000. ???
慎重なるペーネロペは答えた。
見知らぬ者よ。夢とは実に神妙かつ不可思議なもので、正夢になるかなど誰にも分からない。
その脆く儚い幻には常に二つの門が佇むと言う。
一つは真鍮で出来ており、一つは琥珀で出来ておる。
輝かしい琥珀より出づる夢は人を惑わす虚実で、叶うことなど無いが、磨かれし真鍮より出づる夢は確固たる真実として、現世にて形を成すと言うのだ。
ホメロス作、【オディッセイ】
鴗羽令 訳
She answer’d him:
‘O guest, these dreams exceed The art of man t’ interpret; and appear Without all choice or form; nor ever were Perform’d to all at all parts.
But there are To these light dreams, that like thin vapours fare, Two two-leav’d gates, the one of ivory, The other horn.
Those dreams that Fantasy Takes from the polish’d ivory port, delude The dreamer ever, and no truth include; Those that the glittering horn-gate lets abroad, Do evermore some certain truth abode.
The Odyssey - Homer (George Chapman, 1615)
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια:
ξεῖν', ἤτοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι γίνοντ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι.
δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων: αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ' ἐλέφαντι:
τῶν οἳ μέν κ' ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, οἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες: οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε, οἵ ῥ' ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται.
Οδύσσεια - Ὅμηρος,






