表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
東京影譚 ~エミリア、影を紡ぐ者~  作者: ミルティア


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

35/350

レアメタル狂騒曲(Rhapsody for Rare Metal)其十一

この物語はフィクションです。

この物語は、法律・法令に反する行為を容認・推奨するものではありません。


ようこそ、東京の影の中へ。

ここは、光が滅び、影が支配する世界。

摩天楼が立ち並ぶ、華やかな都市の顔の裏側には、深い闇が広がっている。

欲望、裏切り、暴力、そして死。

この街では、毎夜、人知れず罪が生まれ、そして消えていく。

あなたは、そんな影の世界に生きる、一人の女に出会う。

彼女の名は、エミリア・シュナイダー。

金髪碧眼の美しい姿とは裏腹に、冷酷なまでの戦闘能力を持つ、凄腕の「始末屋」。

幼い頃に戦場で、彼女は愛する家族を、理不尽な暴力によって奪われた。

それは、彼女が決して消すことのできない傷となり、心を閉ざした。

今もなお、彼女は過去の悪夢に苛まれ、孤独な戦いを続けている。

「私は、この世界に必要とされているのだろうか?」

「私は、幸せになる資格があるのだろうか?」

深い孤独と絶望の中、彼女は自問自答を繰り返す。

だが、運命は彼女を見捨てなかった。

心優しい元銀行員の相棒、エミリアの過去を知る刑事、そして、エミリアの過去を知る謎めいた女ライバル。

彼らとの出会いが、エミリアの運命を大きく変えていく。

これは、影の中で生きる女の物語。

血と硝煙の匂いが漂う、危険な世界への誘い。

さあ、ページをめくり、あなたも影の世界へと足を踏み入れてください。

そして、エミリアと共に、非日常の興奮とスリル、そして、彼女の心の再生の物語を体験してください。

あなたは、エミリアに、どんな未来を見せてあげたいですか?

…この物語は、Gemini Advancedの力を借りて、紡がれています。

時に、AIは人間の想像を超える unexpected な展開を…

時に、AIは人間の感情を揺さぶる繊細な表現を…

Gemini Advancedは、新たな物語の世界を創造する、私のパートナーです。


この作品はカクヨムにて先行公開しており、こちら(小説家になろう)では一日遅れでの公開となります。あらかじめご了承ください。


ただし、どうか忘れないでください。

これは、あくまでフィクションだということを。

This is a work of fiction. Any resemblance to actual events or persons, living or dead, is purely coincidental.


Ceci est une œuvre de fiction. Toute ressemblance avec des événements réels ou des personnes, vivantes ou mortes, serait purement fortuite.


Dies ist ein Werk der Fiktion. Jegliche Ähnlichkeit mit tatsächlichen Ereignissen oder lebenden oder verstorbenen Personen ist rein zufällig.


นี่คือนิยายที่แต่งขึ้น บุคคล สถานที่ หรือเหตุการณ์ใดๆ ที่ปรากฏในเรื่อง หากบังเอิญคล้ายคลึงกับบุคคล สถานที่ หรือเหตุการณ์จริง ทั้งที่ยังมีชีวิตอยู่หรือเสียชีวิตไปแล้ว ถือเป็นเรื่องบังเอิญทั้งสิ้น


(この作品はフィクションです。実在の出来事や人物、存命・故人との類似はすべて偶然です)


ジェイクとオリビアは、まるで闇夜に潜む獣のように、足音を消し、静かに廊下を進んだ。

彼らの足元で、擦り切れた赤い絨毯が、かすかに軋む音を立てる。

その音は、まるで、これから起こる出来事への、不吉な前兆のようだった。


廊下には、等間隔に、非常灯が設置されている。

しかし、その光は、弱々しく、まるで風前の灯火のようだ。

壁には、色褪せた熱帯魚の絵画が、いくつか飾られている。

しかし、その絵は、まるで色を失った幽霊のように、ぼんやりと、そして、どこか不気味に、廊下に浮かび上がっていた。


時折、どこかの部屋から、テレビの音や、話し声が、漏れ聞こえてくる。

それは、まるで遠い世界の出来事のように、現実味を帯びていなかった。


ジェイクは、まるで獲物を狙う鷹のように、鋭い視線を、周囲に走らせた。

彼の瞳は、薄明りの中でも、全ての動きを捉えている。

まるで、長年の経験で培われた、本能のようなものだった。


オリビアは、ジェイクのすぐ後ろを、静かについていく。

彼女の表情は、緊張で強張っている。

まるで、これから処刑台に向かう囚人のようだった。


やがて、二人は、目的の部屋の前に辿り着いた。

古びた木製のドアには、『102』という数字が、かすかに、そして、どこか頼りなく、刻まれている。

その数字は、まるで、これから起こる出来事の、暗い予兆のようだった。


ドアの横には、カタリーナが立っていた。

彼女は、普段の派手な服装とは異なり、動きやすい黒いパンツスーツを身につけ、防弾チョッキとインカムを装着している。

まるで、これから特殊任務に赴く、プロの工作員のようだ。

しかし、その表情は、いつもの明るさを失い、まるで退屈を持て余した子供のように、つまらなさそうに、壁に背中を預け、廊下の天井を見上げていた。


ジェイクとオリビアの接近に気づいたカタリーナは、まるで驚いた小動物のように、びくりと体を震わせた。

そして、まるで理解できないものを見るかのように、二人を見つめた。

その瞳には、明らかな困惑と、そして、ほんの少しの恐怖の色が混じり合っていた。


「W-What...? You really came...?(え…? 本当に来ちゃったの…?)」


彼女の声は、まるで蚊の鳴くように、小さく、そして震えていた。

それは、まるで、現実を受け入れられない、幼い子供のようだった。


ジェイクは、内心で舌打ちをした。


(...Damn girl... She's being more of a pain than I anticipated...(…くそっ、このガキ…、思ったより、邪魔だな…))


しかし、彼は、それを表に出すことはしない。

まるで、熟練のポーカープレイヤーのように、冷静沈着に、そして、どこまでも冷酷に、状況を分析する。


彼は、カタリーナのことを、アニタがよく組んでいる連中の中でも、精神的な脆さが目立つと判断していた。

だから、強く押せば、簡単に屈すると、侮っていたのだ。


「...Excuse me, young lady. Would you mind not blocking my way? ...I merely wish to greet the people staying in that room.(…すみません、お嬢さん。私の邪魔をしないでいただけますか? …私は、ただ、その部屋に滞在している方々に、ご挨拶をしたいだけなのです)」


ジェイクは、そう言って、努めて穏やかな声で、言葉を続けた。

その声は、まるで優しい優男のようだった。

しかし、その瞳の奥では、どこまでも冷徹に、カタリーナの反応を観察している。


しかし、カタリーナは、ジェイクの言葉に、全く動じなかった。

それどころか、彼女は、まるで獲物を守る母熊のように、両手を広げ、ドアの前に立ちはだかった。


「Hey! What do you think you're doing?! It's the middle of the night! What business do you have banging on a normal guest's door? That's completely insane!(ちょっと! 何してるの!? 真夜中よ! 普通の宿泊客の部屋に、何の用があるの? 完全にイカれてるわ!)」


カタリーナの声は、震えていた。

しかし、その瞳には、強い意志の光が宿っている。

まるで、これから嵐に立ち向かう、小さな灯火のようだった。


(...What the...? Is she really trying to stand in my way...?(…何だと…? こいつ、本当に、俺の邪魔をするつもりか…?))


ジェイクは、内心、焦りを感じ始めていた。

彼の計画では、カタリーナを脅し、あるいは、丸め込んで、簡単に部屋に入れるはずだった。

しかし、彼女の予想外の抵抗に、彼は、計画の修正を余儀なくされた。


(I'm out of time... I need to figure out who those two are, the ones who hired Anita. Are they hostile, friendly, or just in the way? We need to manage the risk to our mission, now.(時間がない…、アニタを雇ったあの二人が何者なのか、突き止めないと。敵なのか、味方なのか、それとも、ただの邪魔者か? 俺たちの任務のリスクを管理する必要がある、今すぐにだ))


ジェイクは、そう思いながら、苛立ちを募らせていた。

その感情は、まるで煮えたぎるマグマのように、彼の胸の奥底で、渦巻いていた。


「I may not look it, but I was trained as a soldier, too! And ever since I decided to work with Anita and the others, I swore I'd make a name for myself in this world! ...No matter who the client is, if we've taken on the job, we have a responsibility to protect them, to the very end!(私だって、そうは見えないかもしれないけど、兵士としての訓練を受けてるの! そして、アニタたちと一緒に働くって決めた時から、この世界で名を上げるって誓ったの! …どんな依頼人だろうと、仕事として引き受けた以上、私たちは、最後まで、責任を持って、彼らを護らなきゃいけないの!)」


カタリーナは、そう言って、ジェイクを睨みつけた。

その声は、まるで決意を表明するかのようだった。


ジェイクは、カタリーナの言葉に、一瞬、たじろいだ。

しかし、すぐに、彼は、冷酷な笑みを浮かべ、オリビアに指示を出した。


「Olivia, knock.(オリビア、ノックしろ)」


ジェイクは、そう言って、短く、命令した。

その声は、まるで地獄の底から響いてくるかのようだった。


カタリーナは、ジェイクの言葉に、とっさに反応できなかった。

オリビアもまた、突然の指示に、戸惑い、怯えながら、ジェイクを見つめている。


「Olivia, knock on the damn door!!(オリビア、早くドアをノックしろ!!)」


ジェイクは、再び、強く命じた。

その声は、まるで雷鳴のように、廊下に響き渡った。


オリビアは、ジェイクの言葉に、びくりと体を震わせた。

…こんなことをして、本当に良いのだろうか?

…しかし、今は、ジェイクの指示に従うしかない。

彼女は、震える手を必死に抑え、意を決して、『102』のドアをノックしようとした。


カタリーナは、その様子を見て、咄嗟に、オリビアを止めようと、手を伸ばした。

しかし、その手は、空を切った。

ジェイクが、まるで壁のように、彼女の前に立ちふさがり、行く手を阻んだのだ。


怒鳴り声こそないものの、三者三様の、激しい攻防が、静かに、そして、どこまでも緊迫した空気の中で、繰り広げられた。

まるで、これから始まる嵐の前の、静けさのようだった。


その時、『102』の室内からけたたましいドイツ語訛りの英語が罵るように飛び出した。


「Hey, you! Vat are you doing?! Disturbing a newlywed couple's precious time! Are you crazy?!(ちょっと、あんたたち! 何してるの!? 新婚カップルの大事な時間を邪魔するなんて! 頭おかしいんじゃないの!?)」


その突然の言葉に、ジェイクもオリビアもカタリーナも一瞬で拍子抜けしたように立ち尽くすしかなかった。


「Vat kind of a man are you, viz zat ridiculous excuse for a weapon in your trousers?! And dragging around your little yes-women! Vat do you think you're going to achieve by threatening an innocent woman?!(あんた、一体、何様のつもり!? ズボンの中の、そのお粗末な武器もどきで! それに、その取り巻きの女たち! あんた、それで、無防備な女の人を脅して、一体何ができるって言うの!?)」


不機嫌さを隠さず次々と罵詈雑言が『102』の室内から飛び出し続ける。

この時、オリビアはとっさにドイツ語で『102』の室内に向けて話しかけた。


「Entschuldigen Sie bitte! Ich plane eine Reise nach Deutschland und wollte unbedingt Ihren Rat einholen!(すみません! これからドイツに旅行する予定で、どうしてもご相談したいことがありまして!)」


オリビアは、内心で、小さく息を呑んだ。

まるで、水面下で繰り広げられるチェスゲームのように、彼女の思考は、高速で回転を始める。


(...If that woman really speaks German, she should answer my question in German. ...And if she's familiar with German geography, festivals, and public transportation... that would be proof positive she grew up there, or at least lived there for a significant amount of time...(…もし、あの女が、本当にドイツ語を話せるなら、私の質問に、ドイツ語で答えるはずだわ。…そして、もし、彼女が、ドイツの地理や、祭り、公共交通機関について詳しければ…、それは、彼女が、ドイツで育ったか、少なくとも、長期間、ドイツに住んでいたという、確かな証拠になる…))


オリビアの思考は、まるで高性能のコンピューターのように、素早く、そして、正確に、情報を分析していく。

彼女は、まるで熟練のハッカーのように、相手の言葉の端々から、真実を暴き出そうとしていた。


(...It's a gamble... But it's worth a shot...(…これは、賭けね。…でも、やってみる価値はある…))


オリビアは、そう自分に言い聞かせた

。彼女の瞳には、まるで獲物を狙う獣のような、鋭い光が宿っている。

それは、情報分析官としての、彼女のプロ意識と、そして、ほんの少しの好奇心が、生み出した光だった。


「Wat soll ick mir von so 'nem Fremden über'n Deutschland-Trip anhörn?! Jeht doch zum Fasching, wenn's de richtige Zeit is! Ick hab jetzt 'nen Monat lang Flitterwochen, und denn jeh ick mit meener Familie uff'n Weihnachtsmarkt!! Vor allem mit meen' Mann, mit dem ick jrade uff Hochzeitsreise bin!!! Also, wenn de wat über Fasching wissen willst, denn such dir'n paar Freunde im Netz und frag die!!!!(何で私が見ず知らずの他人にドイツ旅行の相談に乗らなきゃいけないのよ! 今の季節なら、ファッシングに行けばいいじゃない! 私はこれから1ヶ月間、新婚旅行を楽しむの、それから、今年のクリスマスマーケットは家族と過ごすのよ!! 特に、今、新婚旅行中の夫と行くの!!! だから、ファッシングのことが知りたきゃ、ネットで友達でも作って聞きなさいよ!!!!)」


『102』号室のドアの隙間から、まるで嵐のように吹き荒れる、罵詈雑言。

それは、ひどく訛りの強い、ベルリン方言のドイツ語だった。

オリビアは、その言葉を、まるで獲物の匂いを嗅ぎ分ける猟犬のように、注意深く聞き分けた。


(...Berlin dialect... and a strong one at that... Christmas markets, Fasching... and family...(…ベルリン方言…、それも、かなり強い訛り…。クリスマスマーケット、ファッシング…、そして、家族…))


オリビアの脳裏に、先ほどのエミリアの言葉が、まるでパズルのピースのように、次々と浮かび上がってくる。

それらは、最初はバラバラだったが、徐々に、一つの絵を形作り始めた。


(...No doubt about it. That woman... she's German. And, most likely, from Berlin... or somewhere close by...(…間違いないわ。あの女…、ドイツ出身よ。それも、ベルリン…、あるいは、その近郊で育った可能性が高い…))


オリビアは、確信した。

まるで、暗号を解読したかのように、彼女の心は、静かな興奮に満たされていた。


(...And that man... He was speaking Japanese with that woman... He's likely Japanese...(…そして、あの男…。あの女と日本語で話していた…。日本人でしょうね…))


オリビアは、さらに推理を重ねる。

まるで、熟練の探偵のように、冷静に、そして、論理的に、情報を分析していく。


(...This situation... and that woman's outburst... ...It's clear now. The man is the money, and the woman is the intel operative... I get it...(…今回の状況…、そして、あの女の、あの剣幕…。…これで、はっきりしたわ。あの男が、資金源で、あの女が、情報活動員…。そういうことね…))


オリビアは、そう確信した。

まるで、複雑な方程式を解き明かしたかのように、彼女の心は、静かな達成感に満たされていた。


(...Fufu... That woman... spilling all those hints without even realizing it... Clearly, she's not operating on my level when it comes to intel gathering...(…ふふ…、あの女ったら…、自分がヒントを漏らしてることにも気づいてないなんて…。情報収集に関しては、明らかに、私の方がレベルが上ね…))


オリビアは、そう思いながら、密かに優越感に浸っていた。

その感情は、まるで勝利の美酒のように、彼女の心を、甘く、そして、どこか陶酔させるような感覚だった。

まるで、自分だけが、真実を知っているかのような、そんな全能感にも似た、優越感だった。


ジェイクは、オリビアの顔を見て、確信した。

彼女の瞳には、獲物を見つけた獣のような、鋭い光が宿っている。

そして、その表情は、まるで勝利を確信したかのように、得意げだった。


(...She's on to something...(…こいつ、何か掴みやがったな…))


ジェイクは、心の中で呟いた。

その声は、誰にも届くことなく、彼の胸の奥底で、静かに響き渡った。


一方、カタリーナは、まるで迷子の子猫のように、困惑した表情を浮かべている。

彼女は、何が起こっているのか、全く理解できていないようだった。


ジェイクは、オリビアに、さらなる情報を聞き出させようと、言葉を続けようとした、その時だった。


「Jake, get your men from the parking lot – the ones Imelda has pinned down – and get back to your room. Now.(ジェイク、駐車場でイメルダが抑えているあんたの部下を回収して、自分の部屋に戻りなさい。今すぐよ)」


アニタの、まるで氷の刃のような、鋭い声が、廊下に響き渡った。

その声は、まるで雷鳴のように、ジェイクの思考を、一瞬にして吹き飛ばした。


ジェイクは、アニタの声に、一瞬、動きを止めた。

まるで、獲物を狙う獣が、突然、罠に気づいたかのように。彼は、ゆっくりと、アニタの方へ視線を向けた。

その瞳には、怒りと、焦り、そして、ほんの少しの…、恐怖の色が混じり合っていた。


アニタは、まるで鬼神のような形相で、ジェイクに近づいてくる。

彼女は、ヌーイの手を、まるで囚人を連行するかのように、強く掴み、引きずっている。

その足取りは、まるで機関車のように力強く、そして、どこまでも迷いがなかった。

ヌーイは、そんなアニタに、まるで抵抗する気力もないかのように、ただ、されるがままに、引きずられていく。

その姿は、まるで、母親に連行される、駄々っ子のように見えた。


(...Goddamn it... What's she up to...?(…ちくしょう…、あの女、一体何を企んでやがる…?))


ジェイクは、心の中で悪態をついた。

彼は、アニタの、そのプロ意識の高さと、状況判断の速さに、改めて、警戒心を強めた。


しかし、彼は、それを表に出すことはしない。

冷静沈着に、そして、どこまでも冷酷に、状況を分析する。


「...Sorry about that, Anita. Just thought I'd introduce myself to someone in the same line of work. ...I'll round up Mike and we'll clear out.(…すまん、アニタ。同じ仕事をしている人に、自己紹介をしようと思っただけだ。…マイクを連れて、すぐに立ち去るよ)」


ジェイクは、そう言って、努めて穏やかな声で、言葉を続けた。

その声は、まるで優しい優男のまま。

しかし、その瞳の奥には、冷たい光が宿っている。

まるで、獲物を狙う鷹のように、鋭く、そして、どこまでも冷徹に、アニタの反応を観察している。


ジェイクは、そう言うと、オリビアの肩に、そっと手を回した。

その手つきは、まるで恋人を守る騎士のようだった。

しかし、その瞳の奥には、冷たい光が宿っている。

まるで、獲物を狙う鷹のように、鋭く、そして、どこまでも冷徹に、周囲の状況を観察している。


そして、彼は、アニタたちから庇うように、オリビアを連れ、足早にその場を離れた。

その足取りは、まるで獲物を追う狩人のようだった。


後に残されたのは、冷たい沈黙と、そして、まるでこれから始まる何かを予感させるような、不穏な空気だけだった。


 場所は、ジェイクが宿泊しているリゾートの最上階、豪華なスイートルーム。

窓の外には、夜空と共に街の夜景が広がっている。

部屋の中央には大きなテーブルがあり、その周りに、ジェイク、オリビア、マイク、そして、他の分隊員たちが集まっている。

全員、緊張した面持ちで、オリビアを見つめている。


オリビアは、小さく咳払いをして、静かに話し始めた。


「I appreciate you all assembling so quickly. ...First, I'd like to report on what happened in room 102. ...In short, the woman we encountered is, with a high degree of certainty, of German origin. Furthermore, there's a strong possibility that she was raised in Berlin, or the surrounding area.(皆さん、こんなに早く集まっていただき、感謝します。…まず、102号室での出来事について、報告します。…手短に言うと、我々が遭遇した女性は、ほぼ間違いなく、ドイツ出身です。さらに、ベルリン、または、その周辺地域で育った可能性が高いと考えられます)」


ジェイクが、興味深そうに、身を乗り出す。


「Hmm, interesting. Care to elaborate on that?(ふむ、興味深いね。その心は?)」


オリビアは、ジェイクの問いかけに、静かに答える。


「This is based on her words. When I initiated a conversation in German, she retorted in a thick Berlin dialect, practically shouting. ...Amidst her tirade, I picked up on several key terms: 'Christmas markets,' 'Fasching,' and 'family'.(これは、彼女の言葉に基づいています。私がドイツ語で会話を始めたところ、彼女は、濃いベルリン方言で、事実上、まくし立てるように言い返してきました。…彼女の罵詈雑言の中で、私は、いくつかの重要な言葉を拾いました。『クリスマスマーケット』、『ファッシング』、そして『家族』です)」


マイクが、首をかしげる。


「What makes you so sure she's German?(何をもって、彼女がドイツ出身だと、そんなに確信できるんだ?)」


オリビアは、マイクの疑問に、丁寧に答える。


「Christmas markets are a traditional German winter festival. Berlin, in particular, is known for its large and famous Christmas markets. And Fasching is a type of carnival, celebrated mainly in Southern and Western Germany. ...Her casual use of these terms is strong evidence that she has deep roots in German culture.(クリスマスマーケットは、ドイツの伝統的な冬の祭りです。特に、ベルリンのクリスマスマーケットは、規模が大きく、有名です。そして、ファッシングは、主にドイツの南部と西部で祝われる、カーニバルの一種です。…彼女が、これらの言葉を、自然に使ったことは、彼女がドイツ文化に深く根ざした生活を送ってきた、という確かな証拠です)」


ジェイクが、腕組みをして、深く頷く。


「Okay, that makes sense... Now, what's the deal with the guy?(なるほど、分かった…。それで、あの男は、どういうことだ?)」


オリビアは、少し間を置いて、答える。


「...Regarding the man, his identity remains unknown at this point. However, given the report that he was communicating in Japanese with the woman who speaks German... it's highly probable that he is Japanese.(…男性に関しては、現時点では、身元は不明です。しかしながら、彼が、ドイツ語を話す女性と、日本語でコミュニケーションを取っていた、という報告を考慮すると…、彼が日本人である可能性は、極めて高いでしょう)」


ジェイクが、ニヤリと笑う。


「So, we're dealing with a German woman and a Japanese man... a team, huh? ...And what's the relationship between them?(つまり、ドイツ人の女と、日本人の男…、二人組ってわけか? …で、二人の関係は?)」


オリビアは、静かに、しかし、はっきりと答える。


「Judging from the situation, and that woman's... intensity... ...It would appear the man is the financial backer, and the woman is the intelligence specialist... That seems to be the case.(あの状況、そして、あの女の…あの剣幕…から判断するに、あの男が資金提供者で、あの女が情報収集の専門家…、そういうことでしょうね)」


ジェイクが、口笛を吹く。


「Hmm, that's intriguing. ...Olivia, did you get anything worthwhile out of that so-called expert?(ふむ、興味深いな。…オリビア、あの自称専門家から、何か価値のあるものを得られたか?)」


オリビアは、ふふ、と小さく笑って、答える。


「Absolutely. ...She was practically spilling secrets without even knowing it. ...Clearly, I have the upper hand in the realm of intelligence gathering.(ええ、当然です。…彼女、自分が秘密を漏らしていることにも、気づいていないようでした。…明らかに、情報収集の分野では、私の方が優位に立っています)」


オリビアの言葉に、部屋の中には、感嘆と、そして、わずかな緊張が走る。

ジェイクは、満足そうに、頷いた。


「Impressive, Olivia. ...So, what intel did you gather, specifically?(さすがだな、オリビア。…それで、具体的に、どんな情報を集めたんだ?)」


オリビアは、ジェイクの問いかけに、ゆっくりと、そして、丁寧に、答え始めた。まるで、これから始まる、長い、長い、物語の、序章を語るかのように…。


オリビアは、まるで優秀な生徒が、教師に自分の答案を提出するかのように、自信満々に話し始めた。

彼女は、『102』号室に宿泊しているドイツ語を話す女性の言葉、『102』号室に宿泊している二人が呼んだ夜の世界の女性から聞き出した情報、そして、ジェイクが聞いたアニタ達からの断片的な情報を組み合わせ、詳細に、そして、論理的に説明していく。


「...So, the German-speaking woman is of German origin, most likely with a long history in Berlin. ...And she somehow acquired information about the rare metal deposit, and is trying to sell it to a Japanese company. ...The Japanese man is simply a middleman in the transaction... That's the picture, isn't it?(…つまり、ドイツ語を話す女性は、ドイツ出身で、おそらく、ベルリンに長く住んでいた、ということになります。…そして、彼女は、何らかの方法で、レアメタル鉱床の情報を入手し、それを、日本の企業に売ろうとしている。…日本人は、その取引の、単なる仲介人…、そういうことでしょう)」


オリビアは、そう言って、得意げに微笑んだ。

その笑顔は、まるで難問を解き明かした数学者のようだった。


しかし、ジェイクは、彼女の言葉に、全く感心していなかった。

それどころか、彼は、彼女の説明を聞けば聞くほど、疑問と、そして、嫌な予感を、募らせていた。


(...Damn it... She's being played like a puppet by that German woman...(…くそっ…、あのドイツ女に、完全に操られているじゃないか…))


ジェイクは、心の中で呟いた。

その声は、誰にも届くことなく、彼の胸の奥底で、虚しく響き渡った。


彼は、ドイツ語を話す女性が、オリビアに与えた情報を、注意深く分析した。

それは、わざと言わなくてもいい情報と単語が溢れ、しかも断片的で、矛盾が無いように聞こえるが、重要な情報が欠落している。

まるで、わざと、誤った結論に誘導するように、仕組まれているかのようだった。


(...This is familiar... I've been in a situation like this before...(…これは、覚えがあるぞ…。以前にも、こんな状況に陥ったことが…))


ジェイクは、過去の記憶を辿った。

そして、彼は、思い出した。

これは、かつて、特殊部隊の語学研修で、教官から課された、小テストと、全く同じ状況だった。


あの時、教官は、彼らに、精神的、肉体的に信じられないほどのストレスを与えながら、わざと、誤った情報、矛盾した情報、断片的な情報を与え、彼らの対応能力を試した。

彼らは、限られた情報の中から、真実を見抜き、適切な行動を取らなければならなかった。


(...What's her game, that German speaker...? Is this some kind of test...? Or is it something... more...?(…あのドイツ語使いの女、何を企んでる…? これは、何かのテストなのか…? それとも、何か…、もっと…?))


ジェイクは、そこまで考えて、ハッとした。

もしかしたら、ドイツ語を話す女性は、自分たちを、別の場所に誘導しようとしているのかもしれない。

…あるいは、時間稼ぎをしているのかもしれない。

…いや、もしかしたら、これは、彼女が仕掛けた、巧妙な罠なのかもしれない…。


ジェイクは、冷や汗が背中を伝うのを感じた。

彼は、まるで、深い闇の中に、一人取り残されたかのような、そんな孤独と、恐怖を覚えた。


ジェイクがオリビアの話に耳を傾けていると、マイクが静かに、しかし、はっきりと分かるように、挙手をした。

その動作は、まるで、厳粛な儀式に臨む聖職者のようだった。


「Sir, may I report some information I've gathered?(隊長、私が集めた情報を報告してもよろしいでしょうか?)」


ジェイクは、マイクの言葉に、わずかに目を見開いた。

彼が、自ら進んで報告を申し出るのは、珍しい。

それは、まるで、嵐の前の静けさのように、これから何かが起こることを予感させた。


「...Alright, let's hear it.(…ああ、聞こう)」


ジェイクは、そう言って、マイクを促した。

その声は、低く、落ち着いていたが、どこか緊張しているようにも聞こえた。

まるで、これから困難な手術に臨む外科医のようだった。


マイクは、まるで訓練された兵士のように、静かに、しかし、はっきりと聞こえる声で、話し始めた。


「I took a different approach to investigating the occupants of room 102. My first step was to verify their route from the foreign luxury hotel you spoke of with Anita, to this resort.(私は、102号室の宿泊者について、別の角度から調査することにしました。まず最初に、隊長がアニタと話していた、あの外資系高級ホテルから、このリゾートまでの、彼らの移動経路を確認しました)」


マイクは、そこで言葉を切り、ノートパソコンを取り出した。

そして、慣れた手つきで、キーボードを叩き、画面を、スイートルームに備え付けの大型テレビに映し出した。

その手つきは、まるで熟練のピアニストが鍵盤を操るように、正確で、そして、無駄がなかった。


「I identified several possible routes and investigated each one thoroughly. ...As a result, I discovered an interesting incident that occurred on one particular route.(いくつかのルート候補を特定し、それぞれを徹底的に調査しました。…その結果、ある特定のルートで、興味深い事件が発生していたことが判明しました)」


マイクは、そう言って、画面に表示された、一つの事件の報告書だった。


「...The incident involved someone throwing a smoke grenade into a vehicle occupied by some local thugs at a resort. ...Apparently, the doors and windows were jammed shut from the outside, trapping them inside. ...They were reportedly taken to the hospital by ambulance.(…あるリゾートで、地元のチンピラたちが乗る車に、発煙筒が放り込まれる、という事件がありました。…どうやら、外からドアも窓も開かなくされて、閉じ込められたようです。…彼らは、救急車で病院に運ばれたと報告されています)」


マイクの言葉に、オリビアは、小さく息を呑んだ。


「...The reports say the perpetrator avoided all surveillance cameras, one way or another. There were no witnesses, and they left no trace of evidence... Vanished into thin air, so to speak. ...However...(…報告によると、犯人は、どういう手段を使ったのか、全ての監視カメラを避け、目撃者もなく、証拠も一切残さなかった…、いわば、忽然と姿を消した、ということです。…しかしながら…)」


マイクは、そこで言葉を切り、ジェイクを見た。

その瞳には、確信の色が浮かんでいる。まるで、真実を見抜いた探偵のようだった。


「...According to witness testimony, a young woman, blonde, blue-eyed, speaking English with a pronounced German accent, approached security shortly before the smoke grenade incident. ...She reportedly claimed she was being harassed by those men.(…目撃者の証言によると、発煙筒の事件の少し前に、若い女性…、金髪で、青い目で、強いドイツ語訛りの英語を話す女性が、警備員に近づいたそうです。…報告によれば、彼女は、あの男たちに絡まれている、と主張した、とのことです)」


ジェイクは、マイクの言葉に、深く頷いた。

そして、まるで全てを理解したかのように、静かに、しかし、力強く、言葉を続けた。


「...With some effort, we were able to secure surveillance camera footage featuring the young, blonde woman with the German accent. ...The footage, sir, also clearly shows Anita and her team accompanying her.(…苦労しましたが、ドイツ語訛りのある、金髪の若い女性を捉えた、監視カメラの映像を確保しました。…隊長、その映像には、アニタたちも、彼女に同行している様子が、はっきりと映っています)」


マイクは、そう言って、再び、ノートパソコンを操作した。画面には、先ほどのリゾートのロビーで、エミリア、佐藤、アニタ、カタリーナ、イメルダ、そして、ヌーイが、一緒にいる様子が映し出された。


「...We were able to confirm that the young woman in question – blonde, blue-eyed, German accent – was driving the white compact car seen in this footage. ...Regarding the car's origin... we had to use some, shall we say, less-than-official channels, reaching out to various contacts. And it turns out, a rather influential person, a friend of a friend, you might say, had a very interesting tale to tell.(…この映像に映っている、問題の若い女性…、金髪、青い目、ドイツ語訛り…、彼女があの白いコンパクトカーを運転していたことを、確認できました。…車の出所についてですが…、我々は、いくつか、その、非公式なルートを使わざるを得ませんでした、様々な関係者に連絡を取りまして。そうしたところ、かなり影響力のある人物…、まあ、知り合いの知り合い、と言いますか…、から、非常に興味深い話を聞き出すことができました)」


マイクは、そこで言葉を切り、深呼吸をした。

まるで、これから、重大な事実を告げるかのように。


「...According to my sources, a few days ago, a special forces selection test took place, with the candidates performing a parachute jump from a transport plane. ...However, the reports indicate that all participants in the selection process were deemed unsuccessful.(…私の情報筋によると、数日前、特殊部隊の選抜試験が行われ、候補者たちは、輸送機からのパラシュート降下を行った、とのことです。…しかしながら、報告によれば、選抜試験の参加者全員が、不合格と判定されたようです)」


マイクの言葉に、スイートルームにいた全員が、顔を見合わせた。

その表情は、まるで信じられないものを見たかのように、驚きと、困惑に満ちていた。


「...I've been told that a young, blonde-haired, blue-eyed woman approached them with a proposition: she'd play the role of an opposing force operative during their special forces selection exercise, in exchange for complimentary air transport for a white compact car and one associate, all the way from Japan...(…私が聞いた話では、金髪碧眼の若い女性が、彼らに、ある提案を持ちかけたそうです。曰く、特殊部隊の選抜試験中に、敵役の工作員を演じる代わりに、日本から、白いコンパクトカーと、同伴者1名の、無料航空輸送をしてくれ、と…)」


マイクは、そこで言葉を切り、ジェイクを見た。

その瞳には、確信の色が浮かんでいる。

まるで、真実を突き止めた探偵のようだった。


「...As a result of accepting those terms and commissioning her as an opposing force operative for the special forces selection exercise...(…その条件を了承し、彼女に特殊部隊の選抜試験の敵役の工作員を依頼した結果…)」


ジェイクは、マイクの言葉を引き継ぎ、静かに、しかし、力強く、言った。


「...Are you telling me that this young woman, with blonde hair and blue eyes, who acted as the opposing force operative in the special forces selection test... managed to get every single candidate failed?(…つまり、その若い女…、金髪で、青い目の…、特殊部隊の選抜試験で、敵役を演じた…、そいつが、候補者全員を、不合格にさせたってことか?)」


ジェイクは、そこで言葉を切り、深く、深く、ため息をついた。

それは、まるで、全てを諦めたかのような、重苦しい音だった。


「...It seems we've bitten off more than we can chew...(…どうやら、俺たちは、手に負えない相手に、手を出してしまったようだな…)」


ジェイクは、そう呟き、椅子に深くもたれかかった。

その表情は、まるで全てを悟ったかのように、虚ろだった。


オリビアは、ジェイクの言葉に、何も言えなかった。

ただ、呆然と、彼の横顔を見つめることしかできない。


(...A low-level information specialist? That German speaker? Don't make me laugh. ...She's... she's way, way beyond anything I could ever hope to be...(…情報収集の専門家として、レベルが低い? あのドイツ語を話す女が? 笑わせないで。…あの女は…、私が、どんなに頑張っても、絶対に敵わない、…遥か、遥か、上の存在よ…))


オリビアは、そう思いながら、密かに、恐怖と、そして、ほんの少しの、憧憬の念を抱いていた。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ