表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
<R15>15歳未満の方は移動してください。

卍 そんなん割烹に書けよ‼ 2 卍

卍 和製英語やなにかについて 卍

 「ワンピース」という衣類は英語圏には無いそうな。

 日本でワンピースと呼ばれている衣類は、海の向こうでは「ドレス」である。

 だからアメリカが舞台の小説で


 「キャシーは花柄のワンピースを着ていた」


 なんて文を書くと恥ずかしいらしい。


 どうせ日本人しか読まないんだから気にすんなよ、というかたもいましょうが、要は頭の体操みたいなものだ。自己満足も満足のウチである。


「ゲームオーバー」も日本由来なんですってね。こちらはいまじゃ洋画でも普通に使ってるけど。


じつは和製英語だったという日常語は、手っ取り早くウィキで調べても「え?こんなフツーの言葉が?」というのが多々ある。いくつかは海外に普及しているけど通じない言葉もあるのでチェックはしたい。これは海外に行くならとくに。「コーラください」は向こうじゃ通じない。「ソーダください」じゃ無いと。「コークください」だと麻薬を売られてしまう可能性がある。


 ネガティブに広がった例としては「サラリーマン」など。『ニューロマンサー』で「さらりまん」と小馬鹿にしたような使い方されてます。


 日本人がもっとグローバル化したら困ることになろう言葉がひとつある。


 「H(えっち)」である。 「エッチしない?」のH。


 これは昭和期、女子大生が助平な教授を指して「あいつエッチだよねー」という使い方をしたのが発祥らしい、つまり「変態」の隠語である。

 そんな起源ははるか昔に蒸発して広く「セックス」を指す言葉になってしまったけど、ガイジンと性行為することになったらどうするんだこれ?


 「ねえジョン、エッチしようよ」

 「いや俺はFで始まるのがしてえんだよ!」


 ……さて普及しますやら。


 でもすでにポルノチューブのおかげで「ヘンタイ」が万国共通語と化してるので、説明は難しいでしょうね。


 そのまま輸出された日本語は「カラオケ」「スシ」「ツナミ」「シアツ」「テンプラ」など。アメリカあたりじゃフツーに通じるみたいです。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
[一言] 1976年に、 『間違いだらけの日本英語』 たぶん、こんな題名の本を読みました。 それまでは、 『サラリーマン』は英語だと思っていたし、 『和製英語』つまり、『ジャングリッシュ』という言葉も…
[良い点]  マーヴルVSカプコン3っていうゲームから、それまでハルクのハイパーコンボにガンマウェーブってのがあったんだけど、ガンマツナミに変わったぜ!外人本当にわかったのかな…。 [気になる点]  …
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ