95. 夕暮れの薄明かり
2版XCV、3版CXIX
LE CRÉPUSCULE DU SOIR
四部構成 十二音綴対句4行+24行+8行+2行
之なる魅惑の夕暮れ、犯罪者の友は。
共犯者として来る、狼の歩み。空は
じわりと閉まる、大きな壁龕のように
そして、せっかちな男は野獣のように。
Voici le soir charmant, ami du criminel ;
Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l’homme impatient se change en bête fauve.
夕暮れよ、麗しき夕暮れよ、お前を望む者は、
その腕は嘘偽りなく言うことができる「今日は
皆よく働いた!」……夕暮れこそ癒しよ、
耐え難いほどの痛みにむしばまれた魂の、
眉が重くなる頑固一徹な学者の、
寝台に帰る腰の曲がった労働者の。
その一方、大気中の不健康な悪魔どもめ
ビジネスマンのようにのそのそと目覚め、
飛んではぶつかり、シャッターに日よけに。
ひゅうひゅうと風に煽られる煌めきを貫き、
「売春」が街路に灯る、
蟻塚のように口を開く。
どこにもひっそり彼女は進む、
クーデターを企てる敵のよう。
泥沼の街の中で蠢いている、
人の食べ物を盗む虫のよう。
ここそこに聞こえる、厨房の笛音やら、
劇場の歓声、オーケストラの斉奏やら。
ホテルのテーブルでやるゲームは愉しい、
売春婦や詐欺師、および共犯者でいっぱい、
泥棒も、休戦も慈悲もなく、
直ぐにも仕事に取りかかる、
そしてドアや木箱を開ける、優しく
数日をしのぎ、愛人に服を着せるべく。
Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd’hui
Nous avons travaillé ! — C’est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s’alourdit,
Et l’ouvrier courbé qui regagne son lit.
Cependant des démons malsains dans l’atmosphère
S’éveillent lourdement, comme des gens d’affaire,
Et cognent en volant les volets et l’auvent.
À travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s’allume dans les rues ;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l’ennemi qui tente un coup de main ;
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l’Homme ce qu’il mange.
On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;
Les tables d’hôte, dont le jeu fait les délices,
S’emplissent de catins et d’escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n’ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
鎮まれ、我が魂よ、この重い時間に、
そして耳を塞げよ、この轟音に。
来た、病める者の痛み増せる時が!
暗い「夜」喉元を掴むや、彼等は
その運命を終え、共通の深淵へと向かう。
病院は、ため息に満ちる。……一人ならず
もはや香ばしいスープを求めて来ることもなくて、
夕暮れの暖炉のそばで、愛する人のかたわらにて。
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.
C’est l’heure où les douleurs des malades s’aigrissent !
La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finissent
Leur destinée et vont vers le gouffre commun ;
L’hôpital se remplit de leurs soupirs. — Plus d’un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d’une âme aimée.
されど知るはずもなく、そのほとんどは
炉端の、そこに暮らすことの甘美などは!
Encore la plupart n’ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n’ont jamais vécu !
訳注
à pas de loup: 狼は足音を立てずに歩くというので、「抜き足差し足」に近い
ferme: fermer「閉まる」「閉じる」の直説法/接続法現在第一人称/第三人称単数形
siffler: 英語to whistleに当たるフランス語、つまり「笛を吹く」意。であるが、この「笛」はホイッスル以外にも、薬缶が湯気を出してシューシュー言うのや、喘息でシューシューいう呼気、蛇が威嚇してシューシュー言うのや、小鳥が鳴くのまでひっくるめてsiffler という。そうすると siffler というだけでは、Pケトルが鳴っているのか南部鉄瓶がチンチン沸いているのかも区別できない訳で、当該箇所の訳は「シューシューいう音」「煮炊きする音」「物をいためる響き」「口笛」と枚挙に暇なく、そのどれも正しいとも間違っているとも断言しかねる状況にある
jeu: 「遊び」「ゲーム」「競技」「演奏」「演技」などと訳され、此処では『吸血鬼』にも出てきたカード賭博を指す




