

森の深みに、更けゆく夜は深々と。

何たる御手や眼、とこしえに。

形作られたりしもの、汝が均整の畏くも?

Tyger Tyger burning bright.

In the forests of the night:

What immortal hand or eye.

Dare frame thy fearful symmetry?

挿絵(By みてみん)

この歌は『無垢の歌』の「仔羊」に対応する。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ