表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
29/212

吹き替え版が好きだ!

実は吹き替え版が好きだ。オリジナルより、キャラクターがよく表現されてるケースがあるからである。日本の声優さんの技術は、本当に素晴らしい。


例えば『リゾーリ&アイルズ』。ジェーン・リゾーリは黒髪で上背がある、格好いい女刑事で、張りのある大きな声でズバッと思った事を言うタイプだ。…が。これがオリジナルを見ると、どちらかいうと、ちょっとハスキーで声も小さめの感じなのだ。吹き替え版の方がすっかり気にいっていた僕は、がっかりした。


相棒のモーラ・アイルズは女性検視官で、天才だけどちょっと抜けたところがあって、声にも育ちのいい上品さとちょっと抜けた明るさがある。…と、思っていたら。オリジナルではすっごいしっかり喋る人だった。……吹き替え版の方が可愛い。セリフや表情に合ってるのは、むしろ吹き替え版の声なのだ。


『THE FLASH』のフラッシュことバリー・アレンも、全然、吹き替え版の方がいい。真面目だけど親しみがあって、知的さと繊細さを上手に表現できる好青年の声だ。


ところがオリジナルを見ると、どっちか言うとボソボソ喋ってる。これは知的なオタク青年っぽいけど、ヒーローとしての芯の強さや前向きさは、俄然、吹き替え版の方がいい。吹き替え版の声の人、すっごい好みの声なんだよな。


実はこの体験、ずっと昔にその原型があった。それは『バンビ』だ。バンビの父親の声が、凄く好きなのだ。よく通る張りのある声で、力強さと物静かさ、そして威厳と深みが声からにじみ出る、まさに王という感じの声だ。


これがだ! オリジナルを聴いた時、愕然とした。なんか嗄れ声で、ワシャワシャ喋ってるのだ。なんというか、年季を積んだカウボーイ、みたいなイメージか? とにかく、このバンビの父親にはがっかりした。


と言う訳で、吹き替え版の方が好きだ。あ、最近の輸入アニメで、よく芸能人起用してるけど、あの吹き替えは別。ちゃんと声優さん使ってくんないかな。高い演技力と技術を持ってるんだから。


そうだ、それに何より、やっぱりトニー・スタークは野原ひろしだよ。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ