ゲントからエクスへ朗報の伝え方 How They Brought The Good News From Ghent To Aix
訳者に乗馬の経験はない。馬具など訳語に誤りがあったらお知らせ願う。
I.
鐙を踏んで跳び乗った、ジョリスも乗った、あと1人も。
私は疾駆、ディルクも疾駆、総勢3人。
「走れ走れ!」見張りも叫んだ、門の閂を上げつつ。
「走れ!」壁も谺した、駆け抜けて行く我等へ。
裏門を閉ざす背後に灯が落ちていき
我等は真夜中を横並びに駆けていった。
I sprang to the stirrup, and Joris, and he;
I galloped, Dirck galloped, we galloped all three;
"Good speed!'' cried the watch, as the gate-bolts undrew;
"Speed!'' echoed the wall to us galloping through;
Behind shut the postern, the lights sank to rest,
And into the midnight we galloped abreast.
II.
お互い声は掛けずとも、かなりの調子を保ちつつ
馬首並べ脚並み揃え、位置取り変える事もなく
鞍に収まり腹帯きつくし、
そして各々鐙を引き締め、意気高く、
頬革を留め直し、はみを緩めに鎖に繋ぎ、
疾走するはローランド、一々鞭を入れるまでもなく。
Not a word to each other; we kept the great pace
Neck by neck, stride by stride, never changing our place;
I turned in my saddle and made its girths tight,
Then shortened each stirrup, and set the pique right,
Rebuckled the cheek-strap, chained slacker the bit,
Nor galloped less steadily Roland a whit.
III.
出発は月の入りだったが、やがてローケレンをかすめる頃、
雄鶏が時作り薄明は夜明けになり、
ボームでは、大いなる黄色い星が見えるようになり、
デフェルでは、この上なく明るい朝となり、
メヘレンの教会の尖塔からは30分の鐘が聞こえてきて、
そこでジョリスは沈黙を破り「まだ時間はある!」と。
'Twas moonset at starting; but while we drew near
Lokeren, the cocks crew and twilight dawned clear;
At Boom, a great yellow star came out to see;
At Dffeld,'twas morning as plain as could be;
And from Mecheln church-steeple we heard the half-chime,
So, Joris broke silence with, "Yet there is time!''
IV.
アールスホットでは、ぴょこんと太陽が飛び出ると、
それに向かって牛たちが皆立ち塞がること黒々と、
駆け去る我等を霧を通してじっと見守る、
そして私も頑健なる乗騎ローランドの様子を見れば、
その断固たる肩は交互に突き上がり
朝靄は断崖絶壁の如くに広がり。
At Aershot, up leaped of a sudden the sun,
And against him the cattle stood black every one,
To stare thro' the mist at us galloping past,
And I saw my stout galloper Roland at last,
With resolute shoulders, each butting away
The haze, as some bluff river headland its spray:
V.
馬首たてがみ低くして、鋭い耳は片方丸め
我が声聞きつつ、もう片耳は行手に拡げ
その片目は黒く賢く、見たこともないほどで
もう片方は白目のふちで、主人である私へ横目をくれて。
濃く重い息吹は短く絶え間なく
猛る口元衝き上げつつ疾走し続け。
And his low head and crest, just one sharp ear bent back
For my voice, and the other pricked out on his track;
And one eye's black intelligence,---ever that glance
O'er its white edge at me, his own master, askance!
And the thick heavy spume-flakes which aye and anon
His fierce lips shook upwards in galloping on.
VI.
ハッセルト近くで、ディルクが呻く。ジョリスは叫ぶ「拍車は止せ!」
「お前のルースは善く駆けた、その子は悪くないぜ。
「エクスでまた会おう」という、相手が聞くのは激しい喘ぎ
牝馬の胸から、と見るやその首伸ばし膝はふらつき、
尻尾も垂らし、脇腹は恐ろしいまでに激しく喘いだ、
尻を下ろすや牝馬は震え、沈んでしまった。
By Hasselt, Dirck groaned; and cried Joris, "Stay spur!
"Your Roos galloped bravely, the fault's not in her,
"We'll remember at Aix''---for one heard the quick wheeze
Of her chest, saw the stretched neck and staggering knees,
And sunk tail, and horrible heave of the flank,
As down on her haunches she shuddered and sank.
VII.
もはや残るはジョリスと私しかなく、
ルーズを過ぎトンヘレを過ぎ、青空に雲一つなく、
頭上にデカい太陽が無慈悲な笑顔で笑い、
足元に脆く輝く切株が籾殻のように砕け。
ダレムの外れ辺りでは綿毛が白く弾けた、
そして「駆けろ」とジョリスが喘ぎつつ、「エクスが見えてきた!」
So, we were left galloping, Joris and I,
Past Looz and past Tongres, no cloud in the sky;
The broad sun above laughed a pitiless laugh,
'Neath our feet broke the brittle bright stubble like chaff;
Till over by Dalhem a dome-spire sprang white,
And "Gallop,'' gasped Joris, "for Aix is in sight!''
VIII.
「どれだけ喜んでくれるかな!」と彼が呟いた正にその時
首が回り咳込むや、倒れ伏すこと石のよう。
かくて我がローランド、此処に全ての重荷を担うに至る
唯一無二の吉報を、エクスをその不運から救うことのできる。
鼻の穴は血の詰まった地獄の如くに押し開き、
眼窩の縁は紅い輪にして。
"How they'll greet us!''---and all in a moment his roan
Rolled neck and croup over, lay dead as a stone;
And there was my Roland to bear the whole weight
Of the news which alone could save Aix from her fate,
With his nostrils like pits full of blood to the brim,
And with circles of red for his eye-sockets' rim.
IX.
そこで私もコートは脱ぎ捨て、ホルスターなぞ両方とも落ちるに任せ、
軍用ブーツも放り出し、ベルトも何もやっつけて、
鐙を踏んで立ち上がるや身を乗り出し、馬の耳をパタパタしてやり、
我がローランドの愛称を呼ばわった、振り向きもしない我が愛馬を。
手を叩いて笑った、歌った、下手も上手も知るものか。
残るエクスまでの道程をローランドは駆け抜けた、そして止まった。
Then I cast loose my buffcoat, each holster let fall,
Shook off both my jack-boots, let go belt and all,
Stood up in the stirrup, leaned, patted his ear,
Called my Roland his pet-name, my horse without peer;
Clapped my hands, laughed and sang, any noise, bad or good,
Till at length into Aix Roland galloped and stood.
X.
それから私が覚えているのは……友人達が群がって
私は地べたに膝を丸めて馬の頭の横に座って。
声という声が私のローランドを褒め称えるばかり、
私は私で彼の喉にワインの残り1杯を注いでやったり、
それは(全員一致で選ばれた市民達にとって)
ゲントから吉報を齎した彼には当然の報酬であった。
And all I remember is---friends flocking round
As I sat with his head 'twixt my knees on the ground;
And no voice but was praising this Roland of mine,
As I poured down his throat our last measure of wine,
Which (the burgesses voted by common consent)
Was no more than his due who brought good news from Ghent.
by Robert Browning 1843
Ghent はベルギー北西の都市、Aix-la-Chapelle はドイツ西端の都市アーヘンのフランス名。ほぼベルギーを横断したことになる。史実ではなく、フランダース年代記とかによくある印象の包囲戦を想像して書いたものという。