前書き PREFACE.
『吸血鬼の歴史に詳しくなるブログ』運営者のノセール氏と、ヘイニングの捏造で話し合った結果、そのネタ元と見られる Popular Tales and Romances of the Northern Nations(1823) に、The Spectre Barber が掲載されていると確認できた。この本は3分冊で、第1巻に全体の前書きが付き、第2巻に The Spectre Barber が収録されている。この前書きを、読者の参考のために訳しておく。
本書のイギリス人読者は、母国において現在非常に人気があり、または普通によくある小説のスタイルを、各巻中に見出すことは期待できないと承知されたい。これらの物語は、人間の性質や風俗を描写しているわけではなく、初期の伝承を模倣したものか、あるいは伝承そのものを現代の作家が書き直したものであり、その起源に照らして判断されなければならない。
THE English reader of these volumes must not expect to find in them the style of romance, which is now so po pular, and justly popular, in his own country;
. These tales do not pretend to be a picture of human nature or hu man manners; they are either imita tions of early traditions, or the tradi tions themselves, amplified by some modern writer, and must be judged of in reference to such origin.
この種の物語は、ドイツ文学の重要な特徴を形成しており、その名前と属性のすべての多様なサタンの正統な歴史を継ぐようにも思われる。このような物語のうち、少なからずハルツ山地に由来するものがあるが、これは不思議なことではない。超自然的存在への信仰は、その由来するところが山や砂漠や雪の中、その他どこであれ何らかの形で区切られ、世上一般の頻繁な交流から切り離されている場所にあるのだから。信憑性が孤独であるように、懐疑論者は都市の住民である。群衆の中であらゆることを信じなかった人が、孤独の中であらゆることを信じるようになるのである。
Stories of this kind form an important feature in the literature of the Germans, who seem to be the authenticated historians of Satan in all his varieties of name and attribute. Of such tales, no small portion has been derived from the Harz Mountains; nor is this to be wondered at; the belief in supernatural agents has its native home among mountains and deserts, and snows, and in short wherever society is broken into small masses and detached from the frequent intercourse of the general world; scepticism is the inhabitants of cities as credulity is of solitude, and the man, who was an unbeliever of all things amidst crowds, will become a believer of all things in loneliness.
全3巻の伝説は、さまざまな資料から集められたものであり、もちろん、さまざまな人物像を持っていることがわかるだろう。優雅で遊び心のあるムゼーウスは、ラ・モット・フーケの暗く荒々しい空想とまったく共通点がなく、ファイト・ウェーバーと『魔弾の射手』作者との間にほとんど類似点がないのと同様に、超自然の力がすべての基礎を形成するが、上部構造は著者の人物像の多様性に応じて異なる。シルフやノーム、妖怪や聖職者のいずれにも、理性は何も用はない。と言われるのは、なるほど真実というものである。しかし、理性は常に最も楽しい仲間というわけではなく、また、理性が常に存在することで、より優しい感情の拡大が促されるわけでもない。物語は、人生の厳しい現実によって消耗したときに、心を休ませる自然なポイントである。そういった現実には,好ましいものはほとんどないのだから、虚構の夢の中で現実から逃れようとしても不思議はあるまい。お話の類には何か、すべての心に共通する泉に触れるものがある。見える世界と見えない世界のつながりは、理性たるもののすべてが否定するところであるけれども。すべての感情が許容し、また常に許容しなければならないものである。さもなければ、空想は真実に完全に従わされ、詩歌さえその価値を失うことになるであろう。哲学、あるいは哲学と呼ばれるものは、その使命を忙しなく果たしつつある。物語は子守りから追放され、巨人殺しのジャックは道徳的なエッセイに取って代わられ、理性の支配はすぐに始まろうとしている、そのとき我々は、存在を証明できるもの以外は何も信じず、これまで社会を一つにまとめてきたこれらの低俗な偏見からの幸福な離脱を達成しなければならない。しかし、その栄光の夜明けはまだ来ていない。ホーマー、シェイクスピア、ミルトンの夢はまだ許容されている。彼らはまだ我々の闇の夜の中で輝いている… その栄光、長からんことを! そして、その光を消してしまうような昼間の光は、闇よりももっと悪いものだろう。
The legends of these volumes have been gathered from various sources, and, of course, will be found to have characters as various; the elegant and playful Musäus has nothing at all in common with the dark, wild fancy of La Motte Fouqué; just as little simi- larity is there between Veit Weber and the author of the Freischutz; and though supernatural agency forms the basis of all, the superstructures vary with the varying characters of the authors. It may be said, that reason has nothing to do with any of them, either with sylphs or gnomes, spectres or sorcerers, and this no doubt is true; but reason is not always the most agreeable companion, nor is her constant presence any way condusive to the expansion of the kinder feelings; fiction is the natural point of rest for the mind, when worn out by the stern realities of life : those realities present little that is agreeable, and it is no wonder, therefore, if we seek to escape from them in the dreams of falsehood. There is some thing too, in such tales, that touches a spring common to all hearts; the connexion between the visible and invisible world is a thing which all reason denies, but all feeling allows, and which it always must allow, or fancy will be so completely subdued to truth that even poetry will have lost its value.Philosophy, or what is called philosophy, is, indeed, very busy in its vocation; fiction is banished from the nursery; Jack the Giant Killer is su perseded by moral essays, and the reign of reason is speedily about to commence, when we shall believe nothing but what can be proved to be, and shall attain a happy exemption from those vulgar prejudices, which have hitherto held society together. But the dawn of that glory has not yet appeared; the dreams of Homer, Shakspear, and Mil ton are still tolerated; they still shine on in the night of our darkness - long may they do so ! the daylight, that would extinguish them, would be worse than darkness.
もっともドイツ人の場合、空想があまりにも大きな影響力を持ち、健全な趣味の指導を受けることがほとんどなかった。その結果、多くのオリジナルなフィクションが、野蛮極まりない不条理によって汚されてしまったことは認めなければならない。このことは、彼らの現代小説についても、多少なりとも言えるかもしれない。しかし同時に、読者はその発想の多様性と豊かさに驚かされることだろう。ドイツ人の悪戯は、東洋の妖精術と同じくらい無尽蔵なのだ。
It must however be allowed that, with the Germans, fancy has had too much sway, for it has seldom been under the guidance of sound taste, and the consequence is, that the multitude of their original fictions is disgraced by the most barbarous absurdities.
The same may, in some measure, be said of their modern romance, but at the same time the reader can not fail to be delighted with the variety and richness of its inventions, diablerie with the Germans being as inexhaustible as the fairyism of the Eastern world.
ある時は、最も恐ろしい形で提示され、またある時は、ムゼーウスのように皮肉の軽いベールの下に、半分冗談で、半分真剣な調子で現れ、それがまた実に美しい形をしている。「幽霊床屋」ほど楽しい物語はない。この種の文章の最も幸せな例で、遊び心のある空想が、遠い昔には農家の炉辺の喜びと恐怖であった虚構と競演するのだ。
対照的にラ・モット・フーケは、まったくもって闇の魔術師である。荒唐無稽で有り得ないことを深刻な問題として扱うのを好み、しかし常に、そこから道徳的な結論を引き出そうとする。
Some- times it is presented to us under its most terrific forms; at others it appears, as in Musäus under a light veil of irony, in a tone half jest, half earnest and that is, indeed, its most beautiful form. Few tales are more pleasing than the Spectre Barber, one of the happiest illustrations of this class of writing, where a playful fancy sports with a fiction, that was at no distant time the delight and terror of the peasant's fireside. La Motte Fouqué, on the contrary, is altogether a magician of darkness, who loves to treat the wild and impossible as serious matters, but who always endeavours to draw from them some moral conclusions.
ファイト・ウェーバーもまたロマンスの巨匠であるが、彼の物語は騎士道の暗黒時代に構築されている。騎士が剣で人々を略奪し、修道士が聖書で騎士を略奪した時代である。オットマールとビュッシングは、散在する農民の伝承を収集したロマンスの好古家である。その原型からほとんど逸脱することなく、世に送り出した。ナウベルト夫人の天才は、ムゼーウスの同種というに近い。流石にこの人は、かの神には及ばないが。その素材は一般に軽妙洒脱で、そうでなくても、その語り口で味あわせる。ラオンは、実際に起こったが、その後合理的な説明が可能であることが判明した幽霊物語の歴史家であり、彼の物語の3つか4つの翻訳が最近アッカーマンによって出版された。この作品はよくできていて、食傷気味の人にも滋養豊富。グリムは童話の収集家で、英国の読者にはよく知られている。ロタールはオットマールと同じような計画で一冊を作ったが、最も本質的な違いは、その劣悪さである。同じ趣旨で、アイゼナハで出版された2分冊の『民話』がある。作者の名前はないが、その多くは非常に面白い。美しい伝説をたくさん書いているレブレヒトとティークは、どちらかというと古来の伝統に立つより、自らの空想に頼って構築している。バックゾーの伝説はラ・モット・フーケの亜種で、そこまで空想的でも独創的でもない。
とまあ、ドイツの伝説と小説の全巻を詳しく紹介すると、書店のカタログになってしまう。モラヴィア、シレジア、チューリンゲン、オーストリアにはそれぞれ独特の伝説があるだけでなく、ハルツ山脈の東西南北のどの地域にも、独自の恐怖譚があり、後世の作家の作り話が加わると、目録の本は際限なくブクブク膨らんでしまう羽目になる。
Veit Weber, another great name of romance, builds his tales on the dark times of chivalry, when the knights plundered the people with the sword and the monks plundered the knights with the bible. Ottmar and Büsching are the antiquarians of romance, who have collected the scattered traditions of the peasantry, and retailed them to the world with little deviation from their originals. Madame Naubert is more akin in her genius to Musäus, though a spirit of an inferior order; her materials are generally of the light and playful kind; or, if not, she makes them so by the manner in which she works them up. Laun is the historian of ghost - stories, which have really occurred but which have subsequently been found capable of rational explanation; a translation of three or four of his tales has lately been published by Ackermann; the work is well executed and affords much wholesome food for the over-credulous. Grimm is the collector of Nursery Tales, and as such is well known to the English reader. Lothar has a volume on the plan of Ottmar's the most essential difference being its inferiority. On the same principle are two volumes of Popular Tales, published at Eisenach, without the author's name, but many of them are exceedingly entertaining. Lebrecht and Tieck are the authors of many beautiful legends, but they have generally trusted to their own fancy instead of building themselves on antient traditions. Backzo's legends are something in the manner of La Motte Fouqué, though neither so fanciful nor so original. But to detail all the volumes of German legend and romance would be to give a bookseller's catalogue; for, not only has Moravia, Silesia, Thuringia, and Austria, each its distinct legends, but every quarter of the Harz Mountains, east, west, north, and south, has its own exclusive terrors; and when to these are added the fictions of later writers, the catalogue swells beyond all reasonable limit.
このコレクションには、次のような指摘があるかもしれない。2つの例では、踏破済みの地平を越えてしまっていると。
「幽霊床屋」は『往生集』に、「キビッツ」は『婦人雑誌』に掲載されたが、これらの翻訳のうち前者は、物語の半分近くが省略された、歪んだ形で提供されており、後者はほぼ全面的に書き直されているようである。対して本作では、どちらも原作の構想に影響しないよう、ごく少数の例外を除いて、言語の置き換えにとどめた。
これはしかし、意見であるとしても、上述二つの伝説に限定される。残りの物語は、私たちの知る限りでは、これまで翻訳されていない。他の点で欠点があろうとも、少なくともイギリスの読者には目新しいという長所があるはずである。この点については、最高とは言えないまでも、少なくとも賞賛に値するものであることは間違いないであろう。
It may perhaps be objected to the present collection that, in two instances, it goes over ground that has already been trodden; the Spectre - Barber has appeared in the Tales of the Dead, and Kibitz, in the Ladies Magazine, but the first of these translations was given in a mutilated form, nearly one half the tale having been omitted, and Kibitz seems to have been nearly rewritten, so that neither interferes with the plan of the present work, where the alterations, with very few exceptions, are purely verbal. But this objection, if it be an objection, is confined to the two legends already mentioned; the remaining tales, to the best of our knowledge, have not hitherto been translated, so that, whatever may be their faults in other respects, they will at least have the merit of novelty with the English reader, and that, though not the highest, is certainly not the least, of commendations.
おそらく編集に当たったドイツ物の本屋ボーテ氏の手になるこの前書きには残念なことに、Wake Not the Dead! 作者ラウパッハの名が抜けており、またせっかく作者名をここで列挙しながら各作品にはクレジットがないため、どれが誰のものか判らない。
唯一、ムゼーウスの作と見て間違いないものを、ヘイニングが
The Spectre Barber Anonymous
としているのは、有り得ないとしか言いようがない。




