表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
独存者の庭  作者: 沙羅途双樹郎
Intro
2/3

000. ???



挿絵(By みてみん)


慎重なるペーネロペは答えた。


見知らぬ者よ。夢とは実に神妙かつ不可思議なもので、正夢になるかなど誰にも分からない。


その脆く儚い幻には常に二つの門が佇むと言う。

一つは真鍮(しんちゅう)で出来ており、一つは琥珀(こはく)で出来ておる。


輝かしい琥珀より出づる夢は人を惑わす虚実で、叶うことなど無いが、磨かれし真鍮より出づる夢は確固たる真実として、現世(うつしよ)にて形を成すと言うのだ。



ホメロス作、【オディセイア】

鴗羽(そにわ)(れい) 訳





ペーネロペーア、聰明の王妃答へて彼に曰ふ、

『客よ、我身はかく觀ず、夢は誠に解きがたし、

夢中に見たる一切は世に悉く成るとせず。

影の如く朦朧の夢の門口二つあり、

中の一つは角をもて、他は象牙もて造られぬ、

象牙の門を通り過ぎ来れる夢の一切は、

人を欺く者にして成らざる事を持ち来す。

磨ける角の門を過ぎ、外に出て来る一切の

夢の示現は遂げられてすべての人に目に映る。



ホーマー著・オヂュッセーア

土井晩翠 譯(1943)





She answer’d him:


‘O guest, these dreams exceed The art of man t’ interpret; and appear Without all choice or form; nor ever were Perform’d to all at all parts.


But there are To these light dreams, that like thin vapours fare, Two two-leav’d gates, the one of ivory, The other horn.


Those dreams that Fantasy Takes from the polish’d ivory port, delude The dreamer ever, and no truth include; Those that the glittering horn-gate lets abroad, Do evermore some certain truth abode.



The Odyssey - Homer (George Chapman, 1615)





ΤΟΝΔΑΥΤΕΠΡΟΣΕΙΠΕΠΕΡΙΦΡΩΝΠΗΝΕΛΟΠΕΙΑ

ΞΕΙΝΗΤΟΙΜΕΝΟΝΕΙΡΟΙΑΜΗΧΑΝΟΙΑΚΡΙΤΟΜΥΘΟΙ

ΓΙΝΟΝΤΟΥΔΕΤΙΠΑΝΤΑΤΕΛΕΙΕΤΑΙΑΝΘΡΩΠΟΙΣΙ

ΔΟΙΑΙΓΑΡΤΕΠΥΛΑΙΑΜΕΝΗΝΩΝΕΙΣΙΝΟΝΕΙΡΩΝ

ΑΙΜΕΝΓΑΡΚΕΡΑΕΣΣΙΤΕΤΕΥΧΑΤΑΙΑΙΔΕΛΕΦΑΝΤΙ

ΤΩΝΟΙΜΕΝΚΕΛΘΩΣΙΔΙΑΠΡΙΣΤΟΥΕΛΕΦΑΝΤΟΣ

ΟΙΡΕΛΕΦΑΙΡΟΝΤΑΙΕΠΕΑΚΡΑΑΝΤΑΦΕΡΟΝΤΕΣ

ΟΙΔΕΔΙΑΞΕΣΤΩΝΚΕΡΑΩΝΕΛΘΩΣΙΘΥΡΑΖΕ

ΟΙΡΕΤΥΜΑΚΡΑΙΝΟΥΣΙΒΡΟΤΩΝΟΤΕΚΕΝΤΙΣΙΔΗΤΑΙ


ΟΔΥΣΣΕΙΑ – ΟΜΗΡΟΣ



挿絵(By みてみん)




評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

あなたは鳩の蔵への鍵を手に入れた!
箱の中身は見えますか?
ΕΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩ ΣΜΑΡΑΓΔΙΝΩ
"What is the Opposite of the Universe?"

本当の声は、聞こえましたか?

+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ