表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
絵に描いたパリさまざま TABLEAUX PARISIEN
98/121

95. 夕暮れの薄明かり

2版XCV、3版CXIX

LE CRÉPUSCULE DU SOIR

四部構成 十二音綴(アレクサンドラン)対句4行+24行+8行+2行

挿絵(By みてみん)

(これ)なる魅惑の夕暮れ、犯罪者の友は。

共犯者として来る、狼の歩み。空は

じわりと閉まる、大きな壁龕(へきがん)のように

そして、せっかちな男は野獣のように。

Voici le soir charmant, ami du criminel ;

Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel

Se ferme lentement comme une grande alcôve,

Et l’homme impatient se change en bête fauve.

挿絵(By みてみん)

夕暮れよ、(うるわ)しき夕暮れよ、お前を望む者は、

その腕は嘘偽りなく言うことができる「今日は

皆よく働いた!」……夕暮れこそ癒しよ、

耐え難いほどの痛みにむしばまれた魂の、

眉が重くなる頑固一徹な学者の、

寝台に帰る腰の曲がった労働者の。

その一方、大気中の不健康な悪魔どもめ

ビジネスマンのようにのそのそと目覚め、

飛んではぶつかり、シャッターに日よけに。

ひゅうひゅうと風に煽られる(きら)めきを貫き、

「売春」が街路に(とも)る、

蟻塚のように口を開く。

どこにもひっそり彼女は進む、

クーデターを企てる敵のよう。

泥沼の街の中で(うごめ)いている、

人の食べ物を盗む虫のよう。

ここそこに聞こえる、厨房の笛音やら、

劇場の歓声、オーケストラの斉奏やら。

ホテルのテーブルでやるゲームは愉しい、

売春婦や詐欺師、および共犯者でいっぱい、

泥棒も、休戦も慈悲もなく、

直ぐにも仕事に取りかかる、

そしてドアや木箱を開ける、優しく

数日をしのぎ、愛人に服を着せるべく。

Ô soir, aimable soir, désiré par celui

Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd’hui

Nous avons travaillé ! — C’est le soir qui soulage

Les esprits que dévore une douleur sauvage,

Le savant obstiné dont le front s’alourdit,

Et l’ouvrier courbé qui regagne son lit.

Cependant des démons malsains dans l’atmosphère

S’éveillent lourdement, comme des gens d’affaire,

Et cognent en volant les volets et l’auvent.

À travers les lueurs que tourmente le vent

La Prostitution s’allume dans les rues ;

Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;

Partout elle se fraye un occulte chemin,

Ainsi que l’ennemi qui tente un coup de main ;

Elle remue au sein de la cité de fange

Comme un ver qui dérobe à l’Homme ce qu’il mange.

On entend çà et là les cuisines siffler,

Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;

Les tables d’hôte, dont le jeu fait les délices,

S’emplissent de catins et d’escrocs, leurs complices,

Et les voleurs, qui n’ont ni trêve ni merci,

Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,

Et forcer doucement les portes et les caisses

Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.

挿絵(By みてみん)

鎮まれ、我が魂よ、この重い時間に、

そして耳を塞げよ、この轟音に。

来た、病める者の痛み増せる時が!

暗い「夜」喉元を掴むや、彼等は

その運命を終え、共通の深淵へと向かう。

病院は、ため息に満ちる。……一人ならず

もはや香ばしいスープを求めて来ることもなくて、

夕暮れの暖炉のそばで、愛する人のかたわらにて。

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,

Et ferme ton oreille à ce rugissement.

C’est l’heure où les douleurs des malades s’aigrissent !

La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finissent

Leur destinée et vont vers le gouffre commun ;

L’hôpital se remplit de leurs soupirs. — Plus d’un

Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,

Au coin du feu, le soir, auprès d’une âme aimée.

挿絵(By みてみん)

されど知るはずもなく、そのほとんどは

炉端の、そこに暮らすことの甘美などは!

Encore la plupart n’ont-ils jamais connu

La douceur du foyer et n’ont jamais vécu !

訳注

à pas de loup: 狼は足音を立てずに歩くというので、「抜き足差し足」に近い

ferme: fermer「閉まる」「閉じる」の直説法/接続法現在第一人称/第三人称単数形

siffler: 英語to whistleに当たるフランス語、つまり「笛を吹く」意。であるが、この「笛」はホイッスル以外にも、薬缶が湯気を出してシューシュー言うのや、喘息でシューシューいう呼気、蛇が威嚇してシューシュー言うのや、小鳥が鳴くのまでひっくるめてsiffler という。そうすると siffler というだけでは、Pケトルが鳴っているのか南部鉄瓶がチンチン沸いているのかも区別できない訳で、当該箇所の訳は「シューシューいう音」「煮炊きする音」「物をいためる響き」「口笛」と枚挙に暇なく、そのどれも正しいとも間違っているとも断言しかねる状況にある

jeu: 「遊び」「ゲーム」「競技」「演奏」「演技」などと訳され、此処では『吸血鬼』にも出てきたカード賭博を指す

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ