9. 冠婚葬祭とストリゴイ(亡霊)、ノスフェラトゥ(吸血鬼)、プリコリッチュ(狼男)
子供が生まれると、その場にいた者がそれぞれ石を取り、「これはストリゴイの顎の中へ」と言いながら後ろに投げる。この風習は、サトゥルヌスと鞍をつけた石を連想させる。子供が洗礼を受けていない間は、魔女に変身させられたり、危害を加えられたりするのを恐れて、注意深く見守らなければならない。枕の下に鉄片やほうきを敷くと、魔除けになる。
At the birth of a child each one present takes a stone, and throws it behind him, saying, ‘This into the jaws of the Strigoi,’ which custom would also seem to suggest Saturn and the swaddled-up stones. As long as the child is unbaptised, it must be carefully watched over, for fear of being changed or otherwise harmed by witch. A piece of iron or a broom laid under its pillow will keep evil charms away.
ルーマニア人の結婚式の日さえも、迷信の影で暗くなっている。花嫁に対する愛情が自然で自発的な感情であるかどうかは、魔女の邪悪な影響によって引き起こされたものかもしれないし、そうであるかもしれないのだから。また教会では、司祭が祝福のパンを自分と新妻に捧げるとき、2つのパンの相対的な大きさを震えながら比べる。小さい方を手にした者が、どうしても先に死ぬことになるからだ。
Even the Roumenian’s wedding day is darkened by the shade of superstition. He can never be quite sure of his affection for his bride being a natural, spontaneous feeling, since it may or will have been caused by the evil influence of a witch. Also at church, when the priest offers the blest bread to himself and his new-made wife, he will tremblingly compare the relative sizes of the two pieces, for whoever chances to get the smaller one must inevitably be the first to die.
喪服や葬儀の儀式ほど、ルーマニアの農夫が本来持っている迷信が、強く表れているところはない。それは、死に対するまったく独自の概念に基づいている。
But nowhere does the inherent superstition of the Roumenian peasant find stronger expression than in his mourning and funeral ceremonies, which are based upon a totally original conception of death.
死が近づくさまざまな前兆の中には、理由のない犬の吠え声や黒い鶏の鳴き声がある。しかし後者は、その鳥を袋に入れ、家の周りを3回運べば、その影響は消え、破局は避けられるかもしれない。
Among the various omens of approaching death are the ungrounded barking of a dog or the crowing of a black hen. The influence of the latter may, however, be annulled and the catastrophe averted if the bird be put in a sack and carried thrice round the house.
聖金曜日に教会堂から掘り出された根は、死の危険にさらされている人々に与えられる。しかし、これや他の治療法でも絶体絶命の人を救えない場合は、その人の手に燃えているロウソクを持たせなければならない。ロウソクを持たずに死ぬことは最大の不幸とされているからだ……この点ルーマニア人は、最も致命的な敵からでも、その好意を拒むことはできない。
Roots dug up from the churchyard on Good Friday are to be given to people in danger of death. If, however, this and other remedies fail to save the doomed man, then he must have a burning candle put into his hand; for it is considered to be the greatest of all misfortunes if a man die without a candle—a favour the Roumenian durst not refuse to his most deadly enemy.
死体は死後すぐに洗い、必要であれば小刀で汚れを削ぎ落とさなければならない。なぜなら、死者は清潔な状態で神の前に現れた方が、神の寵愛を受けやすいからである。そして、最高の服に身を包むのだが、その際、結び目を作らないように細心の注意を払わなければならない。それは彼の休息を妨げるからである。同様に、ボタンや靴の釘など身に着けた金物は、一つも持ち去らせてはならない。天国に辿り着けなくなるからである。天国への道は遠く、いくつもの通行料や瀬渡しによって分断されている。魂がこれらを通過するためには、手の中、枕の下、または死体の舌の下に金物を持たせなければならない。フォガラスの近辺では、瀬渡しや料金所が25箇所もあると考えられているため、亡くなった人の髪を同じ数だけ編んで分け、それぞれに金貨を1枚ずつ入れておく。同様に、針、ピン、糸などの小物も棺に入れ、巡礼者が途中で衣服が傷んでも繕えるようにする。
The corpse must be washed immediately after death, and the dirt, if necessary, scraped off with knives, because the dead man is more likely to find favour with God if he appear before Him in a clean state. Then he is attired in his best clothes, in doing which great care must be taken not to tie anything in a knot, for that would disturb his rest; likewise, he must not be allowed to carry away any particle of iron about his dress (such as buttons, boot nails, &c.), for this would assuredly prevent him from reaching Paradise, the road to which is long, and is, moreover, divided off by several tolls or ferries. To enable the soul to pass through these a piece of money must be laid in the hand, under the pillow, or beneath the tongue of the corpse. In the neighbourhood of Fogaras, where the ferries or toll-bars are supposed to amount to twenty-five, the hair of the defunct is divided into as many plaits, and a piece of money secured in each. Likewise, a small provision of needles, pins, thread, &c., are put into the coffin to enable the pilgrim to repair any damage his clothes may receive on the way.
ボセテと呼ばれる弔いの歌は、通常、雇われの弔問者によって演奏され、死体に向かって直接、左右の耳元で歌われる。これは、遺族が死者を生き返らせるために行う最後の試みであり、死者に自分が去ろうとしているすべてのことを思い出させ、眠っている能力を呼び起こす最後の努力をするよう促す。死者が自分の周囲で起こっているすべてのことを聞き、見て、硬直した手足に弾力性を取り戻し、凍えた血液が再び血管を流れるようにするには、強い意志で決然たる努力を要するからである。
The mourning songs, called Bocete, usually performed by paid mourners, are directly addressed to the corpse and sung into his ear on either side. This is the last attempt made by the survivors to wake the dead man to life, by reminding him of all he is leaving, and urging him to make a final effort to arouse his dormant faculties—the thought which underlies all these proceedings being, that the dead man hears and sees all that goes on around him, and that it only requires the determined effort of a strong will in order to restore elasticity to the stiffened limbs, and cause the torpid blood to flow again within the veins.
多くの場所で、故人の耳に相当する2つの穴が棺の木に開けられ、故人が墓に運ばれるときに両側で歌われる弔いの歌が聞こえるようになっている。
In many places two openings, corresponding to the ears of the deceased, are cut out in the wood of the coffin to enable him to hear the songs of mourning which are sung on either side of him as he is carried to the grave.
この耳元で歌うことは諺にもなっており、ルーマニア人が「i-a-cantat la wechia(彼は耳に歌を歌った)」と言うとき、それは祈りも戒めも無駄だったと言うに等しい。
This singing into the ears has passed into a proverb, and when the Roumenian says, i-a-cantat la wechia (he has sung into his ears), it is tantamount to saying that prayer and admonition have been used in vain.
ポマナ(葬儀の宴)は葬儀の後に必ず行われる。この宴会では、死者の好物であった料理がすべて供され、各ゲストは死者を偲んでケーキ(colac)と水差し(ulcior)、そしてロウソクを受け取る。同様のポマナは、2週間後、6週間後、そしてその後7年間、記念日ごとに繰り返される。また、亡くなった人が家族の誰かの夢に出てきたときも、同様にポマナを行う。これらの条件が正確に守られないと、こうして無視された魂は地上を不平を言いながらさまよい、安息を得られない。ストリゴイと呼ばれるこれらの落ち着きのない霊は、悪意はないが、その出現は良い兆候ではなく、病気や不幸の前兆と見なされることがある。
The Pomana, or funeral feast, is invariably held after the funeral, for much of the peace of the defunct depends upon the strict observance of this ceremony. At this banquet all the favourite dishes of the dead man are served, and each guest receives a cake (colac) and a jug (ulcior), also a wax candle, in his memory. Similar Pomanas are repeated after a fortnight, six weeks, and on each anniversary for the next seven years; also, whenever the defunct has appeared in dream to any member of the family, this likewise calls for another Pomana; and when these conditions are not exactly complied with, the soul thus neglected is apt to wander complaining about the earth, and cannot find rest. These restless spirits, called Strigoi, are not malicious, but their appearance bodes no good, and may be regarded as omens of sickness or misfortune.
しかし、もっと邪悪なのは吸血鬼、つまりノスフェラトゥであり、ルーマニアの農民は皆、天国や地獄を信じるのと同じくらい固く信じている。吸血鬼には生きているものと死んでいるものの2種類がある。ノスフェラトゥに殺された者はみな、死後同様に吸血鬼となり、その霊が祓われるまで、他の罪のない人々の血を吸い続けるからである。非常に頑固な場合には、頭を切り落とし、口をニンニクで満たした状態で棺に納めるか、心臓を取り出して燃やし、その灰を墓に撒くことが勧められる。
More decidedly evil, however, is the vampire, or nosferatu, in whom every Roumenian peasant believes as firmly as he does in heaven or hell. There are two sorts of vampires—living and dead. The living vampire is in general the illegitimate offspring of two illegitimate persons, but even a flawless pedigree will not ensure anyone against the intrusion of a vampire into his family vault, since every person killed by a nosferatu becomes likewise a vampire after death, and will continue to suck the blood of other innocent people till the spirit has been exorcised, either by opening the grave of the person suspected and driving a stake through the corpse, or firing a pistol shot into the coffin. In very obstinate cases it is further recommended to cut off the head and replace it in the coffin with the mouth filled with garlic, or to extract the heart and burn it, strewing the ashes over the grave.
このような治療法が、啓蒙された現代においてもしばしば用いられていることは、十分に証明された事実である。ルーマニアの村でも、住民の記憶に残っていないところはほとんどないだろう。
That such remedies are often resorted to, even in our enlightened days, is a well-attested fact, and there are probably few Roumenian villages where such has not taken place within the memory of the inhabitants.
吸血鬼の最初のいとこで、長い間爆発的な人気を誇っていたドイツ人の狼男が、プリコリッチュという名で今も残っている。狼の代わりに犬であることもあり、人間が自発的に、あるいは罪の懺悔として、その姿を取るのである。ある村では、そのような男の話が今でも語り継がれている(そして信じられている)。彼は日曜日に妻と一緒に教会から家に帰る途中、突然、変身の時が来たと感じた。そこで彼は妻に手綱を譲り、茂みの中に入って、神秘的な公式をつぶやきながら、側溝の上で3回宙返りをした。その直後、その女性は夫を待っていたが、茂みから飛び出してきた猛犬に襲われ、吠えながら駆け寄り、ひどく噛まれ、服も引き裂かれた。1時間後、この女性が一人で家に着くと、夫が迎えに来て微笑みながら進んで来たが、夫の歯の間から、犬に食いちぎられた服の切れ端が見えた。この発見から来た恐怖のあまり、彼女は気を失った。
First cousin to the vampire, the long exploded were-wolf of the Germans is here to be found, lingering yet under the name of the Prikolitsch. Sometimes it is a dog instead of a wolf, whose form a man has taken either voluntarily or as penance for his sins. In one of the villages a story is still told (and believed) of such a man, who driving home from church on Sunday with his wife, suddenly felt that the time for his transformation had come. He therefore gave over the reins to her, and stepped aside into the bushes, where, murmuring the mystic formula, he turned three somersaults over a ditch. Soon after this the woman, waiting in vain for her husband, was attacked by a furious dog, which rushed, barking, out of the bushes and succeeded in biting her severely, as well as tearing her dress. When, an hour later, this woman reached home alone she was met by her husband, who advanced smiling to meet her, but between his teeth she caught sight of the shreds of her dress which had been bitten out by the dog, and the horror of the discovery caused her to faint away.
また別の男は、5年以上も狼の姿をして、狼の群れを率いて歩き回っていた。ある猟師が彼の頭を打ち落としたことで、本来の姿に戻ったのだ。
Another man used gravely to assert that for more than five years he had gone about in the form of a wolf, leading on a troop of these animals, until a hunter, in striking off his head, restored him to his natural shape.
あるフランス人旅行者は、人畜無害な植物学者が丘の中腹でしゃがんだ姿勢で野草を採取していたところ、離れたところにいた農奴たちに観察され、オオカミと間違われたという例を紹介している。皆が到達する前に、彼は立ち上がり、人の姿を現したのであるが、ルーマニア人にしてみれば、このことは狼を攻撃する新たな動機にすぎなかった。彼らは、彼がプリコリッチュに違いないと確信した。プリコリッチュでなければ、このような不可解な方法で姿を変えることはできないからだ、そしてもう1分もすると、科学の犠牲となった哀れな男の後を追って、全員が大声で騒ぎ出した。追っ手に捕まる前に、偶然にも王道で馬車を見つけなければ、ひどい目に遭っていたかもしれない。
A French traveller relates an instance of a harmless botanist who, while collecting herbs on a hillside in a crouching attitude, was observed by some peasants at a distance and taken for a wolf. Before they had time to reach him, however, he had risen to his feet and disclosed himself in the form of a man; but this, in the minds of the Roumenians, who now regarded him as an aggravated case of wolf, was but additional motive for attacking him. They were quite sure that he must be a Prikolitsch, for only such could change his shape in such an unaccountable manner, and in another minute they were all in full cry after the wretched victim of science, who might have fared badly indeed, had he not happened to gain a carriage on the high road before his pursuers came up.
トランシルヴァニアのような、本物のオオカミがまだ数多く生息している国で、狼男伝説の驚異的な粘り強さを説明するのに遠くへ行く必要はないだろう。ここでは毎年冬になると、この恐ろしい動物の大胆さと狡猾さが新たに証明される。彼らの群れや農場への襲撃は、しばしば人間の知性に敬意を表するような巧みさで行われる。村全体が、オオカミの群れの特に大胆なリーダーによって、何週間も恐怖に包まれることもある。本物のオオカミがトランシルヴァニアの森に出没し続ける限り、その兄弟の亡霊も住民の心の中に生き続けるだろう。
We do not require to go far for the explanation of the extraordinary tenacity of life of the were-wolf legend in a country like Transylvania, where real wolves still abound. Every winter here brings fresh proof of the boldness and cunning of these terrible animals, whose attacks on flocks and farms are often conducted with a skill which would do honour to a human intellect. Sometimes a whole village is kept in trepidation for weeks together by some particularly audacious leader of a flock of wolves, to whom the peasants not unnaturally attribute a more than animal nature, and one may safely prophesy that so long as the real wolf continues to haunt the Transylvanian forests, so long will his spectre brother survive in the minds of the inhabitants.
吸血された者が次の吸血鬼になるのは、ジョン・スタッグ『吸血鬼』でも同様で、トランシルヴァニアとアイルランドはドイツを介して繋がっていたのかも知れない。
ここに紹介された吸血鬼退治は、ストーカー『ドラキュラ』に引用されている。