穴を掘るのは ふくろうさん
マザーグース『誰が駒鳥をころしたか(Who killed Cock Robin)』のアレンジです。
こまどりさんが なくなった
あのこのおはかを だれがほる
ぼくがやるよと ふくろうさん
シャベルをつかって あなをほる
こまどりさんを いのりましょう
だれがあのこに おいのりを
わたしがやるよと からすさん
ほんをかたてに いのりましょう
こまどりさんの おそうしき
あかりはだれが もちますか
ぼくがもつよと ことりさん
たいまつもって てらしましょう
こまどりさんを おくるため
だれがならすの あのかねを
おいらがならすと おうしさん
ちからいっぱい ひもひいて
かねをならして みおくろう
マザーグース『誰が駒鳥をころしたか(Who killed Cock Robin)』の原詩はこちら。
この詩を見るとパタリロのクックロビン音頭を思い出します。
原典はかなり長いです。
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow, with my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly, with my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish, with my little dish,
I caught his blood.
Who’ll make the shroud?
I, said the Beetle, with my thread and needle,
I’ll make the shroud.
Who’ll dig his grave?
I, said the Owl, with my pick and shovel,
I’ll dig his grave.
Who’ll be the parson?
I, said the Rook, with my little book,
I’ll be the parson.
Who’ll be the clerk?
I, said the Lark, if it’s not in the dark,
I’ll be the clerk.
Who’ll carry the link?
I, said the Linnet,
I’ll fetch it in a minute,
I’ll carry the link.
Who’ll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I’ll be chief mourner.
Who’ll carry the coffin?
I, said the Kite, if it’s not through the night,
I’ll carry the coffin.
Who’ll bear the pall?
We, said the Wren, both the cock and the hen,
We’ll bear the pall.
Who’ll sing a psalm?
I, said the Thrush, as she sat on a bush,
I’ll sing a psalm.
Who’ll toll the bell?
I said the bull, because I can pull,
I’ll toll the bell.
All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing,
when they heard the bell toll for poor Cock Robin.




