表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
僕と私はこの恋を叶えることはできない?〜それでも好きだった〜  作者: 月島 永


この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

2/9

2話 僕と私の恋の始まり〜少し恋が進展した?

◇◇◇


次の日

私はいつも一人ぼっちで教室の隅で本を読んでいるのが好きだった。 でも、 佐藤くんはいつも楽しそうに友達と笑い合っていてうらやましくて仕方なかった。



◆◆◆


僕は友達に囲まれて毎日過ごしているけどいつも一人ぼっちの山田さんを見るとなんだか胸が痛む

 

◇◇◇ 


キーンコーンカーンコーン


あっ 次理科だ理科室に行かなきゃ

理科楽しみだな

佐藤くんと同じ班だから


「山田さん」


「佐藤くん」


「あっ」


「あっ」


「先良いよ」


「山田さんビーカー持ってきてくれる?」


「うん」


「さっき何言おうとしてたん?」


「実験の仕方がわからなかったから聞こうとしただけ」


「あっわかる?」


「うん」


◇◇◇


あー私なんでわかるって言ったんだろう


キーコンカーンコーン


つぎは美術か私苦手なのよね


「今日は隣の人の似顔絵お描きましょう」

やった〜

佐藤くんの

似顔絵が描ける


「佐藤くんかけた?」

「かけたよ」

「せえ〜の」


「佐藤くん何その絵(笑)」

「山田さんこそ何その絵(笑)」

「山田さん美術苦手なん?」

「うん」

「え、実は僕も苦手やねん」

「そうなんや一緒やね」

「一緒やな」 

次は数学だ

実は佐藤くんと席が隣なのだ

「はい今日は一次関数をします」

一次関数か苦手なんだよね

山田さんが困った顔してる

「山田さん一次関数わかる?」

「全然わかんない」

「まずこの公式にこれを当てはめてやったらいけるで」

「ありがとう」


次は英語だ


「は〜い今日はペアでやってもらいま〜す」

相変わらず癖強い先生だな

「は〜いペアジャンケン」

「最初はグージャンケンぽん」

「私パーだ」

「僕チョキだ」 

「winnerの人から英文を読んでください」

「僕から

Here are a few ways to translate these sentences into English, each with slightly different nuances:

Option 1: Direct translation with a focus on the concept of being an introvert:

* I like Sato-kun, but I know this love won't work out because I’m such an introvert.

* I like Yamada-san, but I’m sure I'd be laughed at if I confessed my feelings.

* Because I’m introverted, I’m sure people would look at me strangely if I confessed.

* This love is out of reach.

Option 2: Using more nuanced terms for “陰キャ” to convey the social anxiety and self-doubt:

* I have a crush on Sato-kun, but I feel too shy and awkward to ever make a move.

* I’m afraid of rejection, so I’ll never tell Yamada-san how I feel.

* I’m worried about what people will think, so I'll keep my feelings to myself.

* This love Is destined to remain unrequited.

Option 3: Using a more figurative language to express the feeling of being an outsider:

* I’m drawn to Sato-kun, but I feel like I'm on the outside looking in.

* I’m too scared to take a chance with Yamada-san.

* I feel like I don’t fit In, so I’ll never have the courage to confess.

* This love Is like a star that’s too far to reach.

Choosing the best translation depends on the specific context and the emotions you want to convey.

Note: The Japanese term “陰キャ” is a nuanced term that can carry different connotations depending on the context. While it often translates to ”introvert,” it can also imply feelings of social anxiety, self-doubt, and being an outsider.

Would you like me to try translating the sentences using a different style or focus on a particular emotion?

Please let me know If you have any other questions.

長いなこの英文

「私読むね…」

読み終わった

「長いねこの英文」

「それじゃ〜ペアと英語で自己紹介してもらいます」

「My name Is Sato and I'm in the soccer club.」


「My name is Yamada and I’m in the art club.」

しばらくして…

英語終わった〜

次給食だ

「山田さんって嫌いなものあるん?」


「私は野菜と魚が苦手で…」

「わかる 僕も野菜苦手で」

「そうなん意外やね」

そして給食も終わり…

休み時間

もちろん私は一人だ

一人でいると佐藤くんが話しかけてくれた

「山田さん一人?」

「うん」

「僕で良かったら話しする?」

「うん」

そして話しも終わり…

次は家庭科だ

「今日はシューズ入れを作りましょう」

「山田さんシューズ入れの作り方わかる?

教えて」

「良いよ」

そして家庭科も終わり…

次は音楽だ

もう6時間目か早いな

「はい今日はベートーヴェンについてやります」

「山田さん教えて」

「良いよ」

そして音楽も終わり…

「山田さんまた明日」

「佐藤くんまた明日」



評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
描写はシンプルなはずなのに、なぜか心をつかまれました。 この作品を読めて幸せです。ありがとうございました。 それにしても英語の授業、レベル高いですね。辞書を引き引き興味深く読ませていただきました。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ