表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
悪の華 LES FLEURS DU MAL  作者: シャルル・ボードレール Charles-Pierre Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL
88/121

85. 時計

2版LXXXV、3版CVII

L’HORLOGE

脚韻ABBA 時計の独語とする形。原文は第2行に «、最後に » と打つのみであるが、判り難いので、訳文では各節を「」で括ることにした。

憂鬱詩群及び「憂鬱と理想」の章ここまで

挿絵(By みてみん)

時計!不吉な、(おそ)るべき、無表情の神、

その指、我等を脅して(いわ)く「覚えよ!

 恐怖に(おのの)く心臓に走る鮮やかな痛みを

 たちまち刺さろう、標的のように。」

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,

Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !

Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi

Se planteront bientôt comme dans une cible ;

挿絵(By みてみん)

(はかな)い喜びは、水平線へと逃げ去る、

 その姿は風の精(シルフ)、舞台裏に引っ込む。

 一瞬一瞬が、喜びの欠片(かけら)(むさぼ)り食う、

 人それぞれの時季(じき)に皆与えられる。」

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon

Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;

Chaque instant te dévore un morceau du délice

À chaque homme accordé pour toute sa saison.

挿絵(By みてみん)

「1時間ごとに3,600回、『秒』が

 ささやく:思い出せ! ……早く、と出ている声音は

 虫の、『現在』語るは『我は、もはや【過去】は、

 お前の命を吸った、この汚い口吻が!』」

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde

Chuchote : Souviens-toi ! — Rapide, avec sa voix

D’insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,

Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

挿絵(By みてみん)

「リメンバー!スウイェン・トワ、放蕩者! エスト・メモーレ!

 (わが咽喉(のど)は筋金入りにして、諸言語に通暁(つうぎょう)

 『数分』なりとも金塊と心得よ、死すべき愚者よ、

 黄金(こがね)()らずして棄て置く(なか)れ!」

Remember ! Souviens-toi, prodigue ! Esto memor !

(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)

Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues

Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or !

挿絵(By みてみん)

「忘れるな、『時』は貪欲(どんよく)な賭博師である

 イカサマなし、でも毎回勝つ!それが掟だ。

 日が傾こうと、夜が()けようと、忘れるな!

 深淵は常に渇き切り、水時計は(から)になる。」

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide

Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c’est la loi.

Le jour décroît ; la nuit augmente ; souviens-toi !

Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

挿絵(By みてみん)

「やがて鳴り響く『時』が、神聖なる『機会』が、

 あるいは処女の花嫁たる崇高な『美徳』も

 (そう、最後の宿!)『悔恨』の念さえも

 揃って告げよう『死ね、腰抜け爺!時間切れだ!』」

Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,

Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,

Où le Repentir même (oh ! la dernière auberge !),

Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard ! »

訳注

Horloge: 英語 clock に相当する「置時計」「大時計」を指す。禍々しい描写に終始する本作は、ポオ『陥穽と振子』を思わせるものがあり、この点は詩の形式共々、前篇に類似する


doigt: 時計の「針」は、フランス語でも普通に aiguille(針)というが、ここでは「指」としている


Souviens-toi !: 以下、この一言はハムレット父の Remember me! のように、吸血鬼の Remember the oath. のように、繰り返し刻まれる


horizon: 「水平線」であると同時に、舞台のホリゾント(背景)でもある


D’insecte: 前行から続けて「虫の声」ということらしい。時計の出すチクタク音を虫に準えてではあるものの、日本人以外で虫が鳴くのを「声」と聞くのは稀。とはいえ大型で、可愛いものではない。


pompé ta vie: 蝶が花の蜜を吸うように、時間が「おまえの生命を吸う」というのは、汚穢な印象は受けない。誤訳したか?まあ拡大してみると意外に複雑な構造で、グロテスクな感じはするかも知れない。それより、蝶の口吻に蚊のようなポンプは見当たらないという方が意外で、浸透圧で吸い上げているらしい。もしかしたら、コウイカやオウムガイのような浸透圧制御機構が、蝶の小さな身体に備わっているのだろうか?それはそれとして、「生気を吸い上げる」点では、吸血鬼の一種と見るべきであろう。


gosier de métal: 古くは文字盤がなく、鐘を鳴らすのみの大時計もあったという。また、現在時刻を音で報せるリピーター機構は、電灯普及以前の夜に重宝された


clepsydre: 水時計は日時計と同じくらい古くからあるもので、しかしメソポタミアでは現物が出土しておらず、今のところ最古の品は紀元前1417~1379年頃、エジプト新王国時代アメンホテプ3世の治世とされる。原理的には、穴の開いたバケツから一定の水量を流し、これを雨量計の枡で受けるようなもの。図に示すローマ時代のものにはサイホンが併用され、枡が満杯になると自動的に空になる。水時計は振り子時計の実用化まで使われていた


Vertu: 女性名詞なので花嫁扱い


sonnera l’heure: 何処かで見たと思って探してみたら、ギョーム・アポリネール「ミラボー橋」の一節だった


il est trop tard ! : 歌劇『ドン・ジョヴァンニ』終盤では、騎士ドン・ジョヴァンニに殺された騎士長の石像が「悔い改めよ」と迫る。意地でも「嫌だ」と繰り返すドン・ジョヴァンニ、遂に石像は「もう時間が無い」と宣言して退場、騎士は地獄に落ちる。

挿絵(By みてみん)

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

はてなブログ移植版

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

参考文献

ブログ
philofrançais.fr Baudelaire, Les Phares
Séquence 4 (Les Fleurs du Mal : Baudelaire et le "culte des images")
Charles Baudelaire: Don Juan aux enfers
ボードレール 「地獄のドン・ジュアン」 Baudelaire «Don Juan aux Enfers»  詩句で描かれた絵画
ボードレール『悪の華』韻文訳――015「冥界のドン・ジュアン(1861年版)」
【対訳】ボードレール『悪の華』表紙
Baudelaire et les étonnantes « caricatures de modes » de Carle Vernet
Le trente-un, ou la maison de prêt sur nantissement | BnF Essentiels
Wikipedia
ポイボス
パエトーン
レーテー
メランコリー
メランコリア I
Der Freischütz
Les Fleurs du mal
Don Juan aux enfers
アケローン
さまよえるオランダ人
さまよえるユダヤ人
reposoir
ostensoir
死者の日
聖心
悲しみの聖母
海の星の聖母
エデンの園
Strix (mythology)
マルセイユ版タロット
マーガレット (植物)
ファウスト(ゲーテ)
ファウストの劫罰
ファウスト (グノー)
ファニー・エルスラー
ゲーテのファウストからの情景
エレボス
ヘンリエッタ・ロナー=クニップ
ヴォルフガング・シュナイダーハン
ヘルメース
ミダース
北西航路
William Edward Parry
Parry Channel
氷海
Faubourg
Le Jeu
Quinquet
ポーモーナ
Cierge (bougie)
ブルゴーニュのブドウ畑のクリマ
Wikisource
Les Fleurs du mal (1861)(第2版)
Les Fleurs du mal (1868)(第3版)
Les Fleurs du mal/Concordance(一覧表)
Librivox
Les fleurs du mal
論文
高橋宏幸「パエトンの暴走とオウイデイウス 『変身物語』の構想」
佐々木 稔『頽廃と神話 ボードレールにおける古代性と現代性』
原島恒夫『ボードレールの「音楽」について』
小倉康寛『1860 年におけるボードレールの詩学の「成熟」』
オスマンのパリ大改造
A propos d’Ernest Christophe : d’une allégorie l’autre
YouTube
Der Freischütz, OP.77 Overture: Vienna Philharmonic Orchestra, Wilhelm Furtwängler
Weber: Invitation to the Dance, Knappertsbusch & VPO
Der fliegende Holländer: Overture
Horowitz: Chopin Sonata No.2 Op.35 (3/4) marche funèbre
Beethoven Piano Sonata No.17 in D minor, Op.31 "The Tempest"
Carmen ACT2 : Les tringles des sistres tintaient
The Flying Dutchmen: Sailors' Chorus
POÈME ÉLÉVATION DE CHARLES BAUDELAIRE MISEN MUSIQUE
ÉLÉVATION Charles Baudelaire
Der wunderbare Mandarin pantomime, Op. 19, Sz. 73 (Vienna Philharmonic, Pierre Boulez)
Léo Ferré: Je te donne ces vers
Good Times Bad Times - Led Zeppelin/Covered by Yoyoka, 8 year old
「枯葉 Les Feuilles Mortes」イヴ・モンタン Yves Montand
Debussy: La Mer/Orchestre National De L'O.R.T.F /Jean Martinon
ベートーヴェン第14弦楽四重奏曲 ブッシュ四重奏団
同 ヴェーグ四重奏団
ベートーヴェン第17ピアノ・ソナタ「テンペスト」
Beethoven Violin Concerto Wolfgang Schneiderhan
King Crimson - Starless (King Crimson In Concert - Live In Tokyo 2021)
タルティーニ『悪魔のトリル・ソナタ』vn:ナタン・ミルシテイン
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第一部
キング・クリムゾン『太陽と戦慄』第ニ部
内海利勝『月の無い夜に』
色見本
プールプル(Pourpre)の色見本・カラーコード
パープル(Purple)の色見本・カラーコード
ノワール(Noir)の色見本・カラーコード
黄褐色
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ