表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
4/5

読める! 読めるぞ!(3/4)

「さて。現物をお見せしましょうか?」


 オトがスマホをタップする。何でもかんでもデジタル所蔵されちゃって! 便利な世の中よのう!!


 見た。


「……1文字もわかりません」

「サンスクリット語を梵字で書いているので当たり前です。これを『ローマナイズ』します」


 ローマナイズ?


「ローマ字表記にするってことです」


=======================

namassarvajJaayaaaryaavalokitezvarabodhisatvogambhiiraMprajJaapaaramitaayaMcaryaaMcaramaanovyaavalokayatismapaMcaskandhaastaazcasvabhaavazuunyaaMpazyatismaihaZaariputraruupaMzuunyataazuunyataivaruupaMruupaannapRthakzuunyataazuunyataayaanapRthagruupaMyadruupaMsaazuunyataayaazuunyataatadruupaMevamevavedanasaMjJaasaMskaaravijJaanaaniihaZaariputrasarvadharmaazuunyataalakSaNaaanutpannaaaniruuddhaaamalaavimalaanonaanaparipuurNaatasmaatChaariputrazuunyataayaaMnaruupaMnavedanaasaMjJaanasaMskaaraanavijJaaninacakSazrotraghraaNajihvaakaa

=======================


「なんじゃこりゃあ!」思わず叫んだ。


『源氏物語写本』を思い出す。句読点も無いし、カギカッコもない、『暗号』みたいな文章である。


「ちょっと工夫します」


=======================

 namas sarvajJaayaa

 aaryaavalokitezvara bodhisatvo


 gambhiiraM prajJaapaaramitaayaM caryaaM caramaano vyaavalokayati sma

 paMca skandhaas

 taaz ca svabhaava zuunyaaM pazyati sma


 iha Zaariputra

 ruupaM zuunyataa zuunyataiva ruupaM

 ruupaan na pRthak zuunyataa zuunyataayaa na pRthag ruupaM

=======================


「あっ。ちょっとわかります。ナマス サルバジーニャ…… アーリャーヴァローキテーシュヴァロー  ボーディサットヴォー……ちょっと飛ばしますね…… イハ シャーリプトラ ルパーム シュニヤータ シャニヤーティバ ルパーム ルパーム ナ プリタク シュニヤーター シュニヤーター ナ プリタク ルーパーム…………って!さっきやった! ついさっきやった!!」


「有名なアニメの悪役に『読める、読めるぞ!』ってセリフがありますね?」

「大好きなアニメです! そっかぁ! こういう気持ちかぁ!!」


 今紫陽は玄奘三蔵と同じ『景色』を見ているのだ!


 ◇



「ところでね。カブラギさん。玄奘三蔵はサンスクリット語の『般若心経』で訳を飛ばしたところがあります。どこだかわかりますか?」


「わかるわけないでしょ。なんとなく読めるってだけで意味なんかわかりません」


「1行目です」


 いきなり!?


「この『ナマス サルバジーニャ』のところです。玄奘三蔵から遡ること250年前のクマラジューヴァも飛ばしています。ほとんどの翻訳者はここ飛ばすんだそうです」


=======================

 帰命一切智者

=======================


 ナマス 尊敬、崇拝、帰依

 サルバジーニャ 悟った者


 儀礼的な言葉(帰敬文)だからか?


「彼らは訳を2行目から始めています。まずはクマラジューヴァ」


=======================

 観世音菩薩 行深般若波羅蜜時 

=======================


「次に玄奘三蔵の訳です」


=======================

 観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 

=======================


「だいたい同じだけど……ちょっと違いますね。クマラジューヴァは観『世音』菩薩って書いて玄奘三蔵は観『自在』菩薩って書いている」


「そういうときはね。原典に戻るんですよ」


=======================

 āryāvalokiteśvaro アーリャーヴァローキテーシュヴァロー 聖なる+観察する+自在の

 bodhisattvo ボーディサットヴォー 菩薩

 gaṃbhīrāyāṃ ガムビーラーヤーム 深い 

 prajñāpāramitāyāṃ プラジニャーパーラミターヤーム 般若波羅蜜多+女性格

=======================


「あっ! 『自在』って言ってる! じゃあクマラジューヴァが間違えたんですね!」

「……間違いとかではないです」


「だってクマラジューヴァの訳だと『自在』って意味ないじゃないですか」

「カブラギさん。『源氏物語』の翻訳も『与謝野晶子訳』『谷崎潤一郎訳』『円地文子訳』と様々ありますが、どれが正しくてどれが間違っているとかあります?」


 シュンとしてしまった。


「……ないです……それぞれ大事にしたい箇所が違ったり、解釈が違っているだけで……」


「そうです。ただし()()()()()()()()()()()()()()()()()。」


 原典を当たれば、クマラジューヴァの訳に齟齬を感じることもあった、ということだ。


「他にお気づきになったことは?」


「あー。ここですね。『prajñāpāramitāyāṃ プラジュニャーパーラミターヤーム』ここ『般若波羅蜜多』と訳すなら『パンニャーパーラミッタヤーム』じゃないですか?」


「『般若波羅蜜多心経』はサンスクリット語で『Prajñā-pāramitā-hṛdaya、プラジュニャーパーラミター・フリダヤ(完全な智慧のエッセンス)』って言うんですよ」



 ◇



 いやいやいや! いやいやいやいや!



 おかしいって!


【次回】第1章 最終話『お釈迦様の背中を追いかけて(4/4) 』

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
[一言] 凄い言葉ですね。「完全な智慧のエッセンス」って。 「智慧」という言葉を調べたのですが、「物事の真理(ありのままの真実の姿)を把握する知的な心の働きと苦悩を消尽する悟り(解脱)につながる精神作…
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ