表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
絵に描いたパリさまざま TABLEAUX PARISIEN
89/121

86. 風景

挿絵(By みてみん)

2版LXXXVI、3版CVIII

PAYSAGE

新章の始まり 対句

シャルル・メリヨン Le stryge(吸血鬼)に想を得たとの説あり。ノートルダム大聖堂に置かれた魔除けの像なので、何処が吸血鬼なのか聞かれると困るのだが。

挿絵(By みてみん)

浄らかに、おのが牧歌を詠みたいものよ、

して横たわるは空近く、占星術師も同様、

尖塔の隣にて、耳傾けるは夢見心地に

風に運ばれ来たる、荘厳なる賛美歌に。

顎を両手に載せれば、屋根裏部屋の高みから、

見えよう、工房・工場、歌いさざめく処から

街の帆柱たる煙突やら、鐘楼やら、

そして、永遠の夢を抱かせる大空。

Je veux, pour composer chastement mes églogues,

Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,

Et, voisin des clochers, écouter en rêvant

Leurs hymnes solennels emportés par le vent.

Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,

Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde ;

Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,

Et les grands ciels qui font rêver d’éternité.

挿絵(By みてみん)

霧の向こうに垣間見えるは至福

碧く輝く星、窓辺に灯るランプ、

大空流れる墨黒の川、

月は注ぐ淡い魔法を。

わが思い描く処、春、夏、秋、

白一色の雪降らす冬が来た時、

何処もかしこも扉や鎧戸を閉め切ろう

わが御伽噺の宮殿を夜の内に建てよう。

Il est doux, à travers les brumes, de voir naître

L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre,

Les fleuves de charbon monter au firmament

Et la lune verser son pâle enchantement.

Je verrai les printemps, les étés, les automnes ;

Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,

Je fermerai partout portières et volets

Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.

挿絵(By みてみん)

されば夢見よう、青みがかった水平線を、

庭園を、雪花石膏(アラバスター)にさめざめと鳴る噴水を、

キス、夜ごと朝ごとの鳥の(さえず)り、

その他諸々、牧歌的で愛らしい。

暴動、わが窓に烈《はげ》しく押し寄せようとも、

無駄、わが額を机から上げようとしても。

私はこの(よろこ)びにどっぷりと()かろう、

私の意志で春を呼び覚まそうという。

この心臓から太陽を引きずり出し、

この燃える思いを温かい空気にし。

Alors je rêverai des horizons bleuâtres,

Des jardins, des jets d’eau pleurant dans les albâtres,

Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,

Et tout ce que l’Idylle a de plus enfantin.

L’Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,

Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ;

Car je serai plongé dans cette volupté

D’évoquer le Printemps avec ma volonté,

De tirer un soleil de mon cœur, et de faire

De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.


訳注

TABLEAUX PARISIEN: タブローとは元来「板絵」、つまり壁画以外の絵画で、額装し「作品として完成された」ものという意味合いがあり、ここでは複数形にしているので「作品群」となる。パリの風景を様々に描いた詩の作品群を、一巻の画集に見立てるもので、ゆえに「画集」の意味合いを込めた訳語を撰んだ。


églogue: 田園を主題とする古典的韻文詩。田園詩とも。同じく「牧歌」と訳される idyll とは別物であったが、近現代ではほぼ同一視されている。ドビュッシー作曲『牧神の午後への前奏曲』は、マラルメの牧歌『牧神の午後』を元にしている。対してリヒャルト・ワーグナー『ジークフリート牧歌』(Siegfried-Idyll)に元ネタはない(と言われているが、本当か?)。


Les fleuves de charbon: 「石炭の川」とは、煙突から出る黒煙をいう。当時にあっては繁栄の象徴


albâtres: アラバスターは乳白色の石材。石灰岩質ゆえ石としては柔らかく加工し易く、磨くと半透明に見えるほど光沢が出るため、彫刻などに利用される。材料から方解石アラバスターと石膏アラバスターに大別され、特に石膏アラバスターは水に溶けやすいので屋内用とされる。

19世紀フランス文学に於けるアラバスターは、常夜灯やランプを表す換喩。「アラバスターホワイト」は、女性の白く滑らかな肌を表現するときに使われる一種の決まり文句であった。


L’Émeute: 二月革命を想起

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ