土くれと石ころ。THE CLOD AND THE PEBBLE.
改訳
愛は探し求めず己が喜びを、
自分のことなど気に止めず。
他人には与える安らぎを、
地獄の絶望の中に天国を築く。
LOVE seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a heaven in hell's despair.
小さな土くれこう歌った、
牛の足下、踏みつけられて。
ところが小川の石ころは
こんな当てつけ歌い出して。
So sung a little clod of clay,
Trodden with the cattle's feet;
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
愛の探し求むはただ己が喜び、
その愉楽に他人を縛りつけ、
他人の安逸、その逸失愉しみ
天国なのに地獄を築き上げ。
Love seeketh only self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a hell in heaven's despite.