【3/13】ありがとうをキミに
先日駅にて、若い女性から「向こう側のホーム、どうやって行けばいい?」と聞かれた。地元の駅だ。
駅の中がつながっているタイプではなくて、別々の改札から出入りするタイプ。なので、「一旦改札を出て、ぐるっと地下道を通って、出たところにある改札から入って」という趣旨で答えるのが正解だ。
これ以外の正解はない。そして、間違いようがない。
【何が起きたのか?】
「あのー、すみません」(ここは日本語)
「はい?」
「向こう側のホーム、どうやっていけばいい?」(これも日本語)
「一旦改札を出て、ぐるっと地下道を通って、出たところにある改札から入って」
《首をかしげる若い女性》
おもむろに、スマホ画面を見せてきた。なんだ、粗い手口の勧誘か?
翻訳アプリだった。英語→日本語の設定になっている。
外国人観光客ね!ここ京都だし!
英語→日本語。そうか、ここが使いどころだったか。「フッ、ここで使わないと、もう一生使わないぜ」
僕は、【中高大8年】英会話刀を抜く。
「一旦改札を出て、ぐるっと地下道を通って、出たところにある改札から入って」
【一旦改札を出て】
・一旦ってなんだ? →Then だったっけ?
・いや、改札はKAISATSUか?そんなアホな。EXITか?それは出口やろ。出るも入るもできるからな、改札は。
【ぐるっと地下道を通って】
・ぐるっとは回転?→TURNか?
・地下道ってなんや?→あそこ階段になってたな、under stairsか?(階段の下と言う意味になるらしい)
【出たところにある改札から入って】
・出たところ?→GO ぐらいしか思いつかない
・改札?→この場合入口?entrance?違うな絶対。
それでも、悪魔合体を試みた!!
・【一旦改札を出て】Then,Go straight. You arrive exit.
・【ぐるっと地下道を通って】Turn under stairs.
・【出たところにある改札から入って】Go to entrance!
Thank you!
と言われて、改札を出て行った。
伝わったのか、この人と話しても時間の無駄だ!と思われたのか。
受験英語の成れの果てみたいな52歳が、ぼぉーっと線路を眺める。
顔をあげると
向かいのホームにさっきの外国人観光客が。
Thank you!
と手を振られた。
おぉよかった!ここは、そう、どういたしましてだ。
咄嗟に出ない!
僕のホームに電車が来る!
Thank you!
と返事をした。電車に乗る。スマホで調べる。
You're welcome.
が出なかった。。。
まぁ、「ありがとう」といわれて悪い気する人はいないだろうと信じよう。この感覚が万国共通であることを願って。
・【一旦改札を出て】
・【ぐるっと地下道を通って】
・【出たところにある改札から入って】
【おまけ:僕のニセ英語の直訳】
言いたかったこと:
一旦改札を出てぐるっと地下道を通って、出たところにある改札から入って
Then,Go straight. You arrive exit.Turn under stairs.Go to entrance!
それから、直進してください。出口に到着しました。階段の下を曲がり、入り口に進みます。
なんとなく雰囲気が通じたか!どうだろう




