表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

新・私のエッセイ:3号館(No.201~300)

新・私のエッセイ~ 第208弾 ~ 英訳版『たからもの』における、翻訳術の難しさについて

 ・・・まぁ、皆様にお伝えしたいことは、お題目のとおりなんですが、


 普段から英文に親しんで、実際に海外の友人たちと英語でやり取りしておるぼくではありますが・・・


 やはり、本格的な物語の文章を、英語・日本語間の双方向で、適切かつスマートに翻訳していくというのは、けっしてラクな仕事じゃありませんね。


 とくに、英語の場合は、


 ここで、過去、何度もお伝えしてきましたように、世界中の国で、意思疎通を円滑かつスムーズにしていくために、


 極限まで文法を・・・なかんずく、名詞・形容詞などの「格変化」「性・数」、そして、動詞の曲用(= 語尾変化・語形変化)の項目をそぎ落として、簡略化しようと試みた結果・・・


 皮肉なことに、英文そのものが、複雑化・立体化した場合におきましては、


 非常に、「解釈」があいまいになり、いかようにも意味が取れてしまうような、実にいやらしくて、やっかいな文章が、あふれかえってしまうことになっています。


 これが、大昔の英語である『古英語こえいご』なんかですと、「格の概念」がしっかりと根付いておりますから、


 英文解釈が、ただひと通りに限定・決定されて、なんら、文の意味解釈に迷う必要がありません。


 ドイツ語やロシア語・ウクライナ語などの、名詞の「格変化」に厳しい言語なども、同じことがいえますね。


 また、英語はですね・・・


 やたらと語彙・・・つまり、単語・熟語や、特有の「成句せいく」や「似たような表現のバリエーション」が多いし、


 「語法(= 単語の文中での使われ方)」なんかも、


 「前置詞ぜんちし」なんかが、やけにエラそうなツラして、でしゃばってからんできて、無駄に、異常に発達してしまっています。


 それで、ヨーロッパの数ある言語中、最も難しい部類の言語になってしまっている、ということなんですよ。


 それは、話法わほうも同じです。


 格変化の概念が薄れ、語順で文章が成り立っているものですから、


 主語・述語・被修飾語などの意味合いをハッキリとさせないことには、欧米人にも通用する、きちんとした文章が書けないんですね。


 まぁ・・・ダラダラと「ウンチク」を書いてしまいましたけど、


 そういった事情や経緯もありますので、


 なかなか、『たからもの・英訳版』の執筆が進まなかった・・・というのは、ただの言い訳になっちゃいますかね??


 今後、会話や手紙の文章の翻訳が、急激に増えてきますので、


 ますます翻訳の難易度が上がってきます。


 「部品やパーツは極めてシンプルなくせに、そいつらが、いざ、組み合わさってくると、やたらに解釈が難しくなる、いやらしい言語」・・・コレが、現代英語なんです。


 これからが、本当のぼくの「腕の見せ所」って感じでしょうか・・・?


 m(_ _)m

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
 そうなんですねえ。俺も英単語は知っているんですが、英文となると、アマゾンレビューしか読めなくて、あとは、自動翻訳に頼ってます。今、PDF化された英文がアホほどあるので、流し読みできたらなあって思う…
2024/10/15 09:13 退会済み
管理
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ