飛び立てる公妃 The Flight of the Duchess
表題は『公爵夫人の飛行』とも訳されるが、飛行機のない時代に空を飛ぶことは夢物語で、今日のフライトとは印象が違う筈。加えて「生活のしがらみからの解放」「過去からの自由」といった「旅立ち」的な意味合いもあるようだ。
詩の本文は本邦初訳らしく、参考にすべき翻訳がなかったので、全てを訳者が考えるしか無かった。詩型押韻は複雑で、再現できていない箇所も多く残り、折にふれて手直しの予定。何か指摘があれば幸甚。
最初と最後に語り手が現れる伝承バラッドの形を取るものの、史実ではない。物語はコールリッジ『クリスタベル姫』(1816)を下敷にしたもので、この未完の幻想詩は最古の吸血鬼譚でもある。但し『クリスタベル姫』の魔女ジェラルディンとクリスタベル姫が森から城へ移るのに対し、本作のジプシーと公妃は城から森へ飛ぶなど、若干の置き換えが見られる(Woolfoad & Karlin)。
訳者が調べたところ Heinrich August Marschner『吸血鬼 Der Vampyr』なるオペラがあり、1828年ライプツィヒ初演。マルシュナーのオペラはワーグナー『彷徨えるオランダ人』の素になった。その台本は、バイロンの主治医にしてシェリーの友人だったジョン・ポリドリの『吸血鬼』(1819)を元にしたから、シェリーに私淑したブローニングはそちらを意識したかもしれない。
余談になるが、ポリドリが『吸血鬼』を書き出したのは、メアリー・シェリーが『フランケンシュタインの怪物』(1818)を創案した夜の集いの席だったという。産業革命が進展し、各種テクノロジ開発があった当時に魔術的な怪奇譚が流行るのは、人間性の1面というものか。
作中で明言されてはいないが、モルダヴィア産ワインを持ち込んだりジプシーが活躍したりと、本作はストーカー『ドラキュラ』(1897)の舞台ともなったトランシルヴァニア又は隣国ワラキアを背景にしたようだ。モルダヴィア・トランシルヴァニアと共にルーマニアRomania を構成するワラキアは、1845年当時は独立した国で、その君主は「公」(ルーマニア語:DomnまたはDomnitor、英語:Prince)と呼ばれた。
I.
そなた我が友よ。
是なるは、かの公爵の話し相手なりし者。
彼の軛を外す公妃を助けたことも。
ゆえ、ここに語ろう、始めから終わりまでを。
我が友よ!
YOU’RE my friend:
I was the man the Duke spoke to;
I helped the Duchess to cast off his yoke, too;
So here’s the tale from beginning to end,
My friend!
II.
我等が国の大いなることは。
我等が城を上り詰めれば、
見渡す眼の止まる処知らざれば。
穀物畑一帯を通り過ぎては、
Ours is a great wild country:
If you climb to our castle’s top,
I don’t see where your eye can stop;
For when you’ve passed the cornfield country,
ワイン畑を離れるや、モコモコ達を詰め込んだ
羊の囲いから牛の放牧場
牛の放牧場から狩り場へと
狩り場から至るあの山裾
その山にては葬送の歩調
Where vineyards leave off, flocks are packed,
And sheep-range leads to cattle-tract,
And cattle-tract to open-chase,
And open-chase to the very base
Of the mountain where, at a funeral pace,
巡り歩くは、しめやかしなやか
1歩1歩、1列1列、見上げれば
松の木並んで生え伸びる、
まるで黒衣の司祭が立ち上がる、
Round about, solemn and slow,
One by one, row after row,
Up and up the pine-trees go,
So, like black priests up, and so
今度は反対側を下るなら
別の大きな、原野の郷あり
広大な赤褐色の侘しい荒野、
貫くは枝分かれした鉱脈
Down the other side again
To another greater, wilder country,
That’s one vast red drear burnt-up plain,
Branched through and through with many a vein
銅を処理する、鉄は掘り出す
右見て、左見、前を見よ
上で製錬、下で採掘、
銅鉱石と鉄鉱石を
Whence iron’s dug, and copper’s dealt;
Look right, look left, look straight before,—
Beneath they mine, above they smelt,
Copper-ore and iron-ore,
鍛冶炉、鋳物炉、溶融炉
その他諸々、挙げればきりない
最後にすると、境界線の辺りを
〆る、白砂と潮は大いなる海岸に。
してこの全体まるまる公爵の国!
And forge and furnace mould and melt,
And so on, more and ever more,
Till at the last, for a bounding belt,
Comes the salt sand hoar of the great sea-shore,
—And the whole is our Duke’s country!
III.
私が生まれたその日に今の当主も生れまし
(歌にしてみれば、もはや今は昔!)
先代もその城内に在らせられし
(私が幸せで若かった日々、今は昔!)
私は小屋に、彼は塔に。
我等にとっては1年も1時間に。
I was born the day this present Duke was—
(And O, says the song, ere I was old!)
In the castle where the other Duke was—
(When I was happy and young, not old!)
I in the Kennel, he in the Bower:
We are of like age to an hour.
その頃の我が父は猟師だった、
父が口を利くのを聞いた人は無かった、
それが、猪1頭湾に襲来したら
5度のうち3度か4度までもか、
狩猟槍でやっつけてしまったとか
その止めを刺した傷追うと、
文字通りに眉間を穿いていたと?
ゆえ老公も、失うを恐れたは
塩田よりも、我が父だったとか、
いつでも呼び出せるようにしていたので
その時も父が広間に立っていた訳で
My father was huntsman in that day;
Who has not heard my father say
That, when a boar was brought to bay,
Three times, four times out of five,
With his huntspear he’d contrive
To get the killing-place transfixed,
And pin him true, both eyes betwixt?
And that’s why the old Duke would rather
He lost a salt-pit than my father,
And loved to have him ever in call;
That’s why my father stood in the hall
老公が赤子を抱えてきて
人々に見せようと、そして進むに従い
不思議な幼児がまとわりついて、
外の喧騒最初の始まりだった
When the old Duke brought his infant out
To show the people, and while they passed
The wondrous bantling round about,
Was first to start at the outside blast
皇帝の使者がラッパを吹いたは
赤子生まれてちょうど一月。
As the Kaiser’s courier blew his horn
Just a month after the babe was born.
「して、」廷吏が宣う、跡継ぎ
公爵が得たからには、我等が王子」
公爵自身は側仕えにとお望みだ。」
公は俯き、たじろいで見えたが
世界中の戦争に思いを馳せた
“And,” quoth the Kaiser’s courier, “since
“The Duke has got an heir, our Prince
“Needs the Duke’s self at his side: ”
The Duke looked down and seemed to wince,
But he thought of wars o’er the world wide,
燃える城、者共の行進、
倒れる塔、崩れる緑門。
Castles a-fire, men on their march,
The toppling tower, the crashing arch;
やがて顔を上げ、しばし目をやったは
居並ぶ紋章や盾や旗の類
有り余る功績に対する労い
御意、」と公爵、傲岸に苦味走り。
死んだ方がまだマシと言わんばかり
And up he looked, and awhile he eyed
The row of crests and shields and banners
Of all achievements after all manners,
And “ay,” said the Duke with a surly pride:
The more was his comfort when he died
その次の年の暮れ、天鵞絨に身を包み、
その手に金箔手袋を、足に
絹の靴下、革のブーツ履き、
At next year’s end, in a velvet suit,
With a gilt glove on his hand, his foot
In a silken shoe for a leather boot,
伝令官よろしくコート下まで着けて。
控えの間の隣の小部屋に
付き添いと花婿の息が吸えるほど間近に
嫌な臭いと仰せられたは香水に
遇さるべきは「赤毛のベロルト」として
Petticoated like a herald,
In a chamber next to an ante-room,
Where he breathed the breath of page and groom,
What he called stink, and they, perfume:
—They should have set him on red Berold
気狂いじみた誇り高さは取扱注意、焔同等!
気づくべし、若々しく日焼けした彼の頬に
当たった事か、今日のように麗しき日の光!
その拳に止まらせるは、ゴツい脚した小長元坊!
Mad with pride, like fire to manage!
They should have got his cheek fresh tannage
Such a day as to-day in the merry sunshine!
Had they stuck on his fist a rough-foot merlin!
(聞け、風は荒野に吹く、戯れ為さんと!
乃ち、気高きラナーハヤブサに
各々の広い翼を横断幕宜しく繋げと、
風を受けて飛び回り、炎のように踊れと!)
(Hark, the wind’s on the heath at its game!
Oh for a noble falcon-lanner
To flap each broad wing like a banner,
And turn in the wind, and dance like flame!)
ベルリンからの白ビヤ樽は開けたやら
混じり気ないワインの方がお好みなら
松を見たとき、唇に押し付けてやるがいい、
我々手持ちのモルダヴィア産上物を1杯。
Had they broached a white-beer cask from Berlin
—Or if you incline to prescribe mere wine
Put to his lips, when they saw him pine,
A cup of our own Moldavia fine,
例えばコトナー、皐月の蓚のように緑色
そして甘く粘っこく。……これで1人も文句あるまいよ。
Cotnar for instance, green as May sorrel
And ropy with sweet,—we shall not quarrel.
IV.
そして家には、背高く黄色い具合が悪い
公妃と、その腕に抱いたかの赤子が残り、
誰か知る、彼女こそ神の娘なること。
そして今や、彼女の部族を再訪する時。
二人で外国へ、遠くへ行ったこと。
我等が民よ、罵り嘲るがいい
火も消えて空っぽの広間に
好きなだけ大声で、しかし無駄に、どこまでも。
長い年月、我等は切望する事に
再び公爵と彼の母が帰ってくるのを。
So, at home, the sick tall yellow Duchess
Was left with the infant in her clutches,
She being the daughter of God knows who:
And now was the time to revisit her tribe.
Abroad and afar they went, the two,
And let our people rail and gibe
At the empty Hall and extinguished fire,
As loud as we liked, but ever in vain,
Till after long years we had our desire,
And back came the Duke and his mother again.
V.
そして帰ってきた彼は最低の猿としか
人として取り得る形への侮辱としか
And he came back the pertest little ape
That ever affronted human shape;
彼の旅の間中、自身を打ちのめしたもの。
言われるだろうか、我々の無遠慮な古いやり方を彼は嫌ったのだと?
──そうではない!パリではエルフと言われたもの
我等が北の荒地は歌の土地だったと、
酷い日々にも良い事の一つは残ったと。
Full of his travel, struck at himself.
You’d say, he despised our bluff old ways?
—Not he! For in Paris they told the elf
Our rough North land was the Land of Lays,
The one good thing left in evil days;
中世とは英雄的の時代であったが、
我等のような荒々しい辺境にのみ、
依然その極上のものを味わえようかと。
そして見よ真の城、備えるは由緒正しき塔、
Since the Mid-Age was the Heroic Time,
And only in wild nooks like ours
Could you taste of it yet as in its prime,
And see true castles, with proper towers,
心溌剌たる女性、老獪なる男性を、
風俗礼儀は在りし日の如く、今もなお。
そんなこと、老公は全く知りもしないままやってきたし、
この当主は、知れば喜んだことであろうが、そうはならなかった。
Young-hearted women, old-minded men,
And manners now as manners were then.
So, all that the old Dukes had been, without knowing it,
This Duke would fain know he was, without being it;
自分の楽しみなどではなく、彼が見せてくれるのが楽しみ。
自分の誇りのためでなく、それを見る我々の誇り。
使い古された用法すべてを復活させた、
皆の魂、煙吹き上げ、皆の心は引き裂かる。
’Twas not for the joy’s self, but the joy of his showing it,
Nor for the pride’s self, but the pride of our seeing it,
He revived all usages thoroughly worn-out,
The souls of them fumed-forth, the hearts of them torn-out:
競馬でも首位、その首は危うかったが
乗騎は痩せぎす、ひょろ長いばかりの脚、
走る骨皮筋右衛門、速さばかりで力なし。
――彼をも「赤いベロルト」とすべきだった
何故なら赤目はゆっくり火と燃える、
細い堅い耳は修道院の尖塔のよう!
And chief in the chase his neck he perilled
On a lathy horse, all legs and length,
With blood for bone, all speed, no strength;
—They should have set him on red Berold
With the red eye slow consuming in fire,
And the thin stiff ear like an abbey-spire!
VI.
さて、そんな彼ではあったが、結婚することになったと聞いた
そして修道院からは書状が届いた。
その貴婦人がやって来たのは春になり。
……今は昔の思い出ばかり、絡みついて離れない!
Well, such as he was, he must marry, we heard:
And out of a convent, at the word,
Came the lady, in time of spring.
—Oh, old thoughts they cling, they cling!
あの日、そう、誓約は1ダースもある
厚手の狩猟服に我が身を包む
似合うはバイソンやらバッファローやらの追跡に
冬の間、マフラーやらが要る頃に。
That day, I know, with a dozen oaths
I clad myself in thick hunting-clothes
Fit for the chase of urox or buffle
In winter-time when you need to muffle.
しかし当主の思いなすには、我等で見出さねばと、
それで婦人の到着に会えたのだった。
いやしかし、これでは鶴でも大きく見えるぞと!
生きて動く最も小さな女性であった、
But the Duke had a mind we should cut a figure,
And so we saw the lady arrive:
My friend, I have seen a white crane bigger!
She was the smallest lady alive,
自然の狂気が成した一品というか、
小さ過ぎる身体から溢れんばかりの、
生命の謳歌は、ミツバチの巣箱か何かのよう
クマの手も届かない高い木にある
安心して陽気に飛び回る蜂で溢れる。
実際、彼女はあっさり喜ばせられる!
Made in a piece of nature’s madness,
Too small, almost, for the life and gladness
That over-filled her, as some hive
Out of the bears’ reach on the high trees
Is crowded with its safe merry bees:
In truth, she was not hard to please!
上見て、下見て、草地を回って、
城へ真っ直ぐ、それが最上全く以て
城壁の外から覗き込むには。
農奴と奴隷」を象った我等としては
Up she looked, down she looked, round at the mead,
Straight at the castle, that’s best indeed
To look at from outside the walls:
As for us, styled the “serfs and thralls,”
彼女の何も言わないまでも、私に何と感謝したことか。
(解るか、彼女のその目を以て?)
それと言うのは、私がその馬を曳き、労ってやったことから。
彼女挟んで向こう側のマックスと来ては、
She as much thanked me as if she had said it,
(With her eyes, do you understand?)
Because I patted her horse while I led it;
And Max, who rode on her other hand,
来る途中に飛ぶ鳥なしなどと。そこに彼女は尋ねた
アレの本当の名前はと、特に疲れた様子もなかった……
彼女見たのは鷲の旋回だったか、……
畑に見えた緑と灰色の鳥は千鳥だったか。
Said, no bird flew past but she inquired
What its true name was, nor ever seemed tired—
If that was an eagle she saw hover,—
And the green and grey bird on the field was the plover.
時にいきなり公爵現れて、
彼女跳ね降り、小さな足は我が掌に
叱責するように突っ立って
すると公爵、背骨も外れんばかりに
When suddenly appeared the Duke:
And as down she sprung, the small foot pointed
On to my hand,—as with a rebuke,
And as if his backbone were not jointed,
踏み出すというより脇に寄るように
有らん限りの笑顔で歓迎した。
気をつけよ、彼の母親はずっとその間
冷ややかに後に控えるは、北へ向かう風の如くに
The Duke stepped rather aside than forward,
And welcomed her with his grandest smile;
And, mind you, his mother all the while
Chilled in the rear, like a wind to Nor’ward;
そして上がる、疲れたあくびのように、滑車を以て
動いたは、錆びついた落とし格子、軋みを上げて。
空には悦ばしげに北風唸って、
貴婦人の顔つき凍りついた、
前髪も白髪になったかのようだ…
いつの日にか、そんな事もあろうとは言うが!
And up, like a weary yawn, with its pullies
Went, in a shriek, the rusty portcullis;
And, like a glad sky the north-wind sullies,
The lady’s face stopped its play,
As if her first hair had grown grey—
For such things must begin some one day!
VII.
1日2日で彼女持ち直したは
誰が言ったか「気働きも程々に!」とは
「これは全くの冗談、向かうは神、その名乗りを
我こそは在りつつ有るものなり、と。
彼の目にある喜びを見よ、かく私は喜んでいると」
それで、最初のように微笑むに至ったものと。
In a day or two she was well again;
As who should say, “You labour in vain!
“This is all a jest against God, who meant
“I should ever be, as I am, content
“And glad in his sight; therefore, glad I will be.”
So, smiling as at first went she.
VIII.
活発に引っ掻き回した彼女は
倦まずたゆまず燃える火の玉
She was active, stirring, all fire—
Could not rest, could not tire—
石にさえ、生命吹き込めるように!
(私とて、嘗ては愛したこともある)
羊飼いの、鉱夫の、狩人の妻のように。
(私には妻が居たから、解っていて言っている)
To a stone she might have given life!
(I myself loved once, in my day)
—For a shepherd’s, miner’s, huntsman’s wife,
(I had a wife, I know what I say)
世界広しと雖も、そんな人はまたと無い!
そしてここでは、手間仕事には困らない。
大から小に至るまで、彼女には出来た筈だが、
まったく何もさせられなかった。
Never in all the world such an one!
And here was plenty to be done,
And she that could do it, great or small,
She was to do nothing at all.
既に是なる者が役職に就いて、
此奴は詰所に居り、彼奴は事務所に詰めるもので。
そもそも公の腹積もりでは嫁の役割など、よく言って
他の戦利品共々、見える所に飾っておくもので。
There was already this man in his post,
This in his station, and that in his office,
And the Duke’s plan admitted a wife, at most,
To meet his eye, with the other trophies,
はや玄関の外に、また中に、
あるいは立ち、あるいは座って、見て、または見られ、
あるべき場所に、あるべき時に、
死が生を別つまで。
Now outside the hall, now in it,
To sit thus, stand thus, see and be seen,
At the proper place in the proper minute,
And die away the life between.
さぞ楽しまれた事だろう、それぞれの反則を
(そのうち悲しいことになっていたのだが)
全くの自己満足に聞こえる
若い公爵と年取った女爵に
And it was amusing enough, each infraction
Of rule (but for after-sadness that came)
To hear the consummate self-satisfaction
With which the young Duke and the old dame
彼女をして助言させ、批評させ
馬鹿になって、知者を育み
子供にするように、飴と鞭を使い分け。
自己満足を装い耐えたこと。
Would let her advise, and criticise,
And, being a fool, instruct the wise,
And, child-like, parcel out praise or blame:
They bore it all in complacent guise,
後に職人よろしく考案したは
車輪の動く絵、生きているような
喜ばしく考えるべきだった、それ彼を打たんとしようと!
かく公爵見出した、彼の母も御同様。
As though an artificer, after contriving
A wheel-work image as if it were living,
Should find with delight it could motion to strike him!
So found the Duke, and his mother like him—
貴婦人は拒絶されたものとは言い難く……
必ずしも軽蔑を伴うものではなく
呪わしきニヤニヤ笑いを以て、彼は頷き、拍手した、
襲い来る年取った母猫の爪を遠ざけた。
The Lady hardly got a rebuff—
That had not been contemptuous enough,
With his cursed smirk, as he nodded applause,
And kept off the old mother-cat’s claws.
IX.
小さな貴婦人かくして何も言わなくなり、
どんどん痩せ青ざめていく、
秘めた無念を表すなりに、
しかし当主は、彼女病んだに気づくと、
So, the little lady grew silent and thin,
Paling and ever paling,
As the way is with a hid chagrin;
And the Duke perceived that she was ailing,
心中ひそかに「これは我が忍耐を試せるものか、
だが我感じる、我が力の内に事を正せるもの!」
いや、罵るでない。かの老人は、もう長いこと
地獄にある、当主自身も……ゆえ聞き分けよ。
And said in his heart, “’Tis done to spite me,
“But I shall find in my power to right me!”
Don’t swear, friend—the old one, many a year,
Is in hell, and the Duke’s self . . . you shall hear.
X.
さて、秋の入り、冬の気配が最初に来たとき、
朝、クワガタ虫が彼の足に踏み躙られたとき、
水場が、薄い新しい氷の下から顕れる
日の出まで池に張ってた氷が、日射し受けるや
Well, early in autumn, at first winter-warning,
When the stag had to break with his foot, of a morning,
A drinking-hole out of the fresh tender ice
That covered the pond till the sun, in a trice,
溶けていった、金色の漣立てて、
次から次へと、だんだん速く、
目を回すほど、水面広くも波打って
その時ちょうど、我等が公の目に止まる
Loosening it, let out a ripple of gold,
And another and another, and faster and faster,
Till, dimpling to blindness, the wide water rolled:
Then it so chanced that the Duke our master
自問していた、この季節の楽しみといったら何かと、
気がついた、賑やかにする事があると暦が教える、
四の五の言わず、中世式にやれば良いかと
ここはひとつ、狩猟大会でもぶちかまそう。
Asked himself what were the pleasures in season,
And found, since the calendar bade him be hearty,
He should do the Middle Age no treason
In resolving on a hunting-party.
よくやってるし、古い本にやり方が載ってるし!
往年の詩人たち、語らんとした真意は?
かの詩人たちは言いたい事を言ったとき、
画家が描く絵をどうやって教え導いた?
Always provided, old books showed the way of it!
What meant old poets by their strictures?
And when old poets had said their say of it,
How taught old painters in their pictures?
立ち返らねばならぬ、より適切な方向へ
綴れ織りにした作品や、羽目板に描かれた絵
して寄せ集めたは代々伝わる匠の業物。
ここなものこそ我等が様々なる野心を満たす
We must revert to the proper channels,
Workings in tapestry, paintings on panels,
And gather up woodcraft’s authentic traditions:
Here was food for our various ambitions,
それぞれの物に関して、詳しく述べると
——猟犬を奮い立たせるに最も相応しい鳴り物、
または鐙を着ける際の聖ユベールに捧げる至上の祈り——
我等一家が総出で考え、議論したもの。
As on each case, exactly stated—
—To encourage your dog, now, the properest chirrup,
Or best prayer to Saint Hubert on mounting your stirrup—
We of the house hold took thought and debated.
祝福された背中が、きついチョッキで痛かった
その父親は、森林作業に実に慣れていた
より祝福された彼は、貴族的に声も沈めて「おう」とか
「ああ」とか漏らしつつ、穿くかぼちゃパンツは曾祖父のとか
Blessed was he whose back ached with the jerkin
His sire was wont to do forest-work in;
Blesseder he who nobly sunk “ohs”
And “ahs” while he tugged on his grand-sire’s trunk-hose;
帽子に縁もなかったならば、何ほどの意味あらん、
ホタテよろしくあるいは前に、または後に傾けように、
艀となって海に務めることさえできように、
漆塗りを積み、紅で包まれて在らん?
What signified hats if they had no rims on,
Each slouching before and behind like the scallop,
And able to serve at sea for a shallop,
Loaded with lacquer and looped with crimson?
だから4つ足すらも今や、短い韻を作るには、
猟師に勢子に森番と何でも御座れ、お望み次第で
ただの鉄砲打ちではない本物のマタギまで。
そして忙しない時となったことか、公の仕立屋は!
So that the deer now, to make a short rhyme on’t,
What with our Venerers, Prickers and Yerderers,
Might hope for real hunters at length and not murderers,
And oh the Duke’s tailor—he had a hot time on’t!
XI.
さて、最初のめまいした時を知らねばならぬ
フラップハットとバフコートとジャックブーツを賜って、
公爵はこう質問をした、「公爵の役は承った。
公妃はその仕事に於て、何か共にしておらぬか?」
Now you must know that when the first dizziness
Of flap-hats and buff-coats and jack-boots subsided,
The Duke put this question, “The Duke’s part provided,
“Had not the Duchess some share in the business?”
かくして2~3人の証人の口からして
確かに全ての一致不一致を見出して。
そして、うち揃って雁首並べて。
だれかの帽子によく目立つ羽根
勿体ぶった発表までして漸く彼は
かの貴婦人の役目をやっと見つけた
For out of the mouth of two or three witnesses
Did he establish all fit-or-unfitnesses:
And, after much laying of heads together,
Somebody’s cap got a notable feather
By the announcement with proper unction
That he had discovered the lady’s function;
古代の作家もこんな戯れ言誘う、
「角笛が合図を吹き、獲物が網にかかったその時に、
城の女爵をして、ジェネット馬を乗り切らせよう、
して水で洗わせよう、家来の両手を一息に
清潔な水差しの中で、きれいなタオルでも付けて、
彼女をして解体の場を仕切らせて。」
Since ancient authors gave this tenet,
“When horns wind a mort and the deer is at siege,
“Let the dame of the castle prick forth on her jennet,
“And, with water to wash the hands of her liege
“In a clean ewer with a fair toweling,
“ Let her preside at the disemboweling.”
さて友よ、あまりに信仰薄過ぎたのか
鷹1羽を捕まえるには、ラナーハヤブサ少々も、
そしてその広い翼を旗印にすると
突っ込むは無作法なハトの鳥小屋。
Now, my friend, if you had so little religion
As to catch a hawk, some falcon-lanner,
And thrust her broad wings like a banner
Into a coop for a vulgar pigeon;
そして毎日、又は毎週、
その爪を切り、その目を塞いだなら
その翼を絡げ、そのくちばしを縛ったなら
何らかの大きな驚きに値するだろうか
And if day by day and week by week
You cut her claws, and sealed her eyes,
And clipped her wings, and tied her beak,
Would it cause you any great surprise
彼女に空気を与えることに決めたなら、
彼女に少し準備が要ると分かったら?
……いや、おまえはそんな呪術師たれ。
もし彼女が馬小屋にしがみついたら、立腹のあまり持って行こうとしたなら?
If, when you decided to give her an airing,
You found she needed a little preparing?
—I say, should you be such a curmudgeon,
If she clung to the perch, as to take it in dudgeon?
貴婦人への態度を決めかねていた公爵だったが、
1日前になって、ここ1番の威厳を見せることにした。
Yet when the Duke to his lady signified,
Just a day before, as he judged most dignified,
彼女は参加するに当たり、なんと言う喜びに―
それが彼女の目は、大きく見開き瞬くどころか。
長いまつげを押し上げるがやっとのところ、
疲労に押し潰されながら、消えることもならずというように。
In what a pleasure she was to participate,—
And, instead of leaping wide in flashes,
Her eyes just lifted their long lashes,
As if pressed by fatigue even he could not dissipate,
公の先見正式に認められたところで、
しかし彼女の健康が話題になり、憂慮さるべきものではと、
昼間の重みと夜間の様子を見てみると、
今やかなり乱れていた、正常であった筈のことが、
And duly acknowledged the Duke’s forethought,
But spoke of her health, if her health were worth aught,
Of the weight by day and the watch by night,
And much wrong now that used to be right,
それで彼に対して、丁重に狩りを謝絶した。
その振る舞いは、嘗て無かったほど厄介だった?
So, thanking him, declined the hunting,—
Was conduct ever more affronting?
すべての儀式が済まされて
タオルの用意、水仕舞
磨き上げたは馴染みの水差し
ジェネット馬もご登場、黒白斑で
With all the ceremony settled—
With the towel ready, and the sewer
Polishing up his oldest ewer,
And the jennet pitched upon, a piebald,
黒い縞にクリームコート、薄桃色した目玉、―
公爵苛立たすも、まあたまたま
Black-barred, cream-coated and pink eye-balled,—
No wonder if the Duke was nettled
それでも彼女が固執したなら、──
どうやら、ここで告白の時か
And when she persisted nevertheless,—
Well, I suppose here’s the time to confess
女性の部屋が半分ほどは動くものと
バルコニーはどれも攀じ登るのが難しいものでない
That there ran half round our lady’s chamber
A balcony none of the hardest to clamber;
さてヤシンスなる御付のメイドは、準備して待機中
外に呼ばれたままとは、何の関係があって必要?
And that Jacynth the tire-woman, ready in waiting,
Stayed in call outside, what need of relating?
ヒヤシンスは6月のバラのよう、つまりは情熱向かう先
ヒヤシンスの崇拝者にして、もちろんあなたの召し使い。
And since Jacynth was like a June rose, why, a fervent
Adorer of Jacynth of course was your servant;
もし窓越しに覗き見の癖が彼女にあったら、
どうすれば保てたものか、確実に広い距離を?
それから是非言っておきたい、かの貴婦人の我慢強さを、
公爵は、口もきけない程の驚異に打たれ。
And if she had the habit to peep through the casement,
How could I keep at any vast distance?
And so, as I say, on the lady’s persistence,
The Duke, dumb-stricken with amazement,
しばらくプスプス煙を立てて憤慨し、
やおら、恐ろしさを湛えた笑みを浮かべて
彼女を振り向かせたは彼の黄色い母親に
何事が礼儀正しく合法とされるか教われと
Stood for a while in a sultry smother,
And then, with a smile that partook of the awful,
Turned her over to his yellow mother
To learn what was held decorous and lawful;
そして母親は血の香を嗅ぐ、猫のような本能を以て、
彼女の頬は速やかに白く、西洋カリンのチンキに染められ
And the mother smelt blood with a cat-like instinct,
As her cheek quick whitened thro’ all its quince-tinct—
哀れな貴婦人は真実丸ごと聞かされる羽目に、一度に!
何が言いたい?……彼女は何者?……その義務と身分や、
年寄りの知恵と若さ故の過ち、一度に。
然るべき敬意と適切な関係や……
Oh, but the lady heard the whole truth at once!
What meant she?—Who was she?—Her duty and station,
The wisdom of age and the folly of youth, at once,
Its decent regard and its fitting relation—
そうだな、簡単に言えば、地獄の悪魔を全て解き放ち
其奴らを鐘楼で開く大宴会に招き
In brief, my friend, set all the devils in hell free
And turn them out to carouse in a belfry
神官どもを50部のカノンに扱うとしよう。
それなら、彼女の舌がどれほど回ったか判るだろう!
And treat the priests to a fifty-part canon,
And then you may guess how that tongue of hers ran on!
どうにかこうにか修羅場も過ぎた
猫はヒゲをなめ、彼女は通り過ぎた。
Well, somehow or other it ended at last
And, licking her whiskers, out she passed;
そして彼女はその後、顔つき似せたは
皇帝ネロか、スルタンのサラディンのように、
付き纏ったは公爵その人にも厳粛な優雅を以て
古代の英雄か、現代のパラディンのような、
And after her,—making (he hoped) a face
Like Emperor Nero or Sultan Saladin,
Stalked the Duke’s self with the austere grace
Of ancient hero or modern paladin,—
戸口から階段まで——至っていかめしく
真っ直ぐに立つ脊柱の屈することなく!
From door to staircase—oh such a solemn
Unbending of the vertebral column!
XII.
然は然り乍ら、我ら一同日の出に集まる、
そして此方に引き出しを指図する猟師あり、
そしてあちらに彼の紐付き帽子の下、勢子が怒鳴られる、
ウイキョウの枝よろしく湿った羽毛あるにより。
However, at sunrise our company mustered;
And here was the huntsman bidding unkennel,
And there ’neath his bonnet the pricker blustered,
With feather dank as a bough of wet fennel;
中庭の壁と来たらもう霧で一杯の
斧で丸太を切るように切りたいもの
羊毛は持て余す程の色と膨らみ具合で、
そして公爵乗り切ったは完全に膨れっ面で、
For the court-yard walls were filled with fog
You might have cut as an axe chops a log—
Like so much wool for colour and bulkiness;
And out rode the Duke in a perfect sulkiness,
朝食の前、男はむかつきを感じないでもなく
下腹部に何だか嫌な感じがするような
一日を始めるに良くはない前兆か
そして見よ、彼がぎこちなく見回したとき、
Since, before breakfast, a man feels but queasily,
And a sinking at the lower abdomen
Begins the day with indifferent omen:
And lo, as he looked around uneasily,
太陽が霧へ突撃し、散り散りにした
此方と、そしてあちらは下の谷から。
The sun ploughed the fog up and drove it asunder
This way and that from the valley under;
そして、中庭にあるアーチの向こうに見えるのは、
谷を下って、彼に会うべきもの
ジプシーの一隊が行進しているのでは?
お歳暮が来たに違いない、彼をお祝いするものが。
And, looking through the court-yard arch,
Down in the valley, what should meet him
But a troop of Gipsies on their march?
No doubt with the annual gifts to greet him.
XIII.
さて、この地に於ては、ジプシー此方へ至るは唯一、
他のすべての土地に行った後。
北へ行き、南へ行き、隊商を組み、あるいは単独で、
とはいえ遠く広く旅するのだから、
Now, in your land, Gipsies reach you, only
After reaching all lands beside;
North they go, South they go, trooping or lonely,
And still, as they travel far and wide,
是非とも彼等引き留め、其処此処に跡付けよう、
この場所を、はたまたあの場所を、記憶に留めておけるよう。
しかし我等と一緒なら、彼等生えもしよう地面からでも、
見つけ次第これを取る、他のどこにもやらないから、
大地の色も漸く茶色くなったのだから。
Catch they and keep now a trace here, trace there,
That puts you in mind of a place here, a place there.
But with us, I believe they rise out of the ground,
And nowhere else, I take it, are found
With the earth-tint yet so freshly embrowned:
出た、間違いなく、養殖する昆虫よろしく
餌にやるつもりの正にその実が。
Born, no doubt, like insects which breed on
The very fruit they are meant to feed on.
大地には……望ましくない扱い方は控えて、
あの山の腹で大きくなった鉱石やら、
または、蜂の巣のような採掘場の砂やら、
それをふるいにかけて柔らかくし、焼いたり燃やしたりして……
For the earth—not a use to which they don’t turn it,
The ore that grows in the mountain’s womb,
Or the sand in the pits like a honeycomb,
They sift and soften it, bake it and burn it—
彼らがあなたを迎え入れるか、例えば、馬の水勒銜に
枝が付いたら、暴れ馬でも御されるままに。
Whether they weld you, for instance, a snaffle
With side-bars never a brute can baffle;
または錠前、監房の謎にして、選挙区に納まる。
または、仔馬の前足が内股になる癖があるなら、
Or a lock that’s a puzzle of wards within wards;
Or, if your colt’s fore-foot inclines to curve inwards,
槌の継手も回って蹄鉄が叩き込まれ
ひづめが縮こまるのは許されない。
Horseshoes they hammer which turn on a swivel
And won’t allow the hoof to shrivel.
それから法螺貝よろしく鐘を鳴らすこと
チリンチリンして牡羊の心を強く保たせんことと
Then they cast bells like the shell of the winkle
That keep a stout heart in the ram with their tinkle;
砂の始末は……カワウソのように摘み上げては叩き。
なってもいいか、ジプシーのガラス職人か陶芸家に!
But the sand—they pinch and pound it like otters;
Commend me to Gipsy glass-makers and potters!
吹き作られるガラスの瓶底、水晶の透明に、
かすかなバラ色の雲も現れようそこに、
Glasses they’ll blow you, crystal-clear,
Where just a faint cloud of rose shall appear,
まるで純粋な水に落として死なせたかのように
傷つき黒く血を流した桑の実。
As if in pure water you dropped and let die
A bruised black-blooded mulberry;
そして別の種類の、彼等が冠る誇り、
内側にはっきりとした長い白い糸があり、
And that other sort, their crowning pride,
With long white threads distinct inside,
湖の花の根がぶわっと広がりぶら下がるように
そういう長いものを解き、決して絡まないように、
Like the lake-flower’s fibrous roots which dangle
Loose such a length and never tangle,
澄んだ水を大胆な剣ユリが切るところ、
そして庭白百合が白い娘たちと共に横たわるところ。
Where the bold sword-lily cuts the clear waters,
And the cup-lily couches with all the white daughters:
そんな彼らの手になる物はと言ったら
素は鉄やら砂やらを回したり捻ったり。
Such are the works they put their hand to,
The uses they turn and twist iron and sand to.
そしてこれらが一隊を成し、公爵が突撃と見た次第で
谷の外から彼の城に向かって来たので、
And these made the troop, which our Duke saw sally
Toward his castle from out of the valley,
男も女も、蜘蛛の子よろしく連れ立って
来たまえこの朝、我等が騎手に挨拶をして。
Men and women, like new-hatched spiders,
Come out with the morning to greet our riders.
みんな緊張した様子だった、濠に着くまで
そこに全員停止した、魔女を除いて
And up they wound till they reached the ditch,
Whereat all stopped save one, a witch
それで私に判ったのは、彼女が一団の足を引っ張ったと
先ずは彼女の歩き方、次に前屈みな姿勢によって、
That I knew, as she hobbled from the group,
By her gait, directly, and her stoop,
そう言えばヤシンスから、煩く言われていたのだった
その当の魔女から、私たちの運命を教えてもらうのだった。
I, whom Jacynth was used to importune
To let that same witch tell us our fortune.
地上に在った最年長のジプシー、嘗てより。
秋の季節がやって来たのも、これで確定
The oldest Gipsy then above ground;
And, sure as the autumn season came round,
彼女の訪問、我等への利益や娯楽がためと
そして毎回、彼女誓うは、これが最後と。
She paid us a visit for profit or pastime,
And every time, as she swore, for the last time.
そして只今、見れば彼女にじり寄るまで
公爵の方へ彼の手綱に触れるまで、
And presently she was seen to sidle
Up to the Duke till she touched his bridle,
その鼻先で突然、馬でも立ち上がったかのように
年取った魔女はじっと見上げてきたのだった
So that the horse of a sudden reared up
As under its nose the old witch peered up
使い古された彼女の目にて、というか節穴で
今では役に立たない塩水の溜池
そして始めた歌はすすり泣き溜息
いつも合わせて歌っていたとか、ヴィオールにて
With her worn-out eyes, or rather eye-holes
Of no use now but to gather brine,
And began a kind of level whine
Such as they used to sing to their viols
歌っている間、彼等は腰振り
上に、下にと、人の目気にせず
その後、昔ながらに、ハミングの終わりに
控えた彼女毎回のご登場
When their ditties they go grinding
Up and down with nobody minding:
And then, as of old, at the end of the humming
Her usual presents were forthcoming
……極めて甲高い音を出す犬笛とか、
(ただの海岸の石ころに玉砂利1ダース詰めただけ)
—A dog-whistle blowing the fiercest of trebles,
(Just a sea-shore stone holding a dozen fine pebbles,)
または焼物のマウスピース、パイプの端をねじ込むもの、……
これで彼女待ち構えるは恒例の給料を。
Or a porcelain mouth-piece to screw on a pipe-end,—
And so she awaited her annual stipend.
しかし今回、公爵ほとんど何も賜る積もりがなく
一言返すのみ。これは駄目だと彼女も感じたか
ベルト辺りに置いた指をけいれんさせた
そこのマツテンのなめらかな毛皮の財布は、
与えられたものを安全に納める積もりだったか、……
But this time, the Duke would scarcely vouchsafe
A word in reply; and in vain she felt
With twitching fingers at her belt
For the purse of sleek pine-martin pelt,
Ready to put what he gave in her pouch safe,—
あるいは彼の不安を早めるためにか、
おそらくは後からの意図でか、
Till, either to quicken his apprehension,
Or possibly with an after-intention,
彼女言うには、義務を果たすために来たと
新来の公妃に、若々しい美しさを見たと。
She was come, she said, to pay her duty
To the new Duchess, the youthful beauty.
間髪入れず彼の貴婦人の名を上げた、
すると暗く沈んだ顔が輝きを放ち出した、
No sooner had she named his lady,
Than a shine lit up the face so shady,
今までにない意味で薄笑いが返ってきたので……
彼は打ちのめされた、この子はただ乳離れを望んでいたのかと。
And its smirk returned with a novel meaning—
For it struck him, the babe just wanted weaning;
ある者彼女に人生の何たるやとその悲しみを味あわせたなら、
彼女は、今日は愚かであっても、明日にはより賢くあらん。
If one gave her a taste of what life was and sorrow,
She, foolish to-day, would be wiser tomorrow;
しかし誰がそんな面倒事の先生になるやら
この腰も曲がった強欲婆なら…相場の2倍か?
And who so fit a teacher of trouble
As this sordid crone bent well-nigh double?
故、一瞥したはそのオオカミ皮の服らしきもの、
(さもなければ彼等、あまりに毛むくじゃら
自分の毛を天然の毛皮服にでも仕立てたのやら)
対照的に彼は、その仕草からして平静そのもの
So, glancing at her wolf-skin vesture,
(If such it was, for they grow so hirsute
That their own fleece serves for natural fur-suit)
He was contrasting, ’twas plain from his gesture,
かの貴婦人の生活は、繊細優雅花のよう
この山猫と来たら小汚くむさ苦しく。
The life of the lady so flower-like and delicate
With the loathsome squalor of this helicat.
貧乏くじを引いたのは私、公爵の手招きするに
群衆の中から前に出て、お側に近づく間
(推測された限りでは)彼はつらつら語った、かの老婆に
ちなみに彼は腰落として彼女の耳に吹き込んだ
I, in brief, was the man the Duke beckoned
From out of the throng, and while I drew near
He told the crone—as I since have reckoned
By the way he bent and spoke into her ear
用心深さと神秘を伴えるところ、
かの貴婦人来し方の主なところを、
With circumspection and mystery,
The main of the Lady’s history,
彼女のつむじ曲がりと恩知らずを
当て込んだは老婆の従順な態度を
Her frowardness and ingratitude:
And for all the crone’s submissive attitude
見て取れたは女の口元、皺も引き締め
その額に認められたは驚くべき知性の輝き、
心からの善意でやってでもいるかのよう
何事も今、彼がやれと命じたことならと、
そして約束したは、かの貴婦人を恐怖のどん底に。
I could see round her mouth the loose plaits tightening,
And her brow with assenting intelligence brightening,
As though she engaged with hearty good-will
Whatever he now might enjoin to fulfil,
And promised the lady a thorough frightening.
さても、彼女にはただ一瞥くれて
財布の、移植する人の雰囲気以て
And so, just giving her a glimpse
Of a purse, with the air of a man who imps
アオサギ捕えるタカの翼に何やらを。
彼は私に命じてジプシーの母親を連れて行けと
そして彼女に何か話をさせよと
丘やら谷やら、樫の木やらシダやらの、
The wing of the hawk that shall fetch the hernshaw,
He bade me take the Gipsy mother
And set her telling some story or other
Of hill or dale, oak-wood or fernshaw,
退屈な時間を一掃するように
寝室に一人残された貴婦人に。
To wile away a weary hour
For the lady left alone in her bower,
その心と体は大いに動きたがっているのに
あらゆるマシな気晴らしから逃げている。
Whose mind and body craved exertion
And yet shrank from all better diversion.
XIV.
それから馬に拍車を掛けて、それも騰躍家な良馬、
公爵の駆け出すや、彼のおらぶに続く
馬や猟犬揃って飛び出す、それに召使いや猟師も、
私は背後を振り返り、老婆についてくるよう指図。
Then clapping heel to his horse, the mere curvetter,
Out rode the Duke, and after his hollo
Horses and hounds swept, huntsman and servitor,
And back I turned and bade the crone follow.
何だかよく判らないが、言われた通りに
この妖怪の考え込むに付き合ってきたところ
それがこう、鋭く見回していて、そちらを見守るや
あれよあれよと驚くばかりの急展開に
And what makes me confident what’s to be told you
Had all along been of this crone’s devising,
Is, that, on looking round sharply, behold you,
There was a novelty quick as surprising:
先ずは彼女の頭1つ分ほど、いきなり背が伸び、
彼女の歩みは私の歩調に早過ぎず遅からず、
年齢が何処かに行ってしまったかのように、
浅ましく見えた態度はガラリと変わった、
顔つきまで丸きり別人に見えてならずに、
For first, she had shot up a full head in stature,
And her step kept pace with mine nor faultered,
As if age had foregone its usurpature,
And the ignoble mien was wholly altered,
And the face looked quite of another nature,
そして変身も至れるところ、何がどうなったのやら、
毛深いオオカミ皮マントの飾り付けすら。
And the change reached too, whatever the change meant,
Her shaggy wolf-skin cloak’s arrangement:
ボロ切れがスゲのように垂れ下がっていた所に、
金貨がきらきら縁に輝く有様、
For where its tatters hung loose like sedges,
Gold coins were glittering on the edges,
まるでトマン金貨多数を吊された帯
すると帷もペルシャ女性のものならでは
Like the band-roll strung with tomans
Which proves the veil a Persian woman’s:
そして額の下、カタツムリの角よろしく
雨の後にうろつく奴のそれそっくりに生えてきた、
紛れもない2つの目玉があるべき姿に
形整え息づくや、皆居た場所の外を見た。
And under her brow, like a snail’s horns newly
Come out as after the rain he paces,
Two unmistakeable eye-points duly
Live and aware looked out of their places.
それで皆が行ってみると、入り口にはヤシンスが
貴婦人の部屋を護って歩哨をしていた
So, we went and found Jacynth at the entry
Of the lady’s chamber standing sentry;
私は命令を伝え、私の仲間に引き入れた、
ヤシンスは誰であろうと説明を喜んだ、
I told the command and produced my companion,
And Jacynth rejoiced to admit any one,
というのは昨夜から、相も変わらず、
かの貴婦人は一言も口を利いてくれなかったので。
For since last night, by the same token,
Not a single word had the lady spoken:
彼等一緒にそこの皆に加わりに向かった、
時に私は露台に上がって天気を見ていた。
They went in both to the presence together,
While I in the balcony watched the weather.
XV.
先にお断りする、それから何が起きたやら、
聞けずじまいで話せない。
ヤシンス悔やんで呪いよ落ちよと、
その小さな頭に、燃え盛れとすら、
And now, what took place at the very first of all,
I cannot tell, as I never could learn it:
Jacynth constantly wished a curse to fall
On that little head of hers and burn it,
判っていればと、そんなにも深く落ちようとは
突然の眠りに、のみならず
不覚にも丸々寝過ごそうとは
イノシシよろしく、我が父刺せる
If she knew how she came to drop so soundly
Asleep of a sudden and there continue
The whole time sleeping as profoundly
As one of the boars my father would pin you
生命が要塞を置くところの眉間を、
……赦せヤシンス、こんな喩えを!
ここから始めよう私の知る物語を
私が持ち場に着いて間もなくのこと
’Twixt the eyes where life holds garrison,
—Jacynth forgive me the comparison!
But where I begin my own narration
Is a little after I took my station
新鮮な空気を吸うは露台にて、
その頃は鷹の目をしていたもので、
To breathe the fresh air from the balcony,
And, having in those days a falcon eye,
狩りを追い、見廻すは原野一面を、
茂みが薄れて塚に至る処から
木の一本もない平野へと。
その時、一瞬のうちに耳が囚われた
To follow the hunt thro’ the open country,
From where the bushes thinlier crested
The hillocks, to a plain where’s not one tree.
When, in a moment, my ear was arrested
それは……歌っていたのか、語っていたのか、
聞いたことのない楽器を奏でたものか
そこの部屋の中で?……確かめようと
格子を押した、カーテンを引いた、
By—was it singing, or was it saying,
Or a strange musical instrument playing
In the chamber?—and to be certain
I pushed the lattice, pulled the curtain,
するとそこにヤシンス眠り臥す、
それでも尚、見守ろうとしているよう、
寝姿は床を進む格好で
その頭は扉に向いて。
And there lay Jacynth asleep,
Yet as if a watch she tried to keep,
In a rosy sleep along the floor
With her head against the door;
そんな最中に、その座を占めたは、
正に女王……あのジプシー女だった、
頭と顔を下げたままで
貴婦人からの頭と顔の凝視に遭って。
While in the midst, on the seat of state,
Was a queen—the Gipsy woman late,
With head and face downbent
On the Lady’s head and face intent:
女の足元、巻き付いたは安心した子供のように、
かの貴婦人が女の膝の間に座り、
両手を握ってその上に遣り、
握り合わせた手に顎を置き、
For, coiled at her feet like a child at ease,
The lady sate between her knees
And o’er them the Lady’s clasped hands met,
And on those hands her chin was set,
見上げた顔は妖怪の顔に逆さまに
合わせた目と目は見開き見開かれ
2倍4倍と目が増えた人さながら
どちらの瞳が仕掛けた遊びか
And her upturned face met the face of the crone
Wherein the eyes had grown and grown
As if she could double and quadruple
At pleasure the play of either pupil
……彼女の手をゆったりと扇がしたは、まるで、
上に下にと、ガーターカラスの羽ばたきが
天秤量り、または鐘の舌を動かしたような。
私は聞いた、そは祝福なるや呪いなるや、
—Very like, by her hands’ slow fanning,
As up and down like a gor-crow’s flappers
They moved to measure, or bell-clappers.
I said Is it blessing, is it banning,
褒めちぎるものか、茶化すのか?
肉も付かないその手で、その指で?
しかし、助けに飛び込まねばと考えた正に
その時、私は止められた、貴婦人の顔色に。
Do they applaud you or burlesque you?
Those hands and fingers with no flesh on?
But, just as I thought to spring in to the rescue,
At once I was stopped by the lady’s expression:
彼女の目が飲んでいたのは生気だったから
瞬きもせず上の妖怪の広い両眼から、
生命の純粋な火が十全に受けられ、
その心臓に、膨らんでいく胸に
これは言ったか、一滴たりとも残しはせずに……
For it was life her eyes were drinking
From the crone’s wide pair above unwinking,
Life’s pure fire received without shrinking,
Into the heart and breast whose heaving
Told you no single drop they were leaving,—
生気は彼女を満たし過ぎて溢れたのやら
彼女の髪にどんどんと、後ろに伸びて
それぞれの肩の上、緩やか豊かに、
彼女の頭が後に引かれて、白い喉は湾曲を見せ。
Life, that filling her, passed redundant
Into her very hair, back swerving
Over each shoulder, loose and abundant,
As her head thrown back showed the white throat curving;
長い髪は喜びの中に分ち合われて、
謎めいたあの秤へと動いていて、
And the very tresses shared in the pleasure,
Moving to the mystic measure,
その胸が弾むにつれ跳ねていた。
立ち止まった私はますます混乱した、
まだ彼女の頬は紅く、両眼は輝いていて、
彼女よくよく聴き取ろうとして、……
Bounding as the bosom bounded.
I stopped short, more and more confounded,
As still her cheeks burned and eyes glistened,
As she listened and she listened,—
片手が私を引き止めたとき、一気に、
同じ病気が伝染った否応なしに、
時間を合わせた不思議な鈴に、
作り出したは言葉と散文と韻、
When all at once a hand detained me,
The selfsame contagion gained me,
And I kept time to the wondrous chime,
Making out words and prose and rhyme,
音楽が湧き上がるようになるまで
その翼が果たされた任務のように、取り下げられ
最初に推し進めていた言葉の下から、
世界の真ん中、皆放り出して、
Till it seemed that the music furled
Its wings like a task fulfilled, and dropped
From under the words it first had propped,
And left them midway in the world,
手に手を取るよう、言葉に言葉を重ね、
ようやく聞くことができ、理解ができた、
途切れない糸を手にしたその時、
かのジプシーは言ったもの。……
Word took word as hand takes hand,
I could hear at last, and understand,
And when I held the unbroken thread,
The Gipsy said:—
「遂に我等は、之に見出せり我が部族。
故、そなたを据える、この中心に、
説き明かさん、皆めいめいに、また全員に
そなた言うことそなた為すこと、
“And so at last we find my tribe.
“And so I set thee in the midst,
“And to one and all of them describe
“What thou saidst and what thou didst,
我等が長く苛酷な旅を通して、
そなたが語り行うの用意を全て
“Our long and terrible journey through,
“And all thou art ready to say and do
試練のうちに残れるものは。
皆に辿れる血脈とそれ以外の血脈が
そなたの額に出会い、また別れては、
形作るは我等が激流、神秘の印。
“In the trials that remain:
“I trace them the vein and the other vein
“That meet on thy brow and part again,
“Making our rapid mystic mark;
また我が民に精査と証明命ずは
各々眼窩に嵌る深遠かつ輝かしい球
“And I bid my people prove and probe
“Each eye’s profound and glorious globe
うち守れよ親族の火花見出すべく
その深みに、あまりに愛しく暗く、
弾けて消える粒々よろしく、
廻るは真夜中の海の空高く。
“Till they detect the kindred spark
“In those depths so dear and dark,
“Like the spots that snap and burst and flee,
“Circling over the midnight sea.
そなたのふっくら若々しい頬に
その色合いを判らせてやろう、
それは例えば高価な赤ワインを
皿に注ぐ時、弾いてしまう
“And on that round young cheek of thine
“I make them recognize the tinge,
“As when of the costly scarlet wine
“They drip so much as will impinge
オリーブ油の1滴、浮き上がり
一気に拡がる金の薄膜
“And spread in a thinnest scale afloat
“One thick gold drop from the olive’s coat
銀の皿の上に猶も艶やかに
混ぜ合わされて尚も透き通り。
“Over a silver plate whose sheen
“Still thro’ the mixture shall be seen.
それでそなたを証明しよう、皆の衆に。
ふさわしいと、我が民その胸開くとき、
印を見、呼びかけを聞くに、
誓いを立て、試練に耐え。
これで休める子供が1人は増える。
“For so I prove thee, to one and all,
“Fit, when my people ope their breast,
“To see the sign, and hear the call,
“And take the vow, and stand the test
“Which adds one more child to the rest—
胸をはだけて両腕広げ、
世界は外に広々と。
“When the breast is bare and the arms are wide,
“And the world is left outside.
見習い修行の課さるは掟ゆえ、
数多く長々と試練は続く定め
“For there is probation to decree,
“And many and long must the trials be
そなた勝ち抜き耐えねばならぬ、
その額が本物であり、皆の目確かであるならば。
“Thou shalt victoriously endure,
“If that brow is true and those eyes are sure;
さながら宝探しがやる厳密な分析
山の墓からの掘り出し物につき、
まず当てるは鑑別用の細い光線
飛び出すは不穏な暗闇の直中。
“Like a jewel-finder’s fierce assay
“Of the prize he dug from its mountain-tomb—
“Let once the vindicating ray
“Leap out amid the anxious gloom,
そして鋼と火、役割果たすや
宝の落ちゆく、掘り当てた者の胸元へ。
“And steel and fire have done their part
“And the prize falls on its finder’s heart;
かくして試練に次ぐ試練を過ぎて、
遂にはそなたも落ちてくる
“So, trial after trial past,
“Wilt thou fall at the very last
息を切らして、夢見心地に
大いなる救出への感激を伴い、
“Breathless, half in trance
“With the thrill of the great deliverance,
我等が腕に、幾久しく。
そして、そなた知りあふせん。その腕、在りし日そなたに
巻き付いて在りと。我等、前より知れること、
愛こそ世界に唯一の善なりと。
“Into our arms for evermore;
“And thou shalt know, those arms once curled
“About thee, what we knew before,
“How love is the only good in the world.
これからは愛されん、心から愛せる限りに
或いは脳が思いつく限り、手の届く限り。
“Henceforth be loved as heart can love,
“Or brain devise, or hand approve!
立ち上がれ、見下ろすがいい、
我等の生すら投げ出さん、そなたが足元
“Stand up, look below,
“It is our life at thy feet we throw
踏み入らんが為、光と喜びの中に。
我等与えん、生きる力どころか
“To step with into light and joy;
“Not a power of life but we employ
欲求叶えん、そなたの本能から来る。
そなた苗木に添ふる木なれば、
“To satisfy thy nature’s want;
“Art thou the tree that props the plant,
或いは木に寄り添う蔦葛なれば……
そなた我等を助くることならずや、我等そなたを助けざるをならずや?
“Or the climbing plant that seeks the tree—
“Canst thou help us, must we help thee?
何であれ被造物の2体が1つになれば、
世界が為せる以上のことを成すならん。
“If any two creatures grew into one,
“They would do more than the world has done.
それぞれ単体にても弱くはなかったものが。
そなた等虚しく世界を探したものか
“Though each apart were never so weak,
“Ye vainly through the world should seek
智慧と力とを求めるが為、
どこの組合でその権利育めるやら
“For the knowledge and the might
“Which in such union grew their right:
かくして、その目的にできるだけ近づくため、
混ぜ合わせ、……可能な限り、混ぜ合わせ
“So, to approach at least that end,
“And blend,—as much as may be, blend
そなた我等と共に、または我等そなたと共に、
蔦葛あるいは添え木のように、
“Thee with us or us with thee,
“As climbing plant or propping tree
上から下からそなたを誰か着飾らん、
花と葉をもて、持ち上げたり引っ張ったり?
彼の心の果実を留めるはそなたの花冠、
彼の魂に絡みつけ、ひょうたんのつる張り付くように
“Shall some one deck thee, over and down,
“Up and about, with blossoms and leaves?
“Fix his heart’s fruit for thy garland crown,
“Cling with his soul as the gourd-vine cleaves,
そなたの枝に死んで消え去る
時に汝の葉は痛まずに有る?
あるいはまた別の運命在るや、
そしてそなたは崇拝に値する。
“Die on thy boughs and disappear
“While not a leaf of thine is sere?
“Or is the other fate in store,
“And art thou fitted to adore,
そなたの驚くべき本性曝け出すからには、
そして取るや、強き自然の揺らぎを?
“To give thy wondrous self away,
“And take a stronger nature’s sway?
我は予見し、予言ができた
そなたの来し方、必要かつ十分に……
“I foresee and could foretell
“Thy future portion, sure and well—
しかし情熱的なその両目は正直に、真っ正直に語るもの、
耳傾けよ、そなた為すべしとさる事共に!
“But those passionate eyes speak true, speak true,
“Let them say what thou shalt do!
日常生活に過ぎない筈のこと、
平時であれ戦時下であれ、
“Only be sure thy daily life,
“In its peace or in its strife,
気づかれずには済まされぬこと。
我等糺すはそなたが来し方のことごとくを、
或いは望み、或いは疑い、或いは恐れて尚も、……
そも、そなた道理を貫こうと曲がろうと、
“Never shall be unobserved:
“We pursue thy whole career,
“And hope for it, or doubt, or fear,—
“Lo, hast thou kept thy path or swerved,
我等おそばに侍り居り、そなた赴く道々に、
我等負うべき責をもて、我等称える誉もて、
“We are beside thee in all thy ways,
“With our blame, with our praise,
我等恥を知りてなお、我等を観せるに誇りもて。
断じて無関心ならず、悦ぶにせよ怒るにせよ。
そなた多くを引き連れまいと、
“Our shame to feel, our pride to show,
“Glad, angry—but indifferent, no!
“Whether it be thy lot to go,
我等全員思いやり、嫌われ者にも出くわす如き
ごみごみとした街の恐るべき路地にあり。
“For the good of us all, where the haters meet
“In the crowded city’s horrible street
又はそなた一人で踏み込む泥沼
正気の沙汰とも思えぬ処に
“Or thou step alone through the lone morass
“Where never sound yet was
けたたましきはコウノトリくちばし打ち叩くのみ、
空気はしんとし、水はとどまり、
“Save the dry quick clap of the stork’s bill,
“For the air is still, and the water still,
時にオオバン急降下、青胸さらし
飛び込むや、それきり音も何もなし。
“When the blue breast of the dipping coot
“Dives under, and all again is mute.
そのうち、遂に老後も来るならん、
歳取れば杖引くも相応しからん。
“So, at the last shall come old age,
“Decrepit as befits that stage;
その他、隠居に何ぞあるべき、
積もれる想い出、心の内に
何はなくとも、まずは集めよ
小さい頃のお祝い事の欠片とか、
“How else wouldst thou retire apart
“With the hoarded memories of thy heart,
“And gather all to the very least
“Of the fragments of life’s earlier feast,
見逃すがいい、探索への熱意を
なお保ちつつ、冠れる優美を?
“Let fall through eagerness to find
“The crowning dainties yet behind?
来し方そっくり思い改め
最期にそなたも横たわり、
“Ponder on the entire past
“Laid together thus at last,
時に黄昏、暮れなずむ
初めは鮮やか、その色も褪せ
“When the twilight helps to fuse
“The first fresh, with the faded hues,
そしてその全体の輪郭、
夜の帷を巡る、その枠巻上げ、
かつて堂々、そなたの魂直面しき。
そして変わらず、闇の中に光り
“And the outline of the whole,
“As round eve’s shades their framework roll,
“Grandly fronts for once thy soul.
“And then as, ’mid the dark, a gleam
またしても次の朝が明け、
さながら夢を終わらせる手、
死が、彼の太陽光線の力もて、
肉に触れるや、魂が目覚め、
“Of yet another morning breaks,
“And like the hand which ends a dream,
“Death, with the might of his sunbeam,
“Touches the flesh and the soul awakes,
そして──」
いや、そして本当に、何がどうなって!
“Then—”
Ay, then indeed something would happen!
何だ?女の声がここで変わって鳥のように、
言葉でなくなり囀りのように。
But what? For here her voice changed like a bird’s;
There grew more of the music and less of the words;
我が傍に変わらず在るはヤシンスのみ、
ペンを紙に叩きつけ、音節すべてを整える
あの物知りな書記の十指でもあれば、
忘れた全てと同じくらいに記憶に残るが
私のこの古い頭脳では出来やしない
あなたに与えるこの簡略版でさえ
Had Jacynth only been by me to clap pen
To paper and put you down every syllable
With those clever clerkly fingers,
All I’ve forgotten as well as what lingers
In this old brain of mine that’s but ill able
To give you even this poor version
あがって口篭り台無しにした演説、
金槌で打ち叩いたよりも酷い有様、
我が身につけた韻律と構文とでは、
やらかした、画鋲と鋲釘を間違えた!
Of the speech I spoil, as it were, with stammering
—More fault of those who had the hammering
Of prosody into me and syntax,
And did it, not with hobnails but tintacks!
さて逸れた話を戻さねば、……
しかしあなたも印したか、歌が最も甘美な時を
静けさの極みにあって、十全な魅惑を放つ、
But to return from this excursion,—
Just, do you mark, when the song was sweetest,
The peace most deep and the charm completest,
それ来た、鳴らしてやるかパチンと…
すると、その魅惑は消え失せた!
私の感覚が戻ると、奇妙なことに追い払われた、
さて、うたた寝から醒めると。
There came, shall I say, a snap—
And the charm vanished!
And my sense returned, so strangely banished,
And, starting as from a nap,
老婆が夫人に魔法をかけていたとは分かっていたが、
ヤシンスは眠っていたし、突き動かされるようにして
I knew the crone was bewitching my lady,
With Jacynth asleep; and but one spring made I
窓から降り、正門の辺りに
1分もかけず、入っていって、
扉が開くや、命に関わるまでに
棒立ちに… 1つの顔。他は脳内から吹き飛んだ、
Down from the casement, round to the portal,
Another minute and I had entered,—
When the door opened, and more than mortal
Stood, with a face where to my mind centred
美人が、全てそれまでに見たか見せられた…
公妃だ。…雷に撃たれたように動けなかった。
All beauties I ever saw or shall see,
The Duchess: I stopped as if struck by palsy.
まるきり違う人のよう、楽しげに美しく、
一目で感じた、全て善しと
他に足すべきものもなし、
ただ命令を待つばかり、忠実に慕わしく。
She was so different, happy and beautiful,
I felt at once that all was best,
And that I had nothing to do, for the rest,
But wait her commands, obey and be dutiful.
といっても実の所は、命令もなく。
輝ける瞳、見上げれば煌々と、
眉を吊り上げ胸膨らませた、その手へ
この身委ねた、生死を問わず。
Not that, in fact, there was any commanding;
I saw the glory of her eye,
And the brow’s height and the breast’s expanding,
And I was hers to live or to die.
望まれたものを見つけるに、
全能の神もお許しに
As for finding what she wanted,
You know God Almighty granted
痕跡の僅少は野生動物の生きる術ならん
為に互いに語るは皆の欲望すべて、
斯くはめいめいその友人要するを知り
指導者もなく言われるがままに為さん。
Such little signs should serve wild creatures
To tell one another all their desires,
So that each knows what his friend requires,
And does his bidding without teachers.
私が彼女の先に立ち。続いて
老婆が一人黙って。
I preceded her; the crone
Followed silent and alone;
話しかけても、たまにさざめくばかり
やけに古風に。その両目はこそこそ動いて
眼窩に戻る。その身は縮んだ。
つまり魂は、その体に沈んだ
そろりと鞘に落ち着いた刀さながら。
I spoke to her, but she merely jabbered
In the old style; both her eyes had slunk
Back to their pits; her stature shrunk;
In short, the soul in its body sunk
Like a blade sent home to its scabbard.
道行くにつれ、口数は減り。
誰も見ていない庭を横切り。
We descended, I preceding;
Crossed the court with nobody heeding,
全世界が跡を追うかのよう、
中庭が砂漠か何かのよう、
All the world was at the chase,
The courtyard like a desert-place,
仔馬が厩舎を抜け出して来て
可愛いその仔に鞍着けようとし
思い出す、この子が公妃を乗せたときに撫でたのを、
彼女が来て、公爵と結婚したあの日を。
The stable emptied of its small fry;
I saddled myself the very palfrey
I remember patting while it carried her,
The day she arrived and the Duke married her.
その手のことでは人を手玉に取った
私にしてなお信じられなかった
婦人もそれを忘れていなかった、
彼女の下の貧しい悪魔をよく分かっていた
And, do you know, though it’s easy deceiving
Oneself in such matters, I can’t help believing
The lady had not forgotten it either,
And knew the poor devil so much beneath her
彼女の奉仕あまりに嬉し過ぎたこと
トルコの修行者よろしく熱い鋤の刃に踊るほど
しかし負うべき税をまともに払えずじまいで、
痛ましさのあまりその見世物に代えられるほど。
Would have been only too glad for her service
To dance on hot ploughshares like a Turk dervise,
But unable to pay proper duty where owing it,
Was reduced to that pitiful method of showing it:
しかしながら作業を始めたその瞬間だったか
我が老いぼれ馬の、ベロルトの成したものだからか
(出過ぎた真似ではない積もりだったが)
敷物を移そうとするのを止められた、
すっと指を立てて見せられた、
次の仕草は控え目ながら決定的に、
For though the moment I began setting
His saddle on my own nag of Berold’s begetting,
(Not that I meant to be obtrusive)
She stopped me, while his rug was shifting,
By a single rapid finger’s lifting,
And, with a gesture kind but conclusive,
小さくかぶりを振って、拒絶されてしまった、……
まあそれまでも、私を利用はしなかったが、
And a little shake of the head, refused me,—
I say, although she never used me,
あの人が、そして後ろにジプシーが載せられては、
必死に思いを奏で立てずに居られなかった、
Yet when she was mounted, the Gipsy behind her,
And I ventured to remind her,
声はやや上ずっていたとは思う
普段より、気持ちが高ぶっていた以上、
……何か効果的な、私が用意できていたこと、
神も照覧、いつでも彼女は私を必要としたこと……
I suppose with a voice of less steadiness
Than usual, for my feeling exceeded me,
—Something to the effect that I was in readiness
Whenever God should please she needed me,—
すると、分かるか、その顔が見下ろしてきた
王冠でも賜るかの様子に見えた、
Then, do you know, her face looked down on me
With a look that placed a crown on me,
あの人は自分の胸に手を当て……よいか、その胸に……
そして、木の花を散らすように、
And she felt in her bosom,—mark, her bosom—
And, as a flower-tree drops its blossom,
下ろしてきた……ああ、網でもあったなら
銀の、あるいはもっと悪いことに金の、
Dropped me—ah, had it been a purse
Of silver, my friend, or gold that’s worse,
それが何故なのか、気がついて直ぐに
実感せざるを得ない……この真心は他に得られないと
何という報い、……自分は家に帰っておくべきだったなと、
ヤシンスにキスして、素面で溺れんばかりに!
Why, you see, as soon as I found myself
So understood,—that a true heart so may gain
Such a reward,—I should have gone home again,
Kissed Jacynth, and soberly drowned myself!
お下げ髪の少々をくれたのだ
女子修道院とかで友達とやる
お守り代わりに交換する……
ほら、この胸に着けるこれだ。
It was a little plait of hair
Such as friends in a convent make
To wear, each for the other’s sake,—
This, see, which at my breast I wear,
いつまでも(ヤシンスの繰り言に遭っても)、
これはいつまでも、この世の終わりの日までも。
Ever did (rather to Jacynth’s grudgment),
And ever shall, till the Day of Judgment.
それから、……それから。……以下は略する、益体もない。
このような感情など、教育に良くない。
広々と門扉の開くや、手綱が振るわれ、
小馬は跳ねて、……かくして、あの人は行ってしまった。
And then,—and then,—to cut short,—this is idle,
These are feelings it is not good to foster,—
I pushed the gate wide, she shook the bridle,
And the palfrey bounded,—and so we lost her.
XVI.
酒呑むに、金盃鳴らす理由は?チリカンと。
伝えるべきは悩ましく、疑う余地なく混乱の
その胸の内は我等が主人、マネキンか?
When the liquor’s out, why clink the cannakin?
I did think to describe you the panic in
The redoubtable breast of our master the mannikin,
公の母親、声も頭も黄色いことにも程がある、
その変わりようと来たら鮫に投げてやるほどスペアリブを
水夫たちは一掃すると言う、真珠採りに潜るカリブから
話を聞くや、空飛ぶ重罪人とこれを決めつける程だとは……
And what was the pitch of his mother’s yellowness,
How she turned as a shark to snap the spare-rib
Clean off, sailors say, from a pearl-diving Carib,
When she heard, what she called the flight of the feloness—
子供の遊びのように見えたことでも、
もう居ないあの貴婦人と一緒に皆が語ったこと、やったこと!
そして踊るにつれ、消えてしまった音楽は、
いつも自分を……そして間違いなくお前まで……落ち込ませた。
But it seems such child’s play,
What they said and did with the lady away!
And to dance on, when we’ve lost the music,
Always made me—and no doubt makes you—sick.
いや、我が心には、世界が見せる顔はあまりに厳しい
あの優しい姿も裏手からか抜けて消えてしまい
あの人が常に保った暖かいユーモア、
それを止めおくべきだった。これ以上何をすることもあるまい。
Nay, to my mind, the world’s face looked so stern
As that sweet form disappeared through the postern,
She that kept it in constant good humour,
It ought to have stopped; there seemed nothing to do more.
しかし世界は他のことばかり思い煩い過ぎ行くばかり、
対して我が頭はあの事にばかり相も変わらず使ってばかり。
その朝から早や30年が過ぎている、
それ等すべてが我が頭を飾ってはいる。
But the world thought otherwise and went on,
And my head’s one that its spite was spent on:
Thirty years are fled since that morning,
And with them all my head’s adorning.
前公妃は光の下に亡くなったという訳でもない、
ご想像のとおり、抑制されたにもかかわらず、
毒蛇すべての自然な終わり
その毒嚢を空にして苦しんでもいない。
Nor did the old Duchess die outright,
As you expect, of suppressed spite,
The natural end of every adder
Not suffered to empty its poison-bladder:
しかし、彼女と息子は同意した、私はそれを受け容れる、
誰も物語に触れてそれを目覚めさせてはならぬ、
公爵の見栄に刻まれた傷は燃えるように疼くため、
2人とも捜索もちょっとした問い合わせもしないまま、……
But she and her son agreed, I take it,
That no one should touch on the story to wake it,
For the wound in the Duke’s pride rankled fiery,
So, they made no search and small inquiry—
やがて、新人のジプシーたちが訪問してきたとき、私は
その2人が決して好奇心旺盛ではなかったのは判ったが
しかし、公爵は汝等ここに在るをお望みでないと告げた、
速やかに国境を越えるように命じた。
And when fresh Gipsies have paid us a visit, I’ve
Noticed the couple were never inquisitive,
But told them they’re folks the Duke don’t want here,
And bade them make haste and cross the frontier.
詰まるところ、公妃は去り、公爵はそれを喜んだのだ、
老人が若者に取って代わった、
あの人の代わりに、女主人の地位に収まった、
そしてそのとき家中、それは祝福されたのだ!
Brief, the Duch ess was gone and the Duke was glad of it,
And the old one was in the young one’s stead,
And took, in her place, the household’s head,
And a blessed time the household had of it!
人は言うかもしれぬ、用心深くならずやと
あまりに石橋叩き過ぎること、むかつくまでに
認めざるを得まい種々さまざまな色合いで
前公妃のものになる色見本を以て、
その頬の黄色さのまろやかさを高めた。
And were I not, as a man may say, cautious
How I trench, more than needs, on the nauseous,
I could favour you with sundry touches
Of the paint-smutches with which the Duchess
Heightened the mellowness of her cheek’s yellowness
(手早く済まそうと)ついには公妃
頬を1種の石膏原型にした
乳液や海藻の、単なる白粉使用から
要するに、彼女は頭皮を乳房にしようと
知って震え慄くがよい。
(To get on faster) until at last her
Cheek grew to be one master-plaster
Of mucus and fucus from mere use of ceruse
In short, she grew from scalp to udder
Just the object to make you shudder.
XVII.
そなた我が友よ……
友情とは、なんと果てなき世界であることよ!
You’re my friend—
What a thing friendship is, world without end!
どれほどまでに心と魂揺り動かすか
誰かそなたにきらきらしい清流を開けたかのように、
そして注がれた、全く愛らしくキラキラ光る、太陽の下に、
我等が緑のモルドバ、縞模様のシロップ、
How it gives the heart and soul a stir-up
As if somebody broached you a glorious runlet,
And poured out, all lovelily, sparklingly, sunlit,
Our green Moldavia, the streaky syrup,
年代物のコトナリ、ドルイドの時代並に……
友情こそ相応しからん、その流体の君主に。
Cotnar as old as the time of the Druids—
Friendship may match with that monarch of fluids;
いずれも素面の脳を潤す、満たされるは内にも外にも……
人生の砂時計を揺するがよい、細い砂が疑わしいなら
Each supples a dry brain, fills you its ins-and-outs,—
Gives your life’s hour-glass a shake when the thin sand doubts
走ろうと止まろうと、保証されようと
時代のすべてが完全な怠惰と不条理な安楽でできているわけではない!
Whether to run on or stop short, and guarantees
Age is not all made of stark sloth and arrant ease!
嗚呼もう一度会えたなら、小さな貴婦人に、
ヤシンス、ジプシー、ベロルド、その他に、
前にも申した通り、私には公爵が話した。
私はいつも胸の内をすっきりさせたかった。
I have seen my little Lady once more,
Jacynth, the Gipsy, Berold, and the rest of it,
For to me spoke the Duke, as I told you before;
I always wanted to make a clean breast of it:
そして今や、それは為された……なのに何故、私の心は血を流すのか、ポタポタと
ポタポタと、しかし直ぐに、そんな濁った少滴など
あっさり汲み上げられる、主心室を通し、
そして私を暖かく浮かべる、臓物周りに。
And now it is made—why, my heart’s blood, that went trickle,
Trickle, but anon, in such muddy driblets,
Is pumped up brisk now, through the main ventricle,
And genially floats me about the giblets.
何をしようとしているのか話しておこうか
この者寂しく余生を送るを見届けなければ
……結局のところ、彼は我等の公爵、
そして私は言われる通り、農奴にして奴隷。
I’ll tell you what I intend to do:
I must see this fellow his sad life thro’
—He is our Duke, after all,
And I, as he says, but a serf and thrall.
我が父この地に生まれ、そして私が引き継ぐ
父の名声、すなわち息子を縛った鎖を。
出来れば一括払いで済ませたいものだが、
しかし、吹き飛ばしてしまえる鉱山など無い、終わりに出来ない。
My father was born here, and I inherit
His fame, a chain he bound his son with;
Could I pay in a lump I should prefer it,
But there’s no mine to blow up and get done with:
だから、1巻の終わりまで付き合わざるを得ない。
それは、我等が中世風作法の改作者のため、
So, I must stay till the end of the chapter:
For, as to our middle-age manners adapter,
喜ばしきにつけ、悲しむべきにつけ
いつの日にか、彼の頭に兜被り
Be it a thing to be glad on or sorry on,
Some day or other, his head in a morion
胸は鎖帷子に収まり、かかとは蹴り上げられ、
やられたのは激しいしゃっくりの猛攻撃に。
And breast in a hauberk, his heels he’ll kick up,
Slain by an onslaught fierce of hiccup.
時に、赤いものが公爵の刀の錆になり、
その革の鞘は青い皮で覆われて
And then, when red doth the sword of our Duke rust,
And its leathern sheath lie o’ergrown with a blue crust,
次に、我が収穫を掻き集めなければならぬ
見よ、教会の墓地にヤシンス休み居るからには
我等が子等の皆が進むはバラの道……
曲がり角も知れない長い道程……
Then I shall scrape together my earnings;
For, you see, in the churchyard Jacynth reposes,
And our children all went the way of the roses—
It’s a long lane that knows no turnings—
人は旅立つに要する、多少の用意
丈夫なマントの1つくらいは私から授けようか。
杖1本も、投槍も打払えるような
我が父のイノシシ以てそなた刺し止めたかな?
One needs but little tackle to travel in;
So, just one stout cloak shall I indue:
And for a staff, what beats the javelin
With which his boars my father pinned you?
そして之より、そなた此処に聞く目論見がため、
引き締まったのやふくよかなもの、酔っ払えるもの、コトナリ少々持っていく。
いざ旅に出ん、然して自分としてはごく楽しく!
悲しむは無駄、落胆は罪深いばかり。
And then, for a purpose you shall hear presently,
Taking some Cotnar, a tight plump skinful,
I shall go journeying, who but I, pleasantly!
Sorrow is vain and despondency sinful.
人の寿命は幾つまで?急がねばならぬ、それだけのこと。
1日のうちに詰め込むべし、彼の若者が1年かかったものを。
労働なんぞと気にするようになったなら、もういい年だというだけのこと……
メトセラは何歳だったか、彼のサウルを授かったとき?
What’s a man’s age? He must hurry more, that’s all;
Cram in a day, what his youth took a year to hold.
When we mind labour, then only, we’re too old—
What age had Methusalem when he begat Saul?
そして最後に、波に揉まれる船数隻が見えるほど、
(北部から遠い道程を、潤滑油など積んで来て)
我が望みはこの混乱から無事に抜け出して
そしていつの日か、ジプシーの地に到着する程に、
And at last, as its haven some buffeted ship sees,
(Come all the way from the north-parts with sperm oil)
I hope to get safely out of the turmoil
And arrive one day at the land of the Gipsies,
我が貴婦人を見つけるか、その消息を聞くか
年老いた泥棒やルシファーの息子などから、
And find my lady, or hear the last news of her
From some old thief and son of Lucifer,
額に緑の花冠した、ホップのリースぽいもので
エチオピア人のように日焼けして。
His forehead chapleted green with wreathy hop,
Sunburned all over like an Aethiop:
我がコトナリ回って効き始めたら
悪党の舌も回り出すこと悪しからず、
And when my Cotnar begins to operate
And the tongue of the rogue to run at a proper rate,
酒に酔う顔、初め緊張したのが、各々笑窪、
そこに落としてやろう、ちょっとした事故
And our wine-skin, tight once, shows each flaccid dent,
I shall drop in with—as if by accident—
「おまえには判るまい、事の全てがどう終わったのか、
「出会した運命は幸か不幸か
「かの小さな淑女、そなた等の女王が友達になったか?」
“You never knew, then, how it all ended,
“What fortune good or bad attended
“The little lady your Queen befriended?”
……自分にそう言われたら、さて何が残るやら?
この世界はすっきり説明するには難しすぎる……
—And when that’s told me, what’s remaining?
This world’s too hard for my explaining—
同じ者が馬の事では賢明な判事と化した
ほっそりした4歳馬がお好みとか
全能なるベロルドの骨太なる家畜よりか、
強いコトナリに代えてフランスの弱いワインを召しつつ。
The same wise judge of matters equine
Who still preferred some slim four-year-old
To the big-boned stock of mighty Berold,
And for strong Cotnar drank French weak wine,
其奴また如何にも、とある淑女の嫌われ者ならん!
滑らかな肌のヤコブは家庭的なエサウを貪る
上に、下に、揺れる世界はぎっこんばったん。
……では、ちょうど良い隅を見つける
He also must be such a lady’s scorner!
Smooth Jacob still robs homely Esau:
Now up, now down, the world’s one see-saw.
—So, I shall find out some snug corner
生け垣の下で、木の騎士オルソンのように、
振り返って、世界におやすみを言おう
Under a hedge, like Orson the wood-knight,
Turn myself round and bid the world good night;
深い眠りをずっと眠ろう。ラッパが鳴ったら
起こしてくれ(司祭が我々素人を騙すのでない限り、連綿と)
もうこれ以上、投げることのない世界が来たら、
真珠を、値打ちの判らない豚の前に。アーメン!
And sleep a sound sleep till the trumpet’s blowing
Wakes me (unless priests cheat us laymen)
To a world where will be no further throwing
Pearls before swine that can’t value them. Amen!
country:今となっては「領地」「藩」に近いものだが、往年の習いに従い「国」と訳す。
vein:専ら「血管」「静脈」を指すが、枝分かれした水路または鉱脈でもある。
merlin:コチョウゲンボウ(学名 Falco columbarius)と呼ばれるハヤブサ科の猛禽類。チョウゲンボウよりやや小型で、背面飛行を含む宙返りやジグザグ・急降下爆撃など、アクロバットを得意とする。オオタカとハヤブサの中間的な狩りをするため、鷹狩りでも中間的に使われた。
lanner:ラナーハヤブサFalco biarmicusと呼ばれる猛禽類。アフリカからイラン、地中海沿岸にかけて分布。鷹狩りに使われ、ヨーロッパでは生息数が激減した。
white-beer:強いラガービール
Cotnar:本邦ではコトナリCotnariとして知られる白ワイン。
lathy:痩身を指す造語。木舞lath を、痩せた人 thin as a lath の例えに使うことから。
With blood for bone:「骨に血」では何の事やらさっぱりなので、意訳。
urox:オーロックスaurochs(野生のコブ牛)の誤記。だが、オーロックスは1627年に絶滅したので、昔からよく混同されたヨーロッパ・バイソンを指すと思われる。但しヨーロッパ・バイソンも、野生種は20世紀に入って間もなく絶滅した。
buffle:バッファローbuffaloを指すらしいブローニング特有の表記。
I should ever be, as I am, :出エジプト記3章14節:神はモーセに言われた、※「わたしは、有って有る者」。
※英訳版
King James: I AM THAT I AM
Wikisource: "I'll be what I'll be"
Literal Standard: "I AM THAT WHICH I AM."
dame :Sir の女性版である敬称。特に準男爵(准男爵、じゅんだんしゃく)、バロネット(baronet)の女性形バロネテス(baronetess、女準男爵)を呼ぶもの。
being a fool, instruct the wise,:
箴言15:2 知恵ある者の舌は知識をわかち与え、愚かな者の口は愚かを吐き出す。
ローマ人への手紙1:22 彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、
コリント人への第一の手紙3:18…もしあなたがたのうちに、自分がこの世の知者だと思う人がいるなら、その人は知者になるために愚かになるがよい。
19なぜなら、この世の知恵は、神の前では愚かなものだからである。…
コリント人への第二の手紙11:19あなたがたは賢い人たちなのだから、喜んで愚か者を忍んでくれるだろう。
the old one:老公を指しつつ、一般的にいう「悪魔」の意を掛ける。
drinking-hole:「飲み穴」などと辞書に出て来るのは、缶詰に開けた穴などで、それとは違うものだろう。
chirrup:鳥の囀り、又はそのような甲高い音を言うが、ここでは猟犬の鈴を指す。stirrupと押韻
Saint Hubert:聖ユベールはLiege初の司教で、狩猟の守護聖人
jerkin:【史】中世に流行した皮革製品の襟袖なし男性用上着
trunk-hose:【史】下着ではなく1種の半ズボンで、フランスでは haut-de-chaussesと呼ばれた。
Venerers: 猟師
Prickers: 騎乗した狩りの随行員
Verderers:公有林の司法官
shallop:【史】専ら荷役や沿岸漁業に使用された小型の帆船。scallopと押韻
prick forth:ride out
jennet:スペイン産小型馬
sewer:1.下水道 2.お針子(Oxford Dictionary)バトラーまたはステュワード(W & K)。しかし、ewer と押韻するための挿入句で、どちらも使えない。
Jacynth:女性の名。hyacinthを jacinth とも表記するのに掛けている。水栽培できるヒヤシンスは、18~19世紀イギリスで熱狂的に愛好された。
なお英語読みでは「ジャシンス」に近くなる筈だが、せっかく可愛い名を貰ったのが「邪神's」と聞こえては水の泡なので、このように訳す。
amazement:casementと押韻するための挿入句だが、"The Amazing Spider-Man"の amaze そのものなので、つい「驚異の」とやりたくなってしまう
canon:司祭が手にする「教典」「正典」に、司祭が輪唱する「カノン」(楽曲)を掛けている
womb:子宮、あるいは物の内部
snaffle:馬に噛ませる銜の1種である水勒銜
side-bars:不詳。形状からして枝付き銜と推測
ward:wardrobe と語源を同じくする「見張る/監護する」を意味した言葉。病棟・病室、監房、選挙区、被保護者、防御(の構え)などに当てられる。
swivel:さるかん。回り継手とも呼ばれる、クルクル回るジョイント。紐付きハンマーを(防犯または安全対策で)何処かに繋ぐそれが回る、つまり動かしているとする描写だが。動詞の hammer を名詞にも見立てた強引な書き方で、こういうことをするから難解と言われるのだ。
cup-lily:聖母のイメージを借りた描写から見て、おそらく欧州で聖画に使われたマドンナリリーであろう。欧米では馴染み深い花であったところ、19世紀に、日本のテッポウユリが「イースターリリー」として知られて以来は人気がなくなったのか、用例が見当たらない。なお「イースターリリー」は琉球諸島原産、球根を持ち帰ったのはシーボルト。ユリの園芸品種はこのテッポウユリから始まり、大半のものが日本原産の品種を元にする。
The uses:「用途」と訳してしまうと不明、「応用」などとするのも硬いので、訳を弄った。
pine-martin:欧州の森林に生息するテンの1種。毛皮が利用されることもある。
curvetter:curvetは馬術の「騰躍」に当たり、この造語は公爵の馬について、曲芸をよくする達者ぶりをいう。
hollo:狩猟に於て大声を出し、位置確認を兼ねて勢いをつけるものらしい。
shoot up:(子供・植物が)急に成長する
toman:イラン・リヤル通貨の前身であるイラン・トマンは、モンゴル語の1万または万戸をいう「トゥメン」に由来し、1万ディナールに相当した。
falcon eye:falcon は「隼」であるが、慣用句で「隼の目」とは言わないため意訳。
life:「生命」「生物」「生活」「生涯」「寿命」「活気」「終身刑」ほか様々に訳される。
Bounding as the bosom bounded.:Boundingは流れた髪が踊る様を言うが、それは胸が跳ねたからという。つまり公妃の体格が一気に成長した。
contagion:接触感染、伝染病、悪影響をいうが、ここでは「ビョーキが伝染る」程度の意味合い。
chime:時を告げる鐘。但し次行rhymeと押韻するため鈴(仏具)とする。
vein:血管のうち皮膚に青く透けて見えるのは静脈であるから、この語は「血管」の中でも「静脈」を指す事が多い。同時にここでは「血統」の意味を被せる。なお、特に肌が白いと静脈の青さが際立つため、blue blood は貴族を意味した。
That meet on thy brow ~:一族特有の紋章が額に顕れるのは、以後の吸血鬼譚には見られない特徴。
the spots~midnight sea.:オーロラ(W & K)
the costly scarlet wine~:油滴の着いた小皿にワインを注ぐと、ワインは油に弾かれる。しかし油は水より軽いため、そのうち浮き上がる。水面上に出てしまうと、それまで球体を形成した表面張力が反転し、油膜が広がる。(W & K)
それなら、高価な赤ワインや金色のオリーブ油を使う必要はなさそうだが…
probation:宗教的文脈に於ては、世俗的生活に対比し、そこから救済する試みを意味する(W & K)
jewel-finder’:『山師』本来の意味に近いものと思われる。
the vindicating ray:宝石の鑑別で、光を当てて見る方法。今日ではペンライト1本で済む。対して電灯以前の世界では、暗幕を張り、隙間から洩れる太陽光線を使うしかなかった。
steel and fire:「火と鋼」は鍛冶を意味する。鍛冶技術の進展により、宝石を金銀と組み合わせ、台座に嵌め込む事が可能となり、持ち歩ける宝飾品が生まれた。
love is the only good:司教でも教皇でもなく、金のためなら何でもやりそうなジプシーの老婆が若返った姿で、一気に成熟した公妃にこれを言うのだから。青い台詞と裏腹に、妖しく怪しい場面と化している。
Had Jacynth only been ~:ここで回想を中断し、語り手の現況感想を挿入する。と共に、Jacynthは語り手の伴侶であることを聞き手に伝える。
casement:casement window = 開き窓
with a face where to my mind centred:centre(=center)を動詞に用い「記憶の中に際立った」「集中した」といった書き方で、これだけならミスコンのようだが、次行を見ると「代表」より排他的な感じ。
I preceded her; ここから公妃は飛び立つ準備に入る(Elizabeth Barrett Browning)
palfrey:婦人向けの小型馬
dervise:ダルヴィーシュまたはファキールと呼ばれたスーフィーの修道僧。その一派に、音楽に合わせて舞踏する修行法があり、旋舞と呼ばれる。
ploughshare:=plowshare すきの刃(先)
For though the moment I began setting~:厩舎から出てきた馬は何も着けていないので、語り手は自分の鞍を外して着けようとした。が、その鞍は公爵お手製だった。
she was mounted:鞍に吊す鐙を踏んで馬に乗るのだが、鞍を着けない以上、これは出来ない。そこで語り手が公妃を抱え上げて馬に乗せた。老婆も。
she felt in her bosom:慣用句の捩りに見えるが用例なし
soberly drowned myself!:drow oneselfは「入水自殺」だったりするが、soberlyに対する「呑んだくれ」、愛欲に「溺れる」含意でもある。訳語検討中。
the Day of Judgment:神の「最後の審判」が下る「裁きの日」、転じて「世界の終わり」
clink the cannakin:シェイクスピア『オテロ』第2幕第3場
IAGO (sings)“And let me the canakin clink, clink;”
ヴェルディのオペラは1887年スカラ座初演、残念ながら1845年発表の詩集には無縁。
mannikin:(古)小人(dwarf)を指す。「小さい男」と言っている訳だが、押韻を優先。
yellowness:yellowには「黄色」のほか「臆病」の意あり
the old one was in the young one’s stead,:公妃が居なくなったので、公爵の母=前公妃が代行した
Of the paint-smutches~:以下、前公妃のお化粧の話
master-plaster:石膏そのものではなく、型取りする原型を言う
mucus:「粘液」をいう。しかし化粧用品の「粘液」で思いつくものがない
fucus:ヒバマタの1種。日本では利用されず知られていないこの海藻を、スコットランドやノルウェーでは19世紀中頃から、草木灰の原料やハーブ、あるいはタラソテラピーに使っている。なお、focus とする版は、おそらく誤植
ceruse:鉛白粉。ベネチアのものが有名だった。近年に至り鉛の毒性が知られ、チタン製品に置き換えられた
runlet:「小川」「清流」を指し、「清酒」ではないが、ワインを注ぐ様を清流に見立てる
Our green Moldavia:Moldaviaはモルドバ・ワインの産地であり、ワイン畑を抱える国土でもある
832. floats me about the giblets: ‘puts me in good heart’; OED records the conjectural sense o f‘to levy one’s giblets’ as ‘to summon up one’s courage’.(W & K)
churchyard:教会の裏庭、ひいては墓地をいう。そこにヤシンスが休むとは、埋葬を意味する。
Methusalem:聖書で最も長生きしたユダヤ人。サウル王の父親ではなく、ずっと先代の人。そこを間違えたこの台詞は、語り手の無学または不信仰を示す。
sperm oil:マッコウクジラの脳油は精子状の外観を呈し、潤滑油として使われた。
the land of the Gipsies:Gypsyの名称は、「低地エジプトから来た」と名乗る集団が15世紀のパリに現れた故事に由来する。しかし早くからエジプト出身説は疑われ、17世紀にはバルカン半島から来たものとされた。その名称もロマ Roma・ツィゴイネル・シンティなど一定しない。ロマの人々が最も多く住むのは今のルーマニア、当時はワラキア・モルドヴァ・トランシルヴァニアの3公国。『ハーメルンの斑な笛吹き』でもトランシルヴァニアに言及しており、東欧は魔法使いの国と見られたようだ。実際には女王どころか、ワラキア公国でもモルドヴァ公国でも「ジプシーは奴隷」とする厳しい差別を受けた。ルーマニア共和国を建てたチャウシェスクも差別政策を踏襲し、政権が打倒された後も、今なお差別は続いている。
son of Lucifer:luciferとは『明けの明星』を指すラテン語であったが、これを記すイザヤ書の一節が悪魔の堕天を示すと解釈されたため、悪魔サタンの名として知られる。8人の王子があるとされ、そのうちのどれか不明。
Aethiop:国名エチオピアはギリシャ語アイティオプスに由来し、この語は「日に焼けた」を意味する。
Smooth Jacob:創世記27章
11 ヤコブは母リベカに言った、「兄エサウは毛深い人ですが、わたしはなめらかです。
still robs homely Esau:創世記27章
36 エサウは言った、「よくもヤコブと名づけたものだ。彼は二度までもわたしをおしのけた。さきには、わたしの長子の特権を奪い、こんどはわたしの祝福を奪った」。
Orson the wood-knight:中世フランスのロマンス“Valentine and Orson”では、オルソンはクマに育てられ、双子の兄弟は騎士として育てられる。ヤコブ対エサウの構図続篇(W & K)
the trumpet’s blowing:最後の審判
Pearls before swine:マタイによる福音書7章
6:聖なるものを犬にやるな。また真珠を豚に投げてやるな。恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ、向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう。
結局、公妃の飛翔そのものは描写されない。ジプシーと共に小馬に乗り飛んで行くのは、それなりに絵になる光景と思われるのだが。ワーグナー『ワルキューレ』初演は1870年、作者が見た筈はない。
シェイクスピア『オテロ』からの引用を含むこともあり、オペラ以外の舞台を元にしたかもしれないが、思いつかない。




