表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
<R15>15歳未満の方は移動してください。

吸血鬼の素

断章。A FRAGMENT.

作者: バイロン卿 Lord Byron./萩原 學(翻訳)

ポリドリ『吸血鬼』の元ネタとして知られる本作は当初、A FRAGMENT. と題し、『マゼッパ Mazeppa 』(1819)の後書きのようにして発行された。

挿絵(By みてみん)

表紙にはなく、目次もなく、中表紙に A FRAGMENT. とのみ。これに関し、バイロン研究家であった Peter Cochran 先生は、ホブハウス1819年7月1日の日記を引いて読者の混乱を示している。


選挙原稿、バイロンの『ドン・ジュアン』添削 - 『マゼッパ』紛糾中 - 他の誰かが書いたものではないか。確かに素晴らしい箇所もある… とはいえ、バイロンが、このような稚拙な散文を巻末につける意味が私にはわからない。

Election writing, and correcting Byron’s Don Juan

– Mazeppa is making a great noise – now suppose anyone else had written it. It contains certainly some fine passages – but I can not make out what the devil Byron means by tacking a poor piece of prose to the end of his volume.


この取り扱いをバイロン卿は関知していなかったらしく、後になって、お怒りの文面を寄せている。


LETTER 362. TO MR. MURRAY.


Ravenna, March 20. 1820.

大兄が昨年やらかした、散文1篇を『マゼッパ』の後書きにしたような真似は許さない。あれは、定期刊行物でもなければ刊行しないようにと書き送ったのに、よくも一言の説明もないまま、あんなところに貼り付けてくれやがったな。あれを独立して出版するなら、原文とプルチの翻訳、あるいはダンテの模倣と抱き合わせにして出してくれ。そちらにはもう両方あるだろうし、『ドン・ジュアン』もずっと前からあるだろうし。

I shall not allow you to play the tricks you did last year, with the prose you post-scribed to Mazeppa, which I sent to you not to be published, if not in a periodical paper, and there you tacked it, without a word of explanation. If this is published, publish it with the original, and together with the Pulci translation, or the Dante imitation. I suppose you have both by now, and the Juan long before.


作者としてはこれを、旅行記のように考えていたようだ。『チャイルド・ハロルドの巡礼』散文版というところか。


ピーター・コクラン先生によると、本作はホブハウスの日記に記録された1810年3月13日〜15日のエフェソスでのホブハウスとバイロンの体験を含んでおり、『私』とはホブハウスその人であるという。訳者はポリドリ博士とバイロン卿の会話が基になると思っていたので、驚きつつも、なるほどと感じた。学生時代から付き合いがあったのは、ポリドリ博士ではなくホブハウスであったから。


という事で、先ずは読んで頂こう。原文にある日付からすると、本作はディオダティ荘の怪奇談義があった翌日に書かれた模様。コクラン先生は、Augustus Darvell, a fragment of a Ghost Story とリネームされていて、此方の方が具体的ではあるけれど、発表時は A FRAGMENT. である。

挿絵(By みてみん)

June 17, 1816.


1700年代のこと、それまで旅人があまり訪れていなかった国々を旅しようと以前から決めていた私は、友人を伴って旅に出た。友人の名は、オーガスタス・ダーヴェルとしておく。私より少々歳上で、かなりの財産と古い家柄を持ち、その幅広い教養から過小評価も過大評価もしない人だった。彼の私生活にまつわる特殊な事情から、私は彼を注目の的とし、関心を寄せ、さらには尊敬の念さえ抱くようになった。彼の控えめな態度や、時折見せる心の疎外に近い不穏な気配も、それを消し去ることはなかった。

IN the year 17—, having for some time determined on a journey through countries not hitherto much frequented by travellers, I set out, accompanied by a friend, whom I shall designate by the name of Augustus Darvell. He was a few years my elder, and a man of considerable fortune and ancient family—advantages which an extensive capacity prevented him alike from undervaluing or overrating. Some peculiar circumstances in his private history had rendered him to me an object of attention, of interest, and even of regard, which neither the reserve of his manners, nor occasional indications of an inquietude at times nearly approaching to alienation of mind, could extinguish.

早くから人付合いを始めた割には世慣れない私が、彼と親しくなったのは最近のことだった。私たちは同じ学校や大学で教育を受けたが、彼の方が先に進み、私がまだ履修中の間に、彼はいわゆる世間に深く入り込んでいた。

とかくする間にも、私は彼の過去と現在の生活について色々と話を聞いた。その説明には多くの、そして不可解な矛盾があった。それでもその全体から、並みの人間ではないこと、どんなに目立つまいと振る舞っても、人の目を引く存在であることがわかった。

I was yet young in life, which I had begun early; but my intimacy with him was of a recent date: we had been educated at the same schools and university; but his progress through these had preceded mine, and he had been deeply initiated into what is called the world, while I was yet in my noviciate.

While thus engaged, I had heard much both of his past and present life; and although in these accounts there were many and irreconcileable contradictions, I could still gather from the whole that he was a being of no common order, and one who, whatever pains he might take to avoid remark, would still be remarkable.

その後、私は彼と知り合いになり、友好を得ようと努めたものの、後者は叶わないものと知れた。彼が持ち得たであろうどんな愛情も、今では、あるものは消え、あるものは集中しているように見えた。その(うち)なる感情の激越を、私は十分に察する機会があった。制御することはできても、完全に隠すことはできていなかったからだ。彼の中で働いていたものの性質までは定義しようもないのだけれど、ただ彼は、ある情熱を別の情熱のように見せる力を持っていた。その表情に至っては、ごく僅かながら、あまりにめまぐるしく変化するため、その原因を辿ることはできなかった。

I had cultivated his acquaintance subsequently, and endeavoured to obtain his friendship, but this last appeared to be unattainable; whatever affections he might have possessed seemed now, some to have been extinguished, and others to be concentred: still he had a power of giving to one passion the appearance of another in such a manner that it was difficult to define the nature of what was working within him; and the expressions of his features would vary so rapidly, though slightly, that it was useless to trace them to their sources.

謎があるところには、一般に悪もあるはずだと考えられている。しかし、彼の中には、一方は確かに存在したものの、他方はどの程度か確かめようもなかったし、彼のことを見守る限り、どうもその存在は信じられない。私からの誘いは冷淡に受け流された……しかし、まだ若かった事もあり、私は少々の事でへこたれはしなかった。そして遂には、ありふれた日常的な関心事について、ありふれた付き合いと適度な信頼感を、ある程度まで得ることに成功した、これは親密さとか友情とか呼ばれるもので、その言葉を使う人の考え方による。

It was evident that he was a prey to some cureless disquiet; but whether it arose from ambition, love, remorse, grief, from one or all of these, or merely from a morbid temperament akin to disease, I could not discover: there were circumstances alleged, which might have justified the application to each of these causes; but, as I have before said, these were so contradictory and contradicted, that none could be fixed upon with accuracy. Where there is mystery, it is generally supposed that there must also be evil: I know not how this may be, but in him there certainly was the one, though I could not ascertain the extent of the other—and felt loth, as far as regarded himself, to believe in its existence. My advances were received with sufficient coldness; but I was young, and not easily discouraged, and at length succeeded in obtaining, to a certain degree, that common-place intercourse and moderate confidence of common and every day concerns, created and cemented by similarity of pursuit and frequency of meeting, which is called intimacy, or friendship, according to the ideas of him who uses those words to express them.

ダーヴェルはすでに広い範囲を旅しており、私は彼に、旅の計画について情報を求めていた。私の密かな願いとしては、彼に同行してもらいたい。彼の中に認められた、影のような落ち着きのなさに拠れば、それも望みがなくもない。加えて、このような話題に対しては積極的であるように見え、より身近なもの全てには更に無関心としか見えない彼の様子が、後押ししてくれているようだった。この願いは、まず私がほのめかし、次いで明らかにした。彼の返事は、予想していたこととはいえ、驚きの喜びを与えてくれた。承諾してくれたのだ。必要な準備の後、私たちは航海を開始した。南ヨーロッパのさまざまな国を旅した後、当初の目的に従って、私たちの関心は東洋に向けられた。そして、その地方を進んでいるときに、これから語ることになる事件が起こった。

Darvell had already travelled extensively; and to him I had applied for information with regard to the conduct of my intended journey. It was my secret wish that he might be prevailed on to accompany me: it was also a probable hope, founded upon the shadowy restlessness which I had observed in him, and to which the animation which he appeared to feel on such subjects, and his apparent indifference to all by which he was more immediately surrounded, gave fresh strength. This wish I first hinted, and then expressed: his answer, though I had partly expected it, gave me all the pleasure of surprise—he consented; and, after the requisite arrangements, we commenced our voyages. After journeying through various countries of the south of Europe, our attention was turned towards the East, according to our original destination; and it was in my progress through those regions that the incident occurred upon which will turn what I may have to relate.


ダーヴェルの体調は、その外見からしても、往時は普通以上に頑健であったに違いないのだが、しばらく前から、明らかな病気の徴候を示すことなく、徐々に崩れてきていた。咳も発熱もなかったのに、日に日に衰弱していった。生活習慣は穏やかで、消耗もなければ疲労を訴えることもなかったのに、目に見えて痩せ衰えていったのだ。彼はますます無口になり眠れなくなり、遂には深刻な容態に陥り、私の警戒心は彼の危険を感じるままに高まっていった。

The constitution of Darvell, which must from his appearance have been in early life more than usually robust, had been for some time gradually giving way, without the intervention of any apparent disease: he had neither cough nor hectic, yet he became daily more enfeebled: his habits were temperate, and he neither declined nor complained of fatigue, yet he was evidently wasting away: he became more and more silent and sleepless, and at length so seriously altered, that my alarm grew proportionate to what I conceived to be his danger.

スミルナに到着したときには、エフェソスとサルディスの遺跡へ連れ立っての小旅行を決定していた。体調不良の彼を思いとどまらせようとしたけれど、無駄だった。彼の心にはあまりに切迫したものがあり、その態度はあまりに厳粛で、病人には似つかわしくない、単なる享楽的なパーティーとしか思えないことを推し進めようとするひたむきさとは相容れないものだった。しかし、私はもう彼に反対しなかった。数日後、2人一緒に出発。同行者は御者一人と、単体のイェニチェリのみ。

We had determined, on our arrival at Smyrna, on an excursion to the ruins of Ephesus and Sardis, from which I endeavoured to dissuade him in his present state of indisposition—but in vain: there appeared to be an oppression on his mind, and a solemnity in his manner, which ill corresponded with his eagerness to proceed on what I regarded as a mere party of pleasure, little suited to a valetudinarian; but I opposed him no longer—and in a few days we set off together, accompanied only by a serrugee and a single janizary.

エフェソス遺跡への半ばを過ぎ、肥沃なスミルナ周辺を後にして、湿地帯や渓谷を抜ける荒涼とした無人の道を進み、壊れたディアナ神殿の円柱の上にまだ残っている小屋数軒に続いて、追放されたキリスト教会の屋根のない壁、そしてさらに最近になって完全に荒れ果てた廃墟と化したモスクへと向かおうとしていたその時、 同行者の急激な容態悪化により、トルコ人墓地で立ち止まらざるを得なくなった。ターバンを巻いた墓石は、この荒野に人の命が宿ったことを示す唯一のものだった。これまでに見た唯一の隊商宿は、数時間後方に置いてきたところだ。町の面影はなく、小屋の一つも見当たらなかった。この「死者の町」は、私の不幸な友人にとって唯一の避難所で、彼はこの町の最後の住民になるところのように見えてしまった。

We had passed halfway towards the remains of Ephesus, leaving behind us the more fertile environs of Smyrna, and were entering upon that wild and tenantless track through the marshes and defiles which lead to the few huts yet lingering over the broken columns of Diana—the roofless walls of expelled Christianity, and the still more recent but complete desolation of abandoned mosques—when the sudden and rapid illness of my companion obliged us to halt at a Turkish cemetery, the turbaned tombstones of which were the sole indication that human life had ever been a sojourner in this wilderness. The only caravansera we had seen was left some hours behind us, not a vestige of a town or even cottage was within sight or hope, and this “city of the dead” appeared to be the sole refuge for my unfortunate friend, who seemed on the verge of becoming the last of its inhabitants.

このような状況で、彼ができるだけ不便なく休息できる場所を私は探し回った。…マホメット教徒の埋葬地の通常の様相に反して、糸杉の数は少なく、周りに薄く散らばっていた。墓石はほとんど倒れていて、年月を経て磨り減っていた。そのうち最も大きな石の上、最も枝を広げている木の下で、ダーヴェルは非常に苦労して、半ば横たわった姿勢で体を支えた。彼は水を求めた。水を見つけられるかどうか少し疑問で、私はためらいながら探しに行こうとした。…しかし、彼は私に残るようにと言った。そして、私たちのそばに立って、とても静かにタバコを吸っているイェニチェリのスレイマンに向かい、「スレイマン、バーバナ・ス(水を持ってこい)」と言って、数百メートル右側にあるラクダ用の小さな井戸で水が見つかる場所をとても細かく説明し続け、イェニチェリはそれに従った。「知っていたのか、どうしてそれを?…」とダーヴェルに尋ねると、彼は「我々の状況からして。この場所にはかつて人が住んでいて、泉がなければ存在し得なかったことがわかるはずだ。僕も以前ここに来たことがある。」

In this situation, I looked round for a place where he might most conveniently repose:—contrary to the usual aspect of Mahometan burial-grounds, the cypresses were in this few in number, and these thinly scattered over its extent: the tombstones were mostly fallen, and worn with age:—upon one of the most considerable of these, and beneath one of the most spreading trees, Darvell supported himself, in a half-reclining posture, with great difficulty. He asked for water. I had some doubts of our being able to find any, and prepared to go in search of it with hesitating despondency—but he desired me to remain; and turning to Suleiman, our janizary, who stood by us smoking with great tranquillity, he said, “Suleiman, verbana su,” (i. e. bring some water,) and went on describing the spot where it was to be found with great minuteness, at a small well for camels, a few hundred yards to the right: the janizary obeyed. I said to Darvell, “How did you know this?”—He replied, “From our situation; you must perceive that this place was once inhabited, and could not have been so without springs: I have also been here before.”

「前にここに来たことがあったんだ!…どうして言わなかったんだ?誰も一刻も長く留まれないような場所で、何をしているのだか。」

この質問には何も答えがなかった。その間にスレイマンが、御者と馬は泉に置いて、ひとり水を持って戻った。喉の渇きを癒したことで、ダーヴェルは一時的に復活したように見えた。進むか、少なくとも戻ることはできるのではないかと、私は一縷の望みをかけて移動を促した。彼は黙っていたが、話をしようと気力を振り絞っているように見えた。話し始めた。

“You have been here before!—How came you never to mention this to me? and what could you be doing in a place where no one would remain a moment longer than they could help it?”

To this question I received no answer. In the mean time Suleiman returned with the water, leaving the serrugee and the horses at the fountain. The quenching of his thirst had the appearance of reviving him for a moment; and I conceived hopes of his being able to proceed, or at least to return, and I urged the attempt. He was silent—and appeared to be collecting his spirits for an effort to speak. He began.

「これが僕の旅の終わり、そして人生の終わり。死ぬためにここに来た。しかし、願いがある。最後の言葉はこうだ、守ってくれるか?」

「もちろん。でも、望みは捨てるな。」

「望みも何もない、ただこれだけだ。全ての人間から我が死を隠せ」

「そのような機会がないことを願っているよ。回復して…」

「いいから!…そうしなければならないのだ、約束し給え」

「約束しよう」

「誓え、…にかけて」彼はここで、非常に厳粛な宣誓を口述した。

「こんなことをする必要はない、要望にお応えしよう。お疑いなら…」

「それでは意味がない、誓いあるのみ」

“This is the end of my journey, and of my life—I came here to die: but I have a request to make, a command—for such my last words must be—You will observe it?”

“Most certainly; but have better hopes.”

“I have no hopes, nor wishes, but this—conceal my death from every human being.”

“I hope there will be no occasion; that you will recover, and——”

“Peace!—it must be so: promise this.”

“I do.”

“Swear it, by all that”——He here dictated an oath of great solemnity.

“There is no occasion for this—I will observe your request; and to doubt me is——”

“It cannot be helped,—you must swear.”

私は誓いを立てた。それは彼を安心させたようだった。指から印章の指輪を外し、アラビア文字が書かれたそれを私に差し出した。彼は続けて

I took the oath: it appeared to relieve him. He removed a seal ring from his finger, on which were some Arabic characters, and presented it to me. He proceeded—

「今月9日の正午(何月でもいいが、この日でなければならない)、この指輪をエレウシス湾に注ぐ塩の泉に投げ入れ、翌日の同じ時刻にセレス神殿の遺跡に行き、1時間待つのだ」

“On the ninth day of the month, at noon precisely (what month you please, but this must be the day), you must fling this ring into the salt springs which run into the Bay of Eleusis: the day after, at the same hour, you must repair to the ruins of the temple of Ceres, and wait one hour.”

「なぜ?」

「今にわかる」

「月の9日って言ったね?」

「9日だ」

“Why?”

“You will see.”

“The ninth day of the month, you say?”

“The ninth.”

今日が9日であることを告げると、彼は顔色を変えて固まった。さらに衰弱した様子で座っていると、くちばしにヘビをくわえたコウノトリが近くの墓石の上に止まり、獲物を食べることもなく、じっと私たちを見守るかのようだった。何が私を駆り立てたのかわからないが、追い払おうとしても無駄だった。彼女は空中で何度か旋回し、まったく同じ場所に戻ってきた。ダーヴェルはそれを指差して微笑み、自分に向かってか、私に向かってかわからないが、ただこう言った。「よし!」

As I observed that the present was the ninth day of the month, his countenance changed, and he paused. As he sate, evidently becoming more feeble, a stork, with a snake in her beak, perched upon a tombstone near us; and, without devouring her prey, appeared to be stedfastly regarding us. I know not what impelled me to drive it away, but the attempt was useless; she made a few circles in the air, and returned exactly to the same spot. Darvell pointed to it, and smiled: he spoke—I know not whether to himself or to me—but the words were only, “’Tis well!”

「何が『よし』なんだ?どういう意味?」

「問題ない。今晩、ここに僕を埋葬しろ、あの鳥が止まっているところにね。続きは知っての通りだ。」

“What is well? what do you mean?”

“No matter: you must bury me here this evening, and exactly where that bird is now perched. You know the rest of my injunctions.”

そして、自分の死を隠すのに最も適した方法をいくつか指示した。それが終わると、彼はこう言った。「あの鳥が見えるか?」

He then proceeded to give me several directions as to the manner in which his death might be best concealed. After these were finished, he exclaimed, “You perceive that bird?”

「見える」

「くちばしの中で蠢く蛇は?」

「疑いなく。何も珍しいことはない、自然の獲物。ただ、それを食い荒らさないのは奇妙だ」

“Certainly.”

“And the serpent writhing in her beak?”

“Doubtless: there is nothing uncommon in it; it is her natural prey. But it is odd that she does not devour it.”

彼は不気味な笑みを浮かべ、かすかに言った、「まだその時ではない 」すると、コウノトリは飛び去った。私の目は一瞬、コウノトリを追ったが、その時間は10数えるまでもなかった。ダーヴェルの体重が私の肩にかかるのを感じ、振り返って彼の顔を見ると、死んでいた!

He smiled in a ghastly manner, and said, faintly, “It is not yet time!” As he spoke, the stork flew away. My eyes followed it for a moment, it could hardly be longer than ten might be counted. I felt Darvell’s weight, as it were, increase upon my shoulder, and, turning to look upon his face, perceived that he was dead!

間違えようのない突然の確信に、私は衝撃を受けた。彼の顔色は、数分後にはほとんど黒くなっていた。気づかないうちに毒を受ける機会などなかったことを知らなかったら、このような急激な変化は毒のせいだと思ったかもしれない。陽は傾き、遺体はいきなり硬直し、あとは彼の望みを叶えるだけだった。スレイマンのアタガンや私のサーベルの助けを借りて、ダーヴェルが示した場所に2人で浅い墓を作った。既にマホメット教徒を受け入れたこともある地面は、簡単に道を開けた。時間の許す限り深く掘り、亡くなったばかりの彼の遺品に乾いた土をかぶせた、枯れていない土の中から緑の芝を数枚切り取り、彼の墓の上に敷いた。

I was shocked with the sudden certainty which could not be mistaken—his countenance in a few minutes became nearly black. I should have attributed so rapid a change to poison, had I not been aware that he had no opportunity of receiving it unperceived. The day was declining, the body was rapidly altering, and nothing remained but to fulfil his request. With the aid of Suleiman’s ataghan and my own sabre, we scooped a shallow grave upon the spot which Darvell had indicated: the earth easily gave way, having already received some Mahometan tenant. We dug as deeply as the time permitted us, and throwing the dry earth upon all that remained of the singular being so lately departed, we cut a few sods of greener turf from the less withered soil around us, and laid them upon his sepulchre.

驚きと悲しみの狭間で、涙も出なかった。

Between astonishment and grief, I was tearless. *****


終。the end.

コクラン先生は、ホブハウス日記に注釈を付けて引用されているのだが、2015年に薨去された先生に翻訳許可を頂く術もなく、引用文のみ翻訳しておく。


Tuesday March 13th 1810:

午後2時、スミルナを出発してエフェソスに向かった。テュルクの町を通り、城の丘の中腹にあるユダヤ人の埋葬地の脇を通り、舗装された道をしばらく行くと、垣根の間の固いイギリス風の道に出た。1時間後、ウェリー領事がカントリーハウスを構える村、ブージャを左手に望む。 南南西に進むと、右手に別の村がある。完全に英国風の田舎で、ギリシャよりもはるかにスケールの大きな、美しく広大な展望が広がっている。広大な緑地、綿花畑、耕作地。左手には東西に連なる山々、右手には頂上まで樹木に覆われた山々。 右手には、頂上まで樹木に覆われた山がある。今度は、ラクダの群れが餌にする、トゲの生えた低木が茂る平地を行く。

さらに3時間後、緑地のある美しい村を通り過ぎた。 すべての土地は低い垣根と木々で囲まれており、イギリスと同じように配置されている。道路は南南東から南へ。さらに1時間で、牧草地、別の村、ギリシャ人とトルコ人、そして川を横切り、湿地帯の広大な平地に入り、南の木々の生い茂る丘に向かった。それから石だらけの悪路に入り、9時半に村に着いた。そこには小さな泥のコーヒーハウスと、大きな立派な厩舎があった。

カエルの鳴き声がうるさい。

後者に泊まった。

就寝前、コーヒー・ルームで托鉢僧が乱痴気騒ぎをしながら宗教的な歌を歌い、絶叫するのを楽しんだ。とても滑稽な雰囲気だった、聖職者は自分自身を笑っているように見えたし、その場にいたトルコ人たちにも半分笑われていた(彼らは何も言わなかったが)。

At two o’clock pm, set off from Smyrna for Ephesus.

Went through Turk town, by the Jews’ burying-ground on the side of the hill of the castle, then on a paved road for some distance, then between hedges on a hard English kind of road. In an hour, view of Boudjah on the left, a village where Consul Werry has a country house. South-south-west, farther on, another village on the right – a complete English-looking country, with beautiful and extensive prospects on a much larger scale than Greece. Large plots of greensward, cotton grounds, and ploughed lands. Mountains far off to the left, running about east and west – and nearer to the right, covered with trees to their summits. Now the road over common land with prickly shrubs, on which

droves of camels feeding.

In three hours more, passed through a pretty village with a green, and the country, especially on the right, looking more lovely and like the pasturelands of our finest counties, than ever. All enclosed with low hedges and trees, disposed after the manner in England. Road south-south-east and south. In an hour more, over an excellent road, through pasture lands, another village, Greek and Turk, and a river which [we] crossed,

and get into a marshy, extensive flat, directing towards the woody hills south. Then into a stony, bad road, and arrived at a half to nine at the village, where is the small mud coffee house, and a large well-built building for horses.

Loud croaking of the frogs.

Took up our beds in the latter. Amused, before bedtime, by the religious songs and ejaculations of a Dervish in the coffee-room before a promiscuous company. The thing had a very ridiculous air – the holy man seemed to laugh at himself, and was half laughed at by the Turks, who were present, though they said nothing.


Wednesday March 14th 1810:

 日の出とともに起床。 土地は囲まれており、リンカンシャーの村に似て(トルコ人ばかり)、南側の木の生い茂った丘の下に近い。とある木にコウノトリの大きな巣があり、近くのコーヒーハウスに、その鳥が止まっている。木の下の小道に沿って、イスラム教徒の墓。東に湖。この湖のへりを目指して出発し、低い丘の下の湖の脇を南南東に曲がって1時間半。広い湖ではなく、丘と丘の間の平原を横切る。樹木の下の埋葬地に出て、低い丘を登る。石ころだらけの悪路を1時間、それから水路を通る狭い峠のようなところを通り、低い森を抜け、12時にはコーヒーハウスに到着し、小用、つまり馬に小便をさせるつもりで留まり、見ているうちにイェニチェリのスーリマンとルーマニア人下士官2人が、ほぼ1時間半おきに用を足していた。

Up at sunrise. Land enclosed, and like Lincolnshire village – all Turks – close under woody hills to the South. Large nest of a stork in a tree, close to the coffee-house with the bird on it. Mussulmen’s graves along the pathway under the tree. A lake, east. Set off to the head of this lake, turned south-south-east by the side of it under a low hill for one-and-a-half hours. Not a broad lake – cross a plain between hills. Come to a burial place under trees – ascend low hills. Bad, stony road for an hour, then through a kind of narrow pass through a water course, then through low wood, arriving by twelve o’clock at a coffee-house, where stopped to piss, i.e., the horses, which I observed the Janissary Sulyman and his two Romenian Surgees did every hour and a half, about.

少し左に曲がった。右手には見渡す限りの葦の生い茂る湿原が広がっていた(エフェソスの湿原)。ラクダやヤギを飼う人たちが黒いテントを張っている場所まで来ると、ラクダの高い頭が背の高い葦のあちこちを覗いていた。石造りの土手道を1マイルほど行くと、両側に湿地帯が広がっていた。城が見えたとしても、丘の下の南南東。 西に進路を変えたが、湿地帯のため城には直接行けなかった。 大きな池のそばの砂の平らな場所をしばらく進み、渡し舟のある川に着いた。東に曲がり、1時間でアイサルクなる村に着いた。3時。

Turned a little to the left. An extensive, reedy marsh to the right as far as we could see (the marsh of Ephesus). Came to where some camel- and goat-keepers had pitched their black tents, the high heads of the camels peering here and there above the tall reeds. Went over, for a mile, a stone causeway, marsh on both sides. Castle, if in sight, south-south-east under the hills. Turned west, not being able to go directly to the castle on account of the boggy ground. Kept over a sandy flat by the side of a large pool some way, then arrived at a ferry-river, which [we] crossed in a triangular raft with sides a foot high. Turned east, and in an hour came to the village – Aisaluk – three o’clock.

冷たい鳥肉とソーセージを、噴水の横の石板の上で食べた。噴水はモスクの向かいにあり、その周りの埋葬地の壁には高い糸杉の木陰があった。噴水のすぐ近くには、トルコ人がひれ伏すために敷かれた平らで長い石があり、一人の若者がまず手足を洗った後、1.5ヤード以内にいる私たちの姿や動作にはまったく目もくれず、とても敬虔な様子でそこで祈りを捧げていた。

Took our cold fowl and sausage on the slab side stone of a fountain, opposite a mosque shaded with high cypresses on the wall of the burial-yard round it. Close over against the fountain to was a flat, long stone, laid for the prostration of the Turks – and one young man, having first washed his hands and feet, performed his prayers there in a very devout way, totally inattentive to our appearance and operations within a yard and a half of him.

この村の開けた場所には、非常に大きく厚い大理石の石棺があり、その横には読み取れないほど浅い浮き彫りと、高々とした大理石の古井戸の口がある。喫茶店がアイサルクの近くにあり、完璧なまでに荒涼たる光景を呈している。

小さなトルコ人の村で、異教徒、キリスト教徒、そしてマホメット教徒、3種の信仰の遺跡。廃墟と化したモスクがいくつもあり、その尖塔は遠くから見ると、朽ち果てたギリシャ神殿の柱と見紛うほどだ。丘陵の円形闘技場によって形成された、潅木の生い茂る平地に位置し、その平坦地の中央から細い舌状の高地が突き出ており、その上に城が建っているが、これも廃墟と化している。

In this open part of the village is a marble sarcophagus, very large and thick, with a bass-relief, not distinguishable, on one side of it, and the high marble mouth of an ancient well. The coffee-house is close by – Aisaluk, a scene of most perfect desolation.

A small Turk village, containing the ruins of three worships: the Pagan, Xtian, and even of the Mahomedan, there being several ruined mosques, whose minarets, at a distance, may easily be taken for the decayed columns of some Grecian temple. It is situated in a tangly, shrubby flat, formed by an amphitheatre of hills, from the middle of which flat projects a narrow tongue of high land, on the which is built the castle, now in ruins.

その丘から東の城山まで、水道橋の跡がある。 丘から南東に32の橋脚、次に1つの橋脚、そして17の橋脚が続いている。 アーチの煉瓦を支える大理石の石には、いくつかの碑文が刻まれているが、刻まれた石は多数あり、この作品を構成するために以前の遺跡から取り出したかのように、横向きや逆さまに置かれている。

From the hill on it, east to the castle mount, are the ruins of an aqueduct. Continuing now from the hill south-east thirty-two piers, then one, then seventeen. The marble stones supporting the brickwork of the arch contain several inscriptions, but the inscribed stones are many, placed sideways and upside down, as if taken from former ruins to compose this work.


ΦΑΛΛΙΛΛΝ...

ΘΥΓΑΤΕΡΑ

ΜΑΥΘΗΛΙΟΥ

ΚΑΙΣΑΡΟΣΣΕΒΑΣΤΟΥ


城の丘を登る。浅浮き彫りのある、まだ全体が残るアーチが見える、トゥルヌフォールが模写したものだ。そこをくぐり、丘に立つと、大きな煉瓦の塊に出会す。 城そのものは見るに値しない…一部は煉瓦造、一部は石造で、廃墟と化している。

Go up the castle hill. See an arch with bass-relief, still very entire – copied by Tournefort. Pass through it, and on the hill meet with large masses of brick. The castle itself not worth seeing – built partly of brick, partly of stone, in ruins.

丘を下って再び村に向かうと、やってきた道から見たところ、廃墟と化したベネチアの邸宅のような外観の、正方形の廊下と正面への階段がある、奇妙な建物があった。大理石の石造で、但し部材は大きくない。ここはキリスト教の教会であったが、現在は2つの部分から成っており、雑草の生い茂る中庭に2つの扉があり、そこに至る階段がある。西の扉の上にはモスクのミナレットが聳えているが、モスクは廃墟で、頂上には大きなコウノトリの巣がある。建物の他の部分は教会本体で、5つのアーチがあり、真ん中のアーチは他のアーチよりも大きく、4本の大きな斑岩の柱がある。中央の祭壇のある部分には2つの小さなクーポラがあり、1つは祭壇の隣にある他のものより小さく、他の2つは屋根がなく、雑草が生い茂っている。この[ ]内、祭壇の西側には、大理石の階段のある説教壇があり、現在はマホメットの読者が使用している。

Also came down the hill towards the village again, to a singular-looking building, having from the road by which we came the appearance of a Venetian house in ruins, there being square corridors and a flight of steps to the front, which is of marble but not in large pieces. It was a Xtian church and is composed of two parts now – a weedy court with two doors with [a] flight of steps to them. Over the west door is raised the minaret of the mosque, for a mosque it now is, but that is in ruins, and has a large stork nest in the summit of it. The other part of the building is the body [of the] church itself, where there are five arches, the middle one bigger than the rest, and four large porphyry pillars. Now there are two walls dividing this body into these compartments, the middle one of which, containing the altar-place, is covered in with two small cupolas, one smaller than the other next the altar, the other two having now no roof, and being overgrown with weeds. In this [ ], on the west side of the altar, is a pulpit place with a marble flight of steps, which the Mahometan reader now uses.

黄昏時にこの場所を歩き回ったところ、これが甚だ寂しく、憂鬱な場所であるとわかっただけだった。

ギリシア教会の正面の大理石は、おそらく廃墟と化したギリシア神殿から持ち出されたものであろう。また、同じく廃墟と化した十字軍教会の上には、朽ち果てたムサルマンの塔が見える。一緒に歩いたギリシア人によると、東へ1時間半ほど行くと、300軒ほどの大きなギリシア人の町があったそうだ。ケルケジャという。

We wandered about this place by twilight, and found it most desolate and melancholy.

The marble to make the front of the Greek church was most probably taken from some Greek temple in ruins, and over the Xtian church, also now in ruins, you may observe the tower of the Mussulman itself in decay. A Greek who walked with me here told me that one hour and half to the east was a large Greek town, three hundred houses – Kerkejah.

コーヒーハウスは、泊まるにはろくでもない場所だ。トルコ人たちが遅くまでそこで遊んでいた。幸いなことに、私たちと同じ部屋で寝た旅行者は2人だけだった。頭上にチョークで点数が書かれているのを見たところ、客から家主へ支払うべき勘定書だった……コーヒー一杯1パラ……ウェイターには何もなし。

Slept in the coffee house, a wretched place. Turks idling there till late. Luckily only two travellers slept in the chamber with us. I observed scores chalked up over my head, and found there debts of the customers to the landlord – a cup of coffee one paraw – waiter nothing.


Thursday March 15th 1810:

スミルナに向けて出発し、途中の遺跡を見学する。この遺跡はアイサルクの城と、西に2マイル半ほど離れた丘の上に立つ塔との間にある。この遺跡の大部分は窪地にあり、南側には真後ろに高い垂直の丘があり、東側には円形闘技場があり、大きなアーチが1つ残っている。 そして、南側の丘の側面を取り囲むように、大きな壁石が並んでいる。窪地には煉瓦の塊があり、小さなアーチが残っている壁の一部と、人工的な小さな隙間や穴がたくさんある石で覆われた煉瓦が一緒に立っている。ある場所には、地面に4本の大きな柱が立っている。斑岩石で、最大の遺跡の下にある。石柱は、跡形もなくなった神殿の名残と見えた、バイロンも同じく。

Set off for Smyrna, to take the rest of the ruins in our way, which are also between the castle of Aisaluk and a tower which you will see on a hill to the west about two miles and a half distance. The chief part of them is in a hollow, formed by a high perpendicular hill directly behind in the south, and a lower hill, east on which is scooped the amphitheatre, which can still be discerned, having one large arch remaining, and the <facing> walls of the – – – – – – – (I do not know what). A little beyond on the north of this is a large arch of marble standing detached by itself. Then, surrounding, as it were, the sides of the hill on the south, are wall-stones of a large size. In the hollow are masses of brick, and parts of walls standing together with small arches still discernible, and brick coated with stones, full of artificial small niches or holes. In one place are four large pillars on the ground. They are porphyry, under the largest mass of ruins.

Byron also saw heaps of pillars of stone – as for the temple, not a single trace of it.

エフェソスの位置は、沼地の南南東側にあり、長さ6マイル、幅3マイル、外観はまったく好ましくない。この街は細長かったに違いない。南は山に、北は沼地に囲まれていたが、最も明瞭で良好な場所はアイサルクと円形闘技場の丘の間である。ここもまた都市の跡地であったに違いないが、何も残っていない。

The situation of Ephesus, on the south-south-east side of a marsh, six miles long, three broad about, [is] not favourable at all to all appearance. The city must have been long and narrow, the mountain enclosing it on the south, the marsh on the north, but the clearest and best piece of ground is between Aisaluk and the hill of the amphitheatre, where there are no remains, though this must have been the site of the city also.

アイサルクは海から2時間のところにある。カム川と同じくらい幅の広い川が湿地帯を曲がりくねって流れているが、アイサルクからではなく、もっと北に流れている。

Aisaluk is two hours from the sea – a river as broad as the Cam runs winding through the marsh, but not from Aisaluk, more northwards.

この日は、アンドリューに荷物を預けて、イェニチェリを先に行かせようとしたが無駄だった。駈け出したはいいが、沼地で道に迷った。渡し場まで戻り、道案内を頼めないかとギリシア人に尋ねると、彼は逡巡した後、「そうしたいが、一緒に山に入るなら銃を取りに行かねば」と言った。これを待つわけにはいかなかったので、駆け足で進んだところ、運よく土手道にぶつかり、アイサルクから3時間後の最初のコーヒーハウスで一行を追い越した。この平原で、怠け者3つの願いをそのままに、一人の男(トルコ人)が馬に乗ったまま、牛二頭に鋤を牽かせているのを見た。アイサルクでは、パン屋にギリシア人が1人きりだった。

This day in vain tried to make [our] Janissary go on before with us, leaving Andrew with the baggage, so galloped off and lost my way in the marsh. Came back to the ferry, and enquired of a Greek who I asked to accompany me on the road. He, after hesitating, said that he would, but must send for his gun to go into the mountains with me. This I would not wait for, so galloped on, and luckily hit upon the causeway, and overtook the party at the first coffee-house, three hours from Aisaluk. On the plain here saw a man ([a]Turk) following a plough, with two oxen, on horseback, which is one of the lazy child’s three wishes. At Aisaluk only one Greek, a baker.

夜11時にウェリー氏の家に着くまで一日中旅をし、道中10分ほどしか眠らず、時速4マイルほどで進んだ。3日間とも好天。スミルナの糸杉の埋葬地を通って戻った。これほど賑やかな教会堂は見たことがない。街中は全く静まり返っていた…

Travelled all day till eleven at night, when got to Mr Werry’s, not having slept on the road except for ten minutes, and going about four miles an hour. Fine weather all three days. Returned through the cypress burying-ground of Smyrna. Never saw a churchyard so populous. Everything quiet in the city ...

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ