表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
ウェストミンスターアリス  作者: サキ(原著) 着地した鶏(翻訳)
13/16

年寄り爺さん

 柵に乗っかる居眠り老爺。

 右に左に、私は揺らす。

 左に右に、老爺を揺らす。

 老爺の顔はすっかり真っ青。


 私は叫ぶ。

「さあ、議案の在りかを教えておくれ。何処に隠した、何処やった」


 私は叫ぶ。

「さあ、教えておくれ。爺さん、アンタいったい何するつもりさ?」


 老爺は呟く。

「探しておるのよ、嘲笑わらいとピンを。そいつでチクリと一突き、主教の子牛」


 老爺は呟く。

「捜しておるのよ、王立委員を。大事なことを決めるには、安全弁が無けりゃならんさ」


挿絵(By みてみん)


[1901年5月14日の貴族院議会における禁酒法に関する議事録を参照されたし※1]


【脚注】

※1 この議案が出るとソールズベリー侯は主教らをからかい、「それでは、その議案を通過させるためには、我々とは別の王立委員会が必要であるな」と提案した。それに対して、ローズベリー伯からは威勢の良い反論が飛び出したのである。

(※ Westminster Gazette誌の編集長J. A. Spender (1862~1942) による注釈)


【備考】

原題:『The Aged Man』

初出:Westminster Gazette 1901/5/16

ルイス・キャロル『Through the Looking-Glass, and What Alice Found There』(It's My Own Invention)のパロディ

挿絵は諷刺画家 Francis Carruthers Gould (1844-1925)の作品(Public domain)


【訳者の解釈】

英国の貴族院には庶民院のような選挙は無かった。世襲貴族や一代貴族、法服貴族、聖職貴族などが貴族院の議席を獲得してきたわけだが、当時はまだ庶民院の優越などは無かった。政治事に絡んでこない主教なども貴族院議員として禁酒法案などを打ち出てしまうのだから、法案を精査する認可委員(王立委員)が重要となるのは当然であろう。

首相のソールズベリー侯が現行の王立委員会について文句を垂れると、ローズベリー伯は野党の政治家らしく与党のソルーズベリー侯を責め立てるのであった。

そんな貴族院議会の一場面。


【風刺モデル】

〇私(I)

 自由党員:ローズベリー伯アーチボルト・P・プリムローズ。元・首相、貴族院議員。

〇老爺(The Aged Man)

 保守党員:ソールズベリー侯ロバート・A・T・ガスコイン=セシル。首相、貴族院議員

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ