表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
淡々三国志  作者: ンバ
蜀書第六、関羽伝
18/603

註七、孫権、変化を観る

続きまして

関羽と孫権の連合について

典略てんりゃく」の記述です

註7.

典略曰:羽圍樊,權遣使求助之,敕使莫速進,又遣主簿先致命於羽。羽忿其淹遲,又自已得於禁等,乃罵曰:「鰂子敢爾,如使樊城拔,吾不能滅汝邪!」權聞之,知其輕己,偽手書以謝羽,許以自往。


(訳)

典略にいう。

関羽が樊城はんじょうを囲むと、

孫権に使いを遣って救援を求めた。


孫権は使者に早く進むなと命じ

また、先に主簿しゅぼを遣って

関羽に(別の)命を届けさせた。


関羽は援軍が遅れたことに怒り

また、すでに自前の兵力で

于禁うきんを虜にしていたことから

孫権を罵って言った。


「裏切り者めが、よくも

そんなことができたものだな。

樊城を落としたなら

俺はおまえを滅ぼさずにはおかぬぞ!!」


孫権はこれを聞いて

関羽が自身を侮っていると知り

(自分の気持ちを)偽って

自筆の手紙を送って関羽に謝し

自ら援軍に駆け付けると約束した。


(註釈)

前半がいまいち適切に訳せませんでした。


関羽から孫権に「援軍よこせ」って言ったのか、

孫権から関羽に「救援するぜ」って言ったのか、


どっちの意味にも取れるんですけど

関羽が孫権が遅れたことにキレてるので

前者の方で訳しました。

初めから当てにしてなかったら

怒らないですからね。


関羽が孫権に「援軍よこせ」と要求して

孫権はとりあえず様子見で

使者をゆっくり行かせて

また別に御用伺いの使者を立てた……


こんな感じでいいのかな??


関羽が孫権を罵倒した時の

「鰂子」


この二字をどう訳すかかなり考えました。


鰂はイカなんですけど、

「イカの子め!」だとおかしいし……


ちくま訳だと〝むじな〟です

「姑息なヤツ」ってニュアンスですね。


鰂は賊と音が近いらしいので

賊子=反逆者として訳しました。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ