12. その他サクソン人の風習、異教の名残
聖トマスの夜(12月21日)は、サクソン人の迷信によって、他の地域ではオール・ハロウィーンに行われるゲームを祝うために聖別された日である。この夜、女の子は皆、靴、花、タマネギなど、さまざまな方法で自分の運命を試される(長くなるので、ここでは説明できない)。
それから12日間は糸を紡ぐことは許されず、少女たちの糸紡ぎの部屋を訪れた若い男たちは、見つけた紡ぎ棒をすべて折って燃やす権利がある、そのため、乙女たちは本物の紡ぎ車の代わりに、紡ぎ棒を羊毛で飾ったものを持って現れるのが通例となっている。
The night of St. Thomas (21st of December) is the date consecrated by Saxon superstition to the celebration of the games which elsewhere are usual on All-Halloween. Every girl puts her fate to the test on this evening, and there are various ways of so doing (too lengthy to be here described), with shoes, flowers, onions, &c. For the twelve days following it is not allowed to spin, and the young men who visit the spinning-room of the girls have the right to break and burn all the distaffs they find, so it has become usual for the maidens to appear with a stick dressed up with wool to represent the distaff instead of a real spinning-wheel.
サクソン人の習慣のいくつかは、明らかに異教の名残であることから特に興味深いものであり、この場合、遠い国からの移植に耐えただけでなく、2度にわたる宗教の変化の嵐にも耐えてきた、言葉の伝承の力を示す不思議な証拠である。
Some of the Saxon customs are peculiarly interesting from being obviously remnants of Paganism, and are a curious proof of the force of verbal tradition, which in this case has not only borne the transplantation from a far distant country, but likewise weathered the storm of two successive changes of religion.
異教徒の習慣や思考様式が根強く残っていることの強力な証拠となるのは、12世紀後半にトランシルヴァニアにサクソン人の入植者が現れたとき、彼らはすでに300年以上にわたってキリスト教会に属していたにもかかわらず、彼らによって洗礼を受けた新天地の景観の多くの地点が、異教徒の呼称を受け継いでいるという事実だと思う。このように、神々の山であるゲーツェンベルク[17]や、森や平原につけられたヴォーデッシュやヴォルンクは、明らかにヴォーダンに由来している。
A very strong proof of the tenacity of Pagan habits and train of thought is, I think, the fact, that although at the time these Saxon colonists appeared in Transylvania, towards the second part of the twelfth century, they had already belonged to the Christian Church for more than three hundred years, yet many points of the landscape in their new home baptized by them have received Pagan appellations. Thus we find the Götzenberg,[17] or mountain of the gods, and the wodesch and the wolnk applied to woods and plains, both evidently derived from Wodan.
多くの古い異教の儀式は、後世の薄っぺらな覆いの上からでも、今なおはっきり見分けることができ、その起源は、より新しい状況に適応させるために必要と考えられたキリスト教の表面的なニスを塗っても、紛れもないものである。そして、不器用に作り直された衣服のように、現在では流行の装飾が施されているにもかかわらず、元の裁断がしばしば顔を出すのである。例えば、多くの民衆の韻文や対話では、現在救世主や聖ペテロに割り当てられている部分は、もともとはトールやロキといった古い神々のものであったことがはっきりと証明されている。ハンガリーの一部やルーマニア、セルヴィア、クロアチアでは、雷雨の際に呼び出すべき神とされている聖エリアスも、キリスト教の仮面をかぶった古い雷神トールにほかならない。
Many old Pagan ceremonies are still clearly to be distinguished through the flimsy shrouding of a later period, and their origin unmistakable even through the surface-varnish of Christianity which was thought necessary to adapt them to newer circumstances, and like a clumsily remodelled garment the original cut frequently asserts itself, despite the fashionable trimmings which now adorn it. In many popular rhymes and dialogues, for instance, it has been clearly proved that those parts now assigned to the Saviour and St. Peter originally belonged to the old gods Thor and Loki; while the faithless Judas has had the personification of a whole hoard of German demons thrust upon him. It is likewise strongly to be suspected that St. Elias who in some parts of Hungary, as well as in Roumenia, Servia, and Croatia, is considered the proper person to be invoked in thunderstorms, is verily no other than the old thunder god Thor, under a Christian mask.
今述べたキリスト教化劇の中で最も印象的なもののひとつが、トランシルヴァニア・サクソン地方のいくつかの村に今でも残っている「トダウストラゲン」(死を投げ出す劇)である。
これは、トランシルヴァニア地方のザクセン人の村々に今も残っている風習で、ドイツの辺境の地にも残っている。
昇天祭は、この近隣の村でこの儀式が行われる日である。この儀式は次のように行われる。
One of the most striking of the Christianised dramas just mentioned is the Todaustragen, or throwing out the Death, a custom still extant in several of the Transylvanian Saxon villages, and which may likewise be found still existing in some remote parts of Germany. The feast of the Ascension is the day on which this ceremony takes place in a village of this neighbourhood. It is conducted in the following manner:—
その日の昼の教会の後、教区の女子学生たちは仲間の家に行き、そこで「死」を装う。脱穀したトウモロコシの葉を縛って頭と胴体の大まかな形を作り、腕は水平に刺したホウキでシミュレートする。2つの大きな黒いビーズ、または黒い頭のピンで目を表現し、このように装備された人物は、午後の教会に向かうすべての人々が見ることができるように、開いている窓の前に飾られる。晩祷[18]の終わりを合図に、少女たちはその像を手に取り、村を一周する行列を始める。長女のうち2人が「死」を挟み、他の少女たちはルター派教会の賛美歌を歌いながら、2人、2人と規則正しい順番で後に続く。男の子は行列から除外され、遠くから Schöner Tod (ハンサムな死)を眺めるだけで満足しなければならない。こうして村中の通りを巡り終えると、少女たちは別の家に移動する。ここで「死」の姿は派手な衣装をはぎ取られ、裸のわらの束が窓から投げ捨てられる。これがドラマの第一部で、第二部は、女の子の一人が、以前その人形が身に着けていた衣服と装飾品を厳粛に身に着け、前と同じ讃美歌が歌われる中、その人形と同じように行列をなして村を一周する。これは夏の到来を表すものである。儀式の最後には、主役を演じた女の子の両親が祝宴を開き、男の子はその祝宴から再び除外される。
After forenoon church on that day, the school-girls of the parish repair to the house of one of their companions, and there proceed to dress up the ‘Death.’ This is done by tying up a threshed-out corn-sheaf into the rough semblance of a head and body, while the arms are simulated by a broomstick stuck horizontally. This done, the figure is dressed up in the Sunday clothes of a young village matron, the head adorned with the customary cap and veil fastened by silver pins; two large black beads, or black-headed pins, represent the eyes, and thus equipped the figure is displayed at the open window, in order that all people may see it, on their way to afternoon church. The conclusion of vespers[18] is the signal for the girls to seize the figure and open the procession round the village; two of the eldest girls hold the ‘Death’ between them, and the others follow in regular order two and two, singing a Lutheran Church hymn. The boys are excluded from the procession, and must content themselves with admiring the Schöner Tod (handsome Death) from a distance. When all the village streets have been traversed in this manner, the girls repair to another house, whose door is locked against the besieging troop of boys. The figure Death is here stripped of its gaudy attire, and the naked straw bundle thrown out of the window, whereupon it is seized by the boys and carried off in triumph to be thrown into the neighbouring stream or river. This is the first part of the drama, while the second consists in one of the girls being solemnly invested with the clothes and ornaments previously worn by the figure, and like it, led in procession round the village to the singing of the same hymn as before. This is to represent the arrival of summer. The ceremony terminates by a feast given by the parents of the girl who has acted the principal part, from which the boys are again excluded.
俗信によれば、この日以降に限り果物を食べてもよいとされている。また、「死」が溺死した川は、公衆浴場にふさわしいとされる。
According to popular belief it is allowed to eat fruits only after this day, as now the ‘Death,’ that is, the unwholesomeness, has been expelled from them. Also the river in which the Death has been drowned may now be considered fit for public bathing.
この儀式が習慣となっている村では、この儀式を怠ると、若者や乙女の一人が死ぬとされている。
If this ceremony be ever omitted in the villages where it is customary, this neglect is supposed to entail the death of one of the youths or maidens.
これと同じ儀式が上記の通り、他の多くの場所で、わずかな変化を伴いつつも、まだ残っているであろう。溺死させる代わりに燃やす村もあり、受難の日曜日(しばしば死者の日曜日と呼ばれる)、あるいは3月25日が、この儀式が行われる日として選ばれることもある。ある地域では、藁人形は直近に亡くなった人のシャツを着て、最新の花嫁のベールを頭にかぶるのが普通だった。また、男女問わず若者から石を投げつけられることもある。石をぶつけた者は、その年は死なない。
This same ceremony may, as I have said, be found still lingering in many other places, everywhere with slight variations. There are villages where the figure is burnt instead of drowned, and Passion Sunday (often called the Dead Sunday), or else the 25th of March, are the days sometimes chosen for its accomplishment. In some places it was usual for the straw figure to be attired in the shirt of the last person who had died, and with the veil of the most recent bride on its head. Also the figure is occasionally pelted with stones by the youth of both sexes; whoever hits it will not die during the year.
ニュルンベルクでは、白装束の少女たちが小さな棺を担いで町を練り歩いた。棺の中には人形が安置され、リンゴを頭に見立てた棒が置かれることもあった。
At Nuremberg little girls dressed in white used to go in procession through the town, carrying a small open coffin, in which a doll was laid out in state, or sometimes only a stick dressed up, with an apple to represent the head.
このようなゲルマン人の多くの場所では、夏の到来と冬の終わりを告げる韻文が歌われている。それは次のようなものだ。
In many of these German places, the rhymes which are sung apply to the advent of summer and the extinction of winter, such as the following:—
さあ、死は私達の手で祓われた
とても暖かく、とても陽気な夏を呼んできた、
夏が、皐月がやって来た。
And now we have chased the death away
And brought in the summer so warm and so gay;
The summer and the month of May
可愛い香り高い花を両手いっぱい
金色の太陽の光この国いっぱい
憂鬱な死もどこかへ行ってしまい。
We bring sweet flowers full many a one.
We bring the rays of the golden sun,
For the dreary death at last is gone.
あるいは or else,
みんな来てくれ、長居は無用だ
邪悪な死は運び去るのだ。
Come all of you and do not tarry
The evil death away to carry;
おいで、春よもう一度、私たちと共に、
ようこそ春よ、森に谷間に!
Come, spring, once more, with us to dwell,
Welcome, O spring, in wood and dell!
ルター派の賛美歌に取って代わられるまでは、同じような韻文がここでも歌われていたことは間違いない。
And there is no doubt that similar rhymes used also to be sung here, until they were replaced by the Lutheran hymns.
ドイツの考古学者の中には、これらの競技における「死」は最近になって導入された、かつての「冬」に取って代わったもので、キリストが復活して天に昇る際に、死に対するキリストの勝利を連想させることによって、よりキリスト教的な色彩を儀式に与えるためだと証明しようとする者もいる。このような見方をする多くの有名な権威に反論するつもりはないが、私は、これらのドラマに死が登場することを説明するのに、そのような説明はほとんど必要ないと思わざるを得ない。贅沢と文明がすべての季節を平等にし、冬に花を欠かすこともなく、夏に氷を欠かすこともない今日、昔は冬と夏を隔てていた大きな溝を理解するのは難しい。冬になると、多くの人々にとってあらゆる通信手段が断たれるだけでなく、彼らの存在そのものが凍りついたようになる。穀物庫が乏しくなったり、悪天候の季節が何週間か長引いたりすると、何千人もの哀れな人々の前に文字通り死が立ちはだかった。それゆえ、彼らの心の中で冬と死が同一視され、春の到来を狂喜して祝い、最初のスミレを囲んで踊り、最初のコケモモを荘厳な行列で追いかけたとしても不思議ではない。当時も今も、彼らが祝っているのは自然の祝祭である。自然の力強さと永続性は、異教徒であろうとキリスト教徒であろうと、本質的に変わることはない。
Some German archæologists have attempted to prove that ’death’ in these games is of more recent introduction, and has replaced the ‘winter’ of former times, so as to give the ceremony a more Christian colouring by the allusion of the triumph of Christ over death, on His resurrection and ascension into heaven. Without presuming to contradict the many well-known authorities who have taken this view of the case, I cannot help thinking that it hardly requires such explanation to account for the presence of death in these dramas. Nowadays, when luxury and civilisation have done so much towards equalising all seasons, so that we can never be deprived of flowers in winter, nor want for ice in summer, we can with difficulty realise the enormous gulf which in olden times separated winter from summer. Not only in winter were all means of communication cut off for a large proportion of people, but their very existence was, so to say, frozen up; and if the granaries were scantily filled, or the inclement season prolonged by some weeks, death was literally standing at the door of thousands of poor wretches. No wonder, then, that winter and death became identical in their minds, and that they hailed the advent of spring with delirious joy, dancing round the first violet, and following about the first cockchafer in solemn procession. It was the feast of Nature which they celebrated then as now—Nature mighty and eternal—which must always remain essentially the same, whether decked out in Pagan or Christian garb.
異教のもうひとつの名残が、フェウリクスまたはフェウリス狼である。古代ドイツの神話によれば、フィーリスウルフは最後の日に口を大きく開けて、上の顎は空に、下の顎は大地に触れるという怪物である。少し前に、あるザクセン人の女性が法廷で苦々しく訴えたことには、夫に強く罵られた、‘Der wärlthangd saul dich frieszen;「世界の犬に呑まれてしまえ!」と。
Another remnant of Paganism is the Feurix or Feuriswolf, which lingers yet in the mind of these people. According to ancient German mythology the Feuriswolf is a monster which, on the last day, is to open his mouth so wide that the top jaw touches the sky, and the lower one the earth; and not long ago a Saxon woman bitterly complained in a court of justice that her husband had cursed her over strongly, in saying, ‘Der wärlthangd saul dich frieszen;’ literally, ‘May the world-dog swallow thee!’
[17] The word Götzen in German signifies Pagan deities.
ドイツ語でGötzenとは異教の神々を意味する。
[18] Afternoon church is always called vespers by the Saxon villager, though I believe it has no resemblance to the chanted vespers of the Roman Catholics.
午後の教会のことを、サクソン人の村人はいつも晩祷と呼ぶが、ローマ・カトリックの詠唱する晩祷とは似ても似つかないものだと私は思う。




