表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
劇的なる浪漫詩集および抒情詩集 Dramatic Romances and Lyrics  作者: ロバート・ブローニング Robert Browning(翻訳:萩原 學)
9/22

呑むにもお里が Nationality in Drinks

初出は前半が "Clalet and Tokey"(1844) 後半が "Here’s to Nelson’s memory"(1845)であった。Nationality を謳う割には、ジン・スコッチ・ウォッカ・テキーラ・シャンパン・バーボン・清酒は出てこない。

I.

 我が心も沈めりクラレットの酒瓶と共に、

  つい今しがた、厚いスゲの下

 この池の黒い水面を仮面とするかのように

  あそこに開いた割れ目の縁

 そこにぶくぶく上がる(きら)めき、

 我が心のままに見ては聞き。

MY HEART sank with our Claret-flask,

Just now, beneath the heavy sedges

That serve this Pond’s black face for mask

And still at yonder broken edges

Of the hole, where up the bubbles glisten,

After my heart I look and listen.

II.

 笑っているよ小さな酒瓶、沈められ

  深く深く、いよいよ暗く怪しく。

 折しも両腕腰に添え

  両足真っ直ぐ、陽気なフランス女らしく

 囚われるは人生の光と陰に、

 墜ちるは沈黙せる死の大洋に!

Our laughing little flask, compelled

Thro’ depth to depth more bleak and shady;

As when, both arms beside her held,

Feet straightened out, some gay French lady

Is caught up from Life’s light and motion,

And dropped into Death’s silent ocean!


卓上飛び乗ったはトカイ、

お城の看守のピグミーよろしく、

見た目はドワーフ、頑丈で出来る奴、

鎧から装身具まで何でも御座れ。

猛々しく北を見つめるや、南へ転じ、

喇叭を吹いたは渇きへ挑戦、

Up jumped Tokay on our table,

Like a pygmy castle-warder,

Dwarfish to see, but stout and able,

Arms and accoutrements all in order;

And fierce he looked North, then, wheeling South,

Blew with his bugle a challenge to Drouth,

呑んだくれの羽根もつ耳付き帽子を傾げ、

赤い口髭に当てた親指踊らせ、

巨大な真鍮の拍車を鳴らすついでに、

ブダの帯巻く腰を引き締めて、

斯くして、恥を知らない厚かましさで

Cocked his flap-hat with the tosspot-feather,

Twisted his thumb in his red moustache,

Jingled his huge brass spurs together,

Tightened his waist with its Buda sash,

And then, with an impudence nought could abash,

がっちりした肩をすくめると、

聴衆に向けて語るは、

20かそこらのゴロツキなら笑って伸せると。

かくして、柄も通れと剣を突き出し。

右手は尻に隣り合い。

推し通るは小男爆発卿、そっくり返り!

Shrugged his hump-shoulder,

To tell the beholder,

For twenty such knaves he should laugh but the bolder:

And so, with his sword-hilt gallantly jutting,

And dexter-hand on his haunch abutting,

Went the little man, Sir Ausbruch, strutting!



ここはネルソンのよすが!

僕には二度目、海上にあり、

Here’s to Nelson’s memory!

’Tis the second time that I, at sea,

このトラファルガー岬に近く、

深酒するはブリテン産ビールにて。

Right off Cape Trafalgar here,

Have drunk it deep in British beer:

ネルソンよ永遠なれ、いつでも

私に命令を、散文でも韻文でも!

Nelson for ever—any time

Am I his to command in prose or rhyme!

ネルソンの物をくれ、触りだけでも

それを守ろう、多くとも僅かなりとも。

Give me of Nelson only a touch,

And I guard it, be it little or much;

さてここに、かの船長くれた1杯、

ジョージ王に誓って、それ行け一気!

Here’s one the Captain gives, and so

Down at the word, by George, shall it go!

彼が言うには、グリニッジでは観客に見せているそうな

ネルソンの外套を、「肩にタールがついたそのまま。

He says that at Greenwich they show the beholder

Nelson’s coat, “still with tar on the shoulder,

奴は寄り掛かる癖があったから。片方の肩を擦り付けたり、

跳ね回ったり、どうかするとジグザグ屈折したり、

伸び上がって縦帆を組んだり!」

“For he used to lean with one shoulder digging,

“Jigging, as it were, and zig-zag-zigging,

“Up against the mizen rigging!”

Claret:ボルドーワインの赤をいう。冷蔵庫のない時代、酒を冷やすには瓶を水中に沈めた。

Tokay:ハンガリーのトカイ・ワイン地区(Tokaj-Hegyalja Borvidék)産のワイン。

tar: 帆船の綱は、防水のためにタールを塗り込め、これを操作する船乗りの手は黒く汚れた。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ