三・四、君子は浪費せず/白鳥至りて風化展ぶ
3.
時祭酒求更起屋行禮,溥曰:「君子行禮,無常處也,故孔子射於矍相之圃,而行禮於大樹之下。況今學庭庠序,高堂顯敞乎!」
(訳)
時に(軍事)祭酒が
新たに礼を行うための
屋舎の建起を求めてきた。
虞溥は言った。
「君子が礼を行う際に
場処は一定ではない。
ゆえに孔子は矍相の圃に射し
大樹の下で礼を行った。
ましてや今の学庭庠序は
堂は高く、広々としているではないか!」
(註釈)
礼のための建物なぞ不要!
それは礼じゃない。
4.
溥為政嚴而不猛,風化大行,有白烏集於郡庭。注春秋經、傳,撰江表傳及文章詩賦數十篇。卒于洛,時年六十二。子勃,過江上江表傳於元帝,詔藏于秘書。
(訳)
虞溥の政治は厳しかったが
苛酷という訳ではなかった。
風化は大いに行き渡り、
白い烏が群庭に集まった。
「春秋」の經と傳に注釈して
「江表伝」及び文章・詩賦
数十篇を著した。
洛において卒し、時に六十二歳であった。
子の虞勃は長江を越えて
「江表伝」を元帝に献上した。
詔により、秘書(府?)に収蔵された。
(註釈)
元帝(東晋の初代皇帝)が江表伝を保管した。
劉宋の時代(420〜)に裴松之が
三国志に註釈をつけるに当たって
江表伝を引用した。
「江表伝」を読んで
もっと偏見に満ちてる人だと
思ってたんですが、
ふつうにいい人でした。




