1. 見出しの比較と修正意図
◆元記事の見出し
> 世界初の700メガワット超々臨界圧流動層発電ユニットが商業運行、石炭消費量50グラム削減―中国
一見して技術的な凄みを感じさせる見出しではあるが、何がどう凄いのか、読者が即座に理解できる構図が提示されていない。
特に以下のような問題点が指摘できる:
・「700メガワット」という規模感が、他と比べてどれほどなのかが不明
・「超々臨界圧流動層」が何を意味するか、語彙として難解で読者の理解を妨げる
・「50グラム削減」も、元が何グラムか不明なため、インパクトが伝わらない
・最後の「―中国」という末尾処理が、報道見出し風だが情報の終着点としては弱い
◆改訂版の見出し
世界初の「700メガワット級超々臨界圧循環流動層発電ユニット」が商業運転開始、石炭消費量を大幅削減──中国
◆修正ポイントと意図(箇条書き)
1.技術名称を「」で囲み、見出しの主語を視覚的に明確化
・「700メガワット級超々臨界圧循環流動層発電ユニット」が**“何が凄いのか”の核**であることを、ひとまとまりとして可視化
・技術名称が長くなっても、“あえて枠でくくる”ことで読者の脳内負荷を軽減
2.「流動層」→「循環流動層(CFB)」に言い換え
・元記事では「流動層」で止まっていた語を、より一般的に知られている**「循環流動層(CFB)」**と明記することで、検索性・専門性の両立を図った
・括弧で略語を導入することで、本文との一貫性も確保
3.「商業運行」→「商業運転開始」
・日本語として自然な用語に調整(「運行」は鉄道や交通機関の文脈が強く、不適切な印象を与える可能性)
4.「石炭消費量50グラム削減」→「石炭消費量を大幅削減」
・数字だけではスケール感が掴めない読者向けに、**印象語「大幅削減」**を用い、関心を惹く構成へ
・正確な数値は本文で補う形とし、見出しでは訴求力重視
5.文末記号「―中国」→「──中国」
・単なる区切りではなく、全体の主語に対する“地理的帰属”として意味付け
・長音記号を強調気味にすることで、「これは中国における事例です」という視線誘導を確保
◆総括
改訂見出しでは、「読者が意味の構図を先に掴めるように」「関心を引きつける設計にする」「本文への導線として正確さと印象を両立する」ことを目的に、構文・語彙・句読・強調の各次元で丁寧な調整を行った。
これにより、**「技術の内容がわからなくても“何か新しい凄さがある”ことが伝わる」**という、読み手の初動の理解導入が可能になっている。