吸血鬼の合理的、キリスト教的解釈 Vernünftige und Christliche Gedancken über die Vampirs
以下に掲げるのは、チェンバース・ジャーナルが引用したハレンベルク師 Johann Christoph Harenberg による Vernünftige und Christliche Gedancken über die Vampirs(1733) という本の
§.3 - Gleiche Begebenheiten aus Crain, Pohlen und Deutschland.
の一部を、Wikisource から写したものである。
訳者はドイツ語を読めないので、全面的に翻訳機頼りであるから、訳文の正確は保証しない。ドイツ語でクライン公国と記されているのは、クロアチア辺りに昔あったカルニオラ公国のことで、吸血鬼の話は、その外縁に属するイストリア辺境伯領が舞台となる。
記事そのものが、注釈にある通り、『カルニオラ公国の栄光 Die Ehre des Hertzogthums Crain』(1689)からの引用であり、この引用元も Wikisource で読める。『カルニオラ公国の栄光』では地名を Krinck. と明記の上、注釈らしきものが添えられてはいるものの、だいたい同じ文章なので、そちらまでは今のところ翻訳するつもりはない。
§.III
[36] ERASMUS FRANCISCI in den Zusätzen und Anmerckungen über VALVASORIS descriptionem des Ertz-Hertzogthums Crain Tom. III. Lib. XI. fol. 317. sq.
エラスムス・フランシスコの追記注釈つき、ヴァルヴァゾールによる『カルニオラ公国の栄光』第3巻第11部317ページ
「1672年、クライン公国のクリング市場で、この不名誉な事件が起こった。すなわち、ゲオルグまたはジウレ・グランドと呼ばれる男の埋葬されていた死体が掘り起こされ、特別な儀式でその首を切り落とされ、安置されたのである。
„In dem Marckt Kring in Crain hat sich 1672. dieser abentheurliche Fall begeben, nemlich, daß man einen begrabenen todten Cörper eines Mannes, welcher Georg oder (Guire) Grando geheissen, ausgegraben, und mit besondern Ceremonien denselben den Kopf abgehauen, auf daß man möchte Ruhe für ihm haben.
問題の男は16年前に死亡し、通常のキリスト教的な方法で埋葬された。葬儀後、彼は夜、このクリング市場で歩き回っているのを目撃された。そして最初は、彼を埋葬し、ミサを行った最初の隠者であるミュンヘン聖パウリ会ゲオルギオ神父に現れた。というのも、ここで言う神父が埋葬者の友人たちと未亡人の家に行き、食事をした後、家に帰ろうとした時、ドアの向こうに座っている死者を見て、すっかり怯えて立ち去ったからである。
その後、この埋葬者は夜な夜な多くの人の前に現れ、通りを行ったり来たりして、あちこちの家の戸を叩き、さまざまな人を死に至らしめた。特に彼が叩いた家からは。彼が叩くどの家でも、すぐに一人が死出の旅路に就いたからである。
彼はまた、残された未亡人の家に身を寄せて、彼女と寝た。しかし、彼女は彼に嫌悪感を抱いていたため、ついにスパン(またはマルクト・シュルツェン)ミボ・ラデティヒのところへ行き、彼のところに泊まり、亡き夫に対抗するために助けてくれるよう頼んだ。
Nachdem besagter Mann vor 16. Jahren verschieden, und mit gewöhnlichen Leich-Gebräuchen christ-üblich eingeerdiget worden; hat man ihn nach seiner Begräbniß bey der Nacht gesehn umhergehen in diesem Marckt Kring. Und ist er zwar anfänglich dem Pater Georgio einem München St. Pauli des ersten Eremitens erschienen, welcher ihn begraben und die Messe verrichtet hatte. Denn als jetzt-benannter Pater mit des Begrabenen Freunden zu der Wittwen ins Haus gangen, und nach alda eingenommener Mahlzeit, vom Essen aufstehend, wieder heim gehen wollte; sahe er den Verstorbenen hinter der Thür sitzen, und gieng gantz erschrocken davon. Hernach ist dieser Begrabene oft ihrer vielen erschienen bey nächtlicher Weile, da er auf der Gassen hin und wieder gangen, und bald hie und da an die Haus-Thüren geschlagen, und seynd unterschiedliche Leute daüber gestorben; zumahl aus [37] solchen Häusern, da er hat angeklopffet. Denn vor welchem Hause er angeschlagen, daraus ist bald darauf einer mit Tode abgegangen. Er hat auch bey seiner hinterlassenen Wittwen sich eingefunden, und dieselbe würcklich beschlaffen, welche aber, weil sie einen Abscheu vor ihm getragen, endlich zu dem Supan (oder Marckt-Schultzen) Mibo Radetich hingeloffen, auch bey ihm verblieben und gebeten, er wollte ihr doch wider ihren verstorbenen Mann Hülffe verschaffen.
そこでスパンは、勇敢な隣人たちに来てくれるよう頼み、彼らに飲み物を与え、この災いが改善されるよう手助けするように言う。というのも、このゲオルグあるいはジウレ・グランドは、既に多くの隣人たちを喰らい、毎晩のように未亡人を圧し倒していたからである。そこで彼らは、夜に彷徨う者を襲い、手をかけることにした。それから、9人で風燈2つと十字架を持って出発し、墓を開けた。すると、死体の顔は見事に赤く染まっており、死体もまた彼らを見て笑い、口を開けた。これには好戦的な妖怪征服者たちも怯え、先を争って逃げ出した。彼等9人もの生きている男たちが、たった一人の死人に対抗できず、見ただけで逃亡ウサギになってしまうとはと、このことはスパンをがっかりさせた。そこで彼は彼らに話しかけ、彼と一緒に墓に戻るように勧め、サンザシの鋭利な杭を腹に打ち込もうとしたが、その杭は何度も跳ね返された。そうこうしているうちに、いわば最高司祭が祭司となり、死者の顔の前に十字架を掲げ、こう語りかけた:
「見よ、ストリゴン!(イストリア辺境伯領では、このような彷徨う死体をこう呼ぶ)
是なるは救い主イエスにて在らせられる!私たちを地獄から贖い、私たちのためにお亡くなり遊ばした!対して、お前のようなストリゴンに安息はないのだ!」
等々、この時ならぬエクソシスト、あるいは死者の弁士によって、そのような言葉が語られた。やがて幽霊の目から涙が出てきた。しかし、杭を体に打ち込むことができなかったので、メーレンフェルスに住んでいたミコロ・ニエナという男が、遠くからツルハシで首を斬ろうとしたが、彼は臆病で恐がりだったので、もっと心臓の強い別の男、すなわちスティパン・ミラシッチが飛び込んできて首を斬り落とした。すると、死者はまるで生きているかのように叫び、もがき、墓は血で一杯になった。この後、名誉ある死刑執行人たちは再び墓を閉じ、家に帰った。それ以来、妻や他の人々は、彼に安息を齎した。
Der Supan bittet deßwegen etliche behertzte Nachbarn zu sich, gibt ihnen zu sauffen und spricht ihnen zu, sie sollen ihm Beystand leisten, daß solchem Ubel möge abgeholffen werden; weil dieser Georg oder (Guire) Grando, allbereit viele Ihrer Nachbarn gefressen hätte, dazu die Wittwe alle Nächte überwältigte und beschlieffe. Worauf sie sich entschlossen, den unruhigen Nachtgänger anzugreiffen, und ihm das Handwerck zu legen. Diesemnach haben sich ihrer 9. aufgemacht, mit zweyen Wind-Lichtern und einem Crucifix, und das Grab geöffnet; Da sie denn deß entdeckten todten Cörpers Angesicht schön roth gefunden, welcher sie auch angelacht, und das Maul aufgethan. Worüber diese streitbahre Gespenst-Bezwinger dermassen erschrocken, daß sie alle mit einander davon geloffen. Solches kränckte den Supan, daß ihrer neune Lebendige mit einem einzigen Todten nicht sollten zu rechte kommen können, sondern für einen blossen Anblick desselben, zu flüchtigen Hasen würden: Derhalben sprach er ihnen zu [38] und frischte sie an, daß sie mit ihm wieder umkehrten zum Grabe, und ihm einen geschärfften Pfahl von Hagedorn durch den Bauch zu schlagen sich bemüheten: welcher Pfahl allemahl wieder zurück geprellt. Indessen hat der Supan gleichsam einen Geistlichen gepræsentiret, das Crucifix dem Todten vors Gesicht gehalten, und ihn also angeredet: Schau du, Strigon! (also werden solche unruhige Todten in Histerreich genannt) hier ist JEsus CHristus! der uns von der Höllen erlöset hat, und für uns gestorben ist! und du Strigon kannst keine Ruhe haben etc. und was dergleichen Worte mehr gewesen, so dieser unzeitiger Exorcist oder Todten-Redner daher gemacht. Indessen seynd dem Gespenst die Zähren aus den Augen hervor gedrungen. Weil aber der Pfahl nicht durch den Leib getrieben werden können; so hat einer zu Mehrenfelß wohnhaffter, Nahmens Micolo Nyena, von weiten angefangen mit einer Hacken den Kopff abzuhacken, aber weil er alzu furchtsam und verzagt damit umgangen, ist ein anderer , der mehr Hertzens gehabt, nehmlich der Stipan Milasich hinzu gesprungen, und hat den Kopf weggehauet. Worauf der Todte ein Geschrey gethan, und sich gewunden, nicht anderst als ob er lebendig wäre, auch das Grab voll gebluhtet. Nach solcher Verrichtung haben die erbare Herren Executores das Grab wieder zugemacht und sich heim verfügt. Von welcher Zeit an das Weib und andere Leute Ruhe für ihm gehabt.
これはイストリア半島ではごく一般的なことであり、したがって、このあたり一帯でもよく見られることである。死者が休むことを望まず、夜中に徘徊して人々を襲うと、彼らは死者を掘り起こし、茨かサンザシの杭を体に打ち込む。数年前、ここからそう遠くないヴェネチアの村で、ある高貴な手が私に帰したように、死者の体に杭が打ち込まれるという同じことが起こった。
しかし、もし当局がこれを発見すれば、彼らは厳しく罰せられるだろう。なぜなら、こうして人々を欺き、盲目にし、迷信的な手段へと誘うのは悪魔の仕業だからである。フランチェスコ・トレブランカの演説(FRANCISCI TORREBLANCÆ Tom. 2. de Magia lib.2.C.26.fol.234. Apparationes & Resurrectiones mortuorum, quas vobis dæmones & magi obtrudunt, isn't animae, sed spectra et phantasmata, and etc.)は、この目的に役立つ。 しかし、これがあらゆる現象を指していると解釈してはならない。」
Es ist dieses in Isterreich und daherum [39] gar gemein, daß sie also die Todten, wenn sie nicht ruhen wollen, sondern bey Nacht herumschweiffen und die Leute angreiffen, ausgraben und ihnen einen Pfahl von Dornholtz oder Hagedorn durch den Leib schlagen. Massen dann noch vor wenig Jahren auch in einem unweit von hier liegendem Venetianischen Dorff, wie mir eine gewisse fürnehme Hand zugeschrieben, dergleichen geschehen, daß man dem Todten also einen Pfahl durch den Leib gestossen. Aber wenn die Obrigkeit solches erfähret, werden sie darüber hart gestrafft, und zwar billig: Denn es ist des Teufels Werck, der die Leute also äffet und blendet, und dadurch zu abergläubischen Mitteln bewegt. Hieher dienet die Rede FRANCISCI TORREBLANCÆ Tom. 2. de Magia lib.2.C.26.fol.234. Apparationes & Resurrectiones mortuorum, quas vobis dæmones & magi obtrudunt, non sunt animae, sed spectra et phantasmata, &c. Wiewohl dieses nicht durchgehends auf allerley Erscheinungen zu deuten.“
ACTA ERUDITORUM LATINA a. 1772. Mens. Jan. p. 17. ex P. Gabr. Azaczynsky Historia Natur. curiosa regni Poloniæ Sandomir. 1721. 4. Sectione 2. de cruentatione cadaverum agens mira profert Auctor de mortuis in tumulis adhuc voracibus & vicinos viventes spectrorum modo trucidantibus, a Polonis speciali nomine Vpiers & Vpierzyca appellatis, de quibus quae producit authentica documenta, ulteriorem fortasse disquisitionem merentur. D. Andreas Elias Buchner führt a. 1725. ein Exempel an, daß zwey todte Leichnams des Nachts wiederkommen seynd, und Leu[40] te erwürget haben, deswegen aber verbrannt worden. NOVA ACTA ERUDITORUM a. 1732. p. 330.
訳注
Marckt Kring: カルニオラ公国の地図を見ると、公国領のINNER CRAEN(黄)から南(橙)HISTRICHE 中西端に Kringk が見える。
イストリア半島は、アドリア海を挟んでイタリア半島の対岸に位置し、ヴェネツィア共和国の一部になったこともある場所で、東欧とはいえ、コンスタンチノープルよりローマに近い。こんな場所に最初の(実在した)吸血鬼が記録されたとは、何とも皮肉な。
Georg oder (Guire) Grando: チェンバース・ジャーナルで George Grando と紹介されていたのも、これを見ると、間違いという訳ではないようだ。
vor 16. Jahren: 16年というから、1656年死亡か。記事の描写では、その埋葬直後から度々出現している。救い主イエス以来の『復活』だ、と称賛に至らなかったのは、このとき既に、墓から出歩く遺体=幽霊=魔法使い とする了解があったのではないか。それから16年間も耐え続けた理由も不明。
Wind-Lichtern: 風に吹かれても火が消えにくい携帯光源の類と思われ、実際にもハリケーン・ランタンと呼ばれる製品があるものの、その老舗といってもせいぜい1840年創業のDIETZくらいしか見当たらない。1672年当時の東欧寒村に、そんな立派な製品があるはずもなく、提灯に毛が生えた程度の工芸品だったかもしれない。
Strigon: 原文では、吸血鬼をこの言葉で呼んでおり、イタリア語の štrigon は呪術師に当たるようだ。これにハレンベルク師は Vampir の語を、チェンバース・ジャーナルは Vampire を当てている。
この「初めて記録された吸血鬼」の時代に英単語 Vampire は存在しなかったのだから、Strigoi の一種として紹介すべきものかもしれないが。エミリー・ジェラルド女史が簡潔に区別してみせたほどには、Vampire との違いは明確ではない。




