表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
劇的なる浪漫詩集および抒情詩集 Dramatic Romances and Lyrics  作者: ロバート・ブローニング Robert Browning(翻訳:萩原 學)
11/22

庭園幻想 Garden-Fancies

わざわざ持って回った言い方で書かれた冗談のような1篇で、あまり中身はないけれど作者は楽しんで作ったものと察せられる。なので重々しい調子で軽やかに歌う必要があり、翻訳には必ずしも成功していないものの、訳者としては愛着の湧く作品である。

I.—花の名前 The Flower’s Name


I.

これぞかの庭、彼女の歩き回りし、

 我が腕に腕を取り、その時以来しばらくぶりの。

聞こし召せ、今や我がくぐり戸を押すに、

 蝶番(ちょうつがい)に苔張り付き、(きし)ませるその音を!

HERE’S the garden she walked across,

Arm in my arm, such a short while since:

Hark, now I push its wicket, the moss

Hinders the hinges and makes them wince!

彼女この生垣に到るならん、振り返れるその面前に、

 揺れるくぐり戸の(つぶや)き背にして。

痩せたカタツムリ彼女は横たえ、止められしは我が歩み、

 その子に餌やり、茂みの中に見失うまで。

She must have reached this shrub ere she turned,

As back with that murmur the wicket swung;

For she laid the poor snail, my chance foot spurned,

To feed and forget it the leaves among.


II.

あの砂利道のこちら側を下って

 彼女は進んだ、裾を垣根に擦りつつ。

そしてここ、彼女は優雅な話をふと止めて、

 乳白色のフロックスに止まる蛾を指さしつ。

Down this side of the gravel-walk

She went while her robe’s edge brushed the box:

And here she paused in her gracious talk

To point me a moth on the milk-white flox.

薔薇よ、雄々しく一列並べる者よ、

 彼女ただ通り過ぎたものとは我思わず!

我知る、彼女の愛するそなた高貴なる薔薇よ、

 とはいえあそこには、見よ、岩生植物植わる所を!

Roses, ranged in valiant row,

I will never think that she passed you by!

She loves you noble roses, I know;

But yonder, see, where the rock-plants lie!


III.

唇に指を当て、彼女立ち止まったこの花に、

 屈みこみ、よくわからないまま応じたところ。

彼女の我に告ぐまで、転ばぬように見栄を張り。

 その柔らかく曲がりくねったスペイン語の名前を。

This flower she stopped at, finger on lip,

Stooped over, in doubt, as settling its claim;

Till she gave me, with pride to make no slip,

Its soft meandering Spanish name:

何たる名前!愛なのか、賞賛なのか?

 寝惚けた台詞、それとも目覚めの歌ならん?

近いうちに、スペイン語を学ぶしか。

 その緩やかに甘い名前のためになら。

What a name! Was it love or praise?

Speech half-asleep or song half-awake?

I must learn Spanish, one of these days,

Only for that slow sweet name’s sake.


IV.

薔薇よ、もし我生きて巧く行くなら、

 彼女を連れて来れるやも、近いうち、

速やかにお前を直すべく、素晴らしきは魔法ならぬ、

 かのスペイン語になる節句をお前に宛てがい。

Roses, if I live and do well,

I may bring her, one of these days,

To fix you fast with as fine a spell,

Fit you each with his Spanish phrase;

しかし今は引き止める(なか)れ、彼女居残れば。

 あそこに、地面に落ちる陽射しのように。

我見たこともある、彼女の柔らかな白い指が

 彼女の見つけた(つぼみ)を弄るところを。

But do not detain me now; for she lingers

There, like sunshine over the ground,

And ever I see her soft white fingers

Searching after the bud she found.


V.

花よ、スペイン産のそなた、見た目に成長し切らず、

 そのままでいて、久しく愛されるように!

蕾よ、口付けしたとて逃げ出さず

 心よ、薄桃色に閉じた口は開かぬように!

Flower, you Spaniard, look that you grow not,

Stay as you are and be loved for ever!

Bud, if I kiss you ’tis that you blow not:

Mind, the shut pink mouth opens never!

それが拗ねている間、彼女の指は格闘し、

 (きら)めかせるは間にある図々しい葉、

ぐるぐる回って落ちて行き、その間ずっと寄り添って—

 今までに見られた最高の愛する印では?

For while it pouts, her fingers wrestle,

Twinkling the audacious leaves between,

Till round they turn and down they nestle—

Is not the dear mark still to be seen?


VI.

美女など無きに等しい、彼女の居らぬ処では。

 美女等も逃げた後、彼女追ってどうなるやら。

スペイン語で彼女に伝えられないものか?

 6月のまた6月に、彼女が私と一緒に香りを聞いたと。

Where I find her not, beauties vanish;

Whither I follow her, beauties flee;

Is there no method to tell her in Spanish

June’s twice June since she breathed it with me?

さあ蕾よ、せめて彼女の跡なりと見せ給え、

 我が女性のいとも軽やかなる足跡を宝物に!

—いや、あるいはそなた等逆らい顔しかめようとも—

 薔薇よ、そなた等が美しさも遂に及ばず!

Come, bud, show me the least of her traces,

Treasure my lady’s lightest footfall!

—Ah, you may flout and turn up your faces—

Roses, you are not so fair after all!



II.—シブランダス・シャフナブルゲンシス Sibrandus Schafnaburgensis.

I.

疫病よ、罰当たりな気取り屋すべて連れ去るがいい!

 我が手に取る本書いた男は、

何世紀も前に死んで良かった

 このゴミ残して土地を荒らした。

Plague take all your pedants, say I!

He who wrote what I hold in my hand,

Centuries back was so good as to die,

Leaving this rubbish to cumber the land;

これはその当時の本、

 紙に印刷され、革で綴じられた、

先月、朝の日課に白装束で

 鳥が一斉に歌ったときに。

This, that was a book in its time,

Printed on paper and bound in leather,

Last month in the white of a matin-prime

Just when the birds sang all together.


II.

読むため庭に持ち出して、

 イチゴノキとトキワガマズミの下で読んだり、

我が求めに応じ恵みを与え給え

 表紙から締めくくりに到り。

Into the garden I brought it to read,

And under the arbute and laurustine

Read it, so help me grace in my need,

From title-page to closing line.

1章また1章とひたすら我読めり、

 物好きな旅人ストーンヘンジ読めるが如く。

重ね上げたは死ぬほどの恨み

 遂に到るは我が復讐へ。

Chapter on chapter did I count,

As a curious traveller counts Stonehenge;

Added up the mortal amount;

And then proceeded to my revenge.

III.

あそこの梅の木にある裂け目は、

 賢者たりしフクロウこれを造れるならん。

精妙にも苔の(すだれ)が垂れるは、

 中世の城の跳ね橋ならん。

Yonder’s a plum-tree with a crevice

An owl would build in, were he but sage;

For a lap of moss, like a fine pont-levis

In a castle of the Middle Age,

合流するは樹液の(したた)り、純粋な琥珀色の。

 誰も見ていない折、そこに彼が過ごすも良からん

何時間も一人で彼の木の(うろ)

 この割れ目にこそ我等が友人を、いざ落とさん。

Joins to a lip of gum, pure amber;

When he’d be private, there might he spend

Hours alone in his lady’s chamber:

Into this crevice I dropped our friend.

IV.

バシャッ…、ひょいと引っ込むように落ちて行き

 —その音で判った、底に雨水溜まって有りと。

次に、我が摘める花一握り

 本棚の大御所たる彼を埋葬すべく。

Splash, went he, as under he ducked,

—At the bottom, I knew, rain-drippings stagnate;

Next, a handful of blossoms I plucked

To bury him with, my bookshelf’s magnate;

して我は屋内に行き、持ち出したはパンや、

 チーズ半分に、シャブリ1瓶と。

草の上にお供えし、馬鹿を忘れた

 陽気な1章ラブレーの。

Then I went in-doors, brought out a loaf,

Half a cheese, and a bottle of Chablis;

Lay on the grass and forgot the oaf

Over a jolly chapter of Rabelais.

V.

さても今朝、苔と、我等が友人

 辺獄に封じたる樹液との間に

蜘蛛が1匹、その網かけし真ん中

 居座れるは、その腕腰にし。

Now, this morning, betwixt the moss

And gum that locked our friend in limbo,

A spider had spun his web across,

And sat in the midst with arms akimbo:

されば我、学者の情けで憐れみを垂れ、

 思えらく『主よ、わたしは深い淵からあなたに呼ばわる』!

然程に我、熊手の持ち合わせ在れば、

 ()た釣り上げつ、かの論文の魅惑的なる。

So, I took pity, for learning’s sake,

And, de profundis, accentibus lætis,

Cantate! quoth I, as I got a rake;

And up I fished his delectable treatise.

VI.

それ取れた、いざ陽に当てて乾かさん、

 装丁表紙の悉くブックブクになった本。

インクが流れた痕と見られる大いなる青い斑点、

 そして赤味がかった縞が目配せチカチカ

Here you have it, dry in the sun,

With all the binding all of a blister,

And great blue spots where the ink has run,

And reddish streaks that wink and glister

ページの表面黄色く美し……糞っ!

 畜生、やりやがった!見事にやられた!

毒キノコの生え具合まで計算に入れていたと?

 第6章は1箇所張り付いてやがる!

O’er the page so beautifully yellow—

Oh, well have the droppings played their tricks!

Did he guess how toadstools grow, this fellow?

Here’s one stuck in his chapter six!

VII.

奴めどれほど好んだことやら、生き物共に全身を

 くすぐられ、もみくちゃにされ、食われ回るのを。

芋虫、ナメクジ、ヤモリ、洒落にならない連中の、

 (きた)るや、めいめいの拾い物へ一目散に。

How did he like it when the live creatures

Tickled and toused and browsed him all over,

And worm, slug, eft, with serious features,

Came in, each one, for his right of trover;

ゲンゴロウが目も耳もない大きな顔して

 その卵を生み付けた様も堂々たるもの、

そしてイモリは序文のかなりを拝借したか

 彼の黒い妻の箪笥の上に張り出すべく?

When the water-beetle with great blind deaf face

Made of her eggs the stately deposit,

And the newt borrowed just so much of the preface

As tiled in the top of his black wife’s closet?

VIII.

群がる生物、楽しみ、遊び回って、

 飛んだり跳ねたりくっついたりと、

哀れな我等が友人の紙葉が徐々に水浸しになり

 留め金は割れ、表紙も外れ!

All that life and fun and romping,

All that frisking and twisting and coupling,

While slowly our poor friend’s leaves were swamping

And clasps were cracking and covers suppling!

まるで酸っぱい顔したジョン・ノックスを、

 パリかウィーンかミュンヘンの劇場に

押し込み、最前列の枡席に縛り付けた、

 更にはズボンとチュニックでバレエを踊らせたかのよう。

As if you had carried sour John Knox

To the play-house at Paris, Vienna or Munich,

Fastened him into a front-row box,

And danced off the Ballet with trousers and tunic.

IX.

さあ、老殉教者よ!何、もうたくさんとな?

 我が部屋に戻り、お好きなように甘いものでも。

さらばだ、虫の母。イモリの夫、存分にな!

 見よ、我が棚に設けた特設ステージを!

Come, old Martyr! What, torment enough is it?

Back to my room shall you take your sweet self.

Good-bye, mother-beetle; husband-eft, sufficit!

See the snug niche I have made on my shelf!

Aの本が支え起こし、Bは覆い隠し、

 こっちのCは重々しく、Dは軽妙そのもので、

してEを両側に置き、Fは真上にし。

 安んじて乾き腐るがいい、審判の日まで!

A.’s book shall prop you up, B.’s shall cover you,

Here’s C. to be grave with, or D. to be gay,

And with E. on each side, and F. right over you,

Dry-rot at ease till the Judgment-day!

the box:生垣の四角い枠をいう。

flox:Phlox 草夾竹桃(の花)

Sibrandus Schafnaburgensis:Sibrandus of Aschaffenburgなる人名の捩り。この名は詩人父の蔵書にして『ハーメルンの斑な笛吹き男』ネタ元にもなったNathaniel Wanley "Wonders of the Little World"にある。アシャッフェンブルクはバイエルン王国(現ドイツ共和国バイエルン州)の都市。

arbute:イチゴノキという、食用ではあるものの1度食ったらその手は食わない、苺に似た実がなる残念な木。

laurustine:常盤莢蒾(Viburnum tinus)とも呼ばれる常緑灌木。

count:今日では「数える」というところ、本邦にても古事記では「読」を「かぞえる」に当てているので、そのように訳す。

pont-levis:フランス語「跳ね橋」

lap:《古》 a hanging flap on a garment or a saddle.(Oxford Dictionary)

dropped our friend.:読みさした本を叩き込んだ。

limbo:地獄の手前にある留置所。キリスト降誕以前の死者が居るとされる。

akimbo:両手を腰に当て、ふんすと睥睨する様をいう。…蜘蛛の「腰」って何処よ?

de profundis, accentibus lætis,Cantate! :《ラテン語》詩篇130章:1「主よ、わたしは深い淵からあなたに呼ばわる。」Thomas Morley によるアンセムが、signum CLASSICS レーベルから出ているマグダレーナ・コンソートのアルバム"In Chains of Gold"第2巻で聴ける。

the droppings:(動物の)糞

toused:rumpled,pulled about (Woolfoad & Karlin)

browsed:本は本来「閲覧」すべきところ、虫は「舐め回す」のみ。

eft:newt,spices of lizard.(W & K)

trover:a mock-solemn form of "finders keepers", derived from one of the sences of "treasure trove".(W & K)

John Knox:保守主義者。この名を借りこの一節では、頑迷に伝統を墨守する者が絶対やらないような、つまり人の嫌がることを無理やりやらせて、衣装も汗まみれのグチャグチャになったような有様を描写する。

…果たして詩人は「人の嫌がることをしろ」と教育されたのであろうか?

sufficit:《ラテン語》enough

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ