表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
劇的なる浪漫詩集および抒情詩集 Dramatic Romances and Lyrics  作者: ロバート・ブローニング Robert Browning(翻訳:萩原 學)
19/22

朝の別れ Parting at Morning

初出では Morning.と題し、前篇と組み合わされていた。

岬の周りに突然に、押し寄せたは海、

そして太陽が眺めやったは山の縁……

その真っ直ぐさは、彼がためには金の道、

そして私にとっては、人の世に在る意味。

ROUND the cape of a sudden came the sea,

And the sun looked over the mountain’s rim—

And straight was a path of gold for him,

And the need of a world of men for me.

world of men:man は「男」であり「人」、故に men は「男性」であり「人類」であるから、この言い回しは「人類世界」に当たる。のであるが。

この詩は前篇を語る男性に対して、女性が返しているのは明らかで、「人類」と称しつつ「男性」と呼びかけている。という所までは訳し切れず、今後の課題。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ