000. ???
慎重なるペーネロペは答えた。
見知らぬ者よ。夢とは実に神妙かつ不可思議なもので、正夢になるかなど誰にも分からない。
その脆く儚い幻には常に二つの門が佇むと言う。
一つは真鍮で出来ており、一つは琥珀で出来ておる。
輝かしい琥珀より出づる夢は人を惑わす虚実で、叶うことなど無いが、磨かれし真鍮より出づる夢は確固たる真実として、現世にて形を成すと言うのだ。
ホメロス作、【オディセイア】
鴗羽令 訳
◆
ペーネロペーア、聰明の王妃答へて彼に曰ふ、
『客よ、我身はかく觀ず、夢は誠に解きがたし、
夢中に見たる一切は世に悉く成るとせず。
影の如く朦朧の夢の門口二つあり、
中の一つは角をもて、他は象牙もて造られぬ、
象牙の門を通り過ぎ来れる夢の一切は、
人を欺く者にして成らざる事を持ち来す。
磨ける角の門を過ぎ、外に出て来る一切の
夢の示現は遂げられてすべての人に目に映る。
ホーマー著・オヂュッセーア
土井晩翠 譯(1943)
◆
She answer’d him:
‘O guest, these dreams exceed The art of man t’ interpret; and appear Without all choice or form; nor ever were Perform’d to all at all parts.
But there are To these light dreams, that like thin vapours fare, Two two-leav’d gates, the one of ivory, The other horn.
Those dreams that Fantasy Takes from the polish’d ivory port, delude The dreamer ever, and no truth include; Those that the glittering horn-gate lets abroad, Do evermore some certain truth abode.
The Odyssey - Homer (George Chapman, 1615)
◆
ΤΟΝΔΑΥΤΕΠΡΟΣΕΙΠΕΠΕΡΙΦΡΩΝΠΗΝΕΛΟΠΕΙΑ
ΞΕΙΝΗΤΟΙΜΕΝΟΝΕΙΡΟΙΑΜΗΧΑΝΟΙΑΚΡΙΤΟΜΥΘΟΙ
ΓΙΝΟΝΤΟΥΔΕΤΙΠΑΝΤΑΤΕΛΕΙΕΤΑΙΑΝΘΡΩΠΟΙΣΙ
ΔΟΙΑΙΓΑΡΤΕΠΥΛΑΙΑΜΕΝΗΝΩΝΕΙΣΙΝΟΝΕΙΡΩΝ
ΑΙΜΕΝΓΑΡΚΕΡΑΕΣΣΙΤΕΤΕΥΧΑΤΑΙΑΙΔΕΛΕΦΑΝΤΙ
ΤΩΝΟΙΜΕΝΚΕΛΘΩΣΙΔΙΑΠΡΙΣΤΟΥΕΛΕΦΑΝΤΟΣ
ΟΙΡΕΛΕΦΑΙΡΟΝΤΑΙΕΠΕΑΚΡΑΑΝΤΑΦΕΡΟΝΤΕΣ
ΟΙΔΕΔΙΑΞΕΣΤΩΝΚΕΡΑΩΝΕΛΘΩΣΙΘΥΡΑΖΕ
ΟΙΡΕΤΥΜΑΚΡΑΙΝΟΥΣΙΒΡΟΤΩΝΟΤΕΚΕΝΤΙΣΙΔΗΤΑΙ
ΟΔΥΣΣΕΙΑ – ΟΜΗΡΟΣ







